Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, I mean-Some of 'em, of course. | То есть я хочу сказать - некоторых из них безусловно надо. |
Irresponsible leaders. | Безответственных вожаков. |
But I mean a fellow ought to be broad-minded and liberal about things like-" | Но я хочу сказать, что человек должен быть терпимым, свободомыслящим. |
"But dearie, I thought you always said these so-called 'liberal' people were the worst of-" | - Как же это, миленький! Ты же сам говорил, что хуже так называемых "свободомыслящих" никого на свете нет. |
"Rats! | - Чушь! |
Woman never can understand the different definitions of a word. | Женщины никогда не разбираются в словах. |
Depends on how you mean it. | Важен смысл, понимаешь? |
And it don't pay to be too cocksure about anything. | И вообще нельзя быть такими самоуверенными. |
Now, these strikers: Honest, they're not such bad people. | Возьми этих забастовщиков. Честное слово, не такие уж они скверные люди. |
Just foolish. | Просто им ума не хватает. |
They don't understand the complications of merchandizing and profit, the way we business men do, but sometimes I think they're about like the rest of us, and no more hogs for wages than we are for profits." | Они понятия не имеют ни о товаре, ни о прибыли, как понимаем это мы, деловые люди, но в остальном они такие же, как все, и насчет зарплаты жадничают ничуть не больше, чем мы -насчет прибылей. |
"George! | - Джордж! |
If people were to hear you talk like that-of course I KNOW you; I remember what a wild crazy boy you were; I know you don't mean a word you say-but if people that didn't understand you were to hear you talking, they'd think you were a regular socialist!" | Если б тебя услыхали, - я-то тебя знаю, знаю, каким ты был сумасшедшим, необузданным мальчишкой, да ты и не думаешь того, что говоришь, - но если бы люди, которые тебя не знают, услышали, чего ты тут наговорил, они бы сказали, что ты настоящий социалист! |
"What do I care what anybody thinks? | - Да какое мне дело, что про меня подумают! |
And let me tell you right now-I want you to distinctly understand I never was a wild crazy kid, and when I say a thing, I mean it, and I stand by it and-Honest, do you think people would think I was too liberal if I just said the strikers were decent?" | И, пожалуйста, запомни, - прошу тебя раз и навсегда понять: никогда я не был сумасшедшим мальчишкой, и если я говорю, значит, я так и думаю, я своих убеждений не меняю и вообще... Скажи честно, неужели меня станут называть чересчур свободомыслящим только за то, что я считаю забастовщиков порядочными людьми? |
"Of course they would. | - Ну конечно! |
But don't worry, dear; I know you don't mean a word of it. | Но ты не волнуйся, милый: я-то знаю, - ты этого не думаешь. |
Time to trot up to bed now. | Пора ложиться. |
Have you enough covers for to-night?" | Не замерзнешь ночью под одним одеялом? |
On the sleeping-porch he puzzled, | Он долго размышлял, лежа на веранде: |
"She doesn't understand me. | "Не понимает она меня. |
Hardly understand myself. | Я и сам себя не понимаю. |
Why can't I take things easy, way I used to? | Почему я не могу относиться ко всему спокойно, как бывало? |
"Wish I could go out to Senny Doane's house and talk things over with him. | Хорошо бы пойти в гости к Сенни Доуну, поговорить с ним по душам. |
No! Suppose Verg Gunch saw me going in there! | Нет, нельзя - вдруг Вердж Гэнч увидит, как я вхожу в этот дом! |
"Wish I knew some really smart woman, and nice, that would see what I'm trying to get at, and let me talk to her and-I wonder if Myra's right? | Познакомиться бы с какой-нибудь женщиной, настоящей умницей и милой, которая поняла бы меня, выслушала и... А вдруг Майра права? |
Could the fellows think I've gone nutty just because I'm broad-minded and liberal? Way Verg looked at me-" | Вдруг люди действительно подумали, что я спятил, - и только из-за моей терпимости, свободомыслия... Как этот Вердж на меня смотрел..." |
CHAPTER XXVIII I | 28 |
MISS McGOUN came into his private office at three in the afternoon with | Мисс Мак-Г аун зашла к нему в кабинет в три часа дня и сказала: |
"Lissen, Mr. Babbitt; there's a Mrs. Judique on the 'phone-wants to see about some repairs, and the salesmen are all out. | - Послушайте, мистер Бэббит, там звонит какая-то миссис Джудик, хочет поговорить насчет ремонта, а в конторе никого нет. |
Want to talk to her?" | Может быть, вы поговорите с ней? |
"All right." | - Ну что ж. |
The voice of Tanis Judique was clear and pleasant. | Голос у Танис Джудик был звонкий, приятный. |
The black cylinder of the telephone-receiver seemed to hold a tiny animated image of her: lustrous eyes, delicate nose, gentle chin. | В черной телефонной трубке, казалось, отразился ее портрет в миниатюре: блестящие глаза, тонкий нос, мягкий подбородок. |
"This is Mrs. Judique. | - Говорит миссис Джудик. |
Do you remember me? | Вы меня помните? |
You drove me up here to the Cavendish Apartments and helped me find such a nice flat." | Мы с вами ездили сюда, на Кэвендиш-стрит, вы помогли найти мне эту прелестную квартирку. |
"Sure! | - Еще бы! |
Bet I remember! | Конечно, помню! |
What can I do for you?" | Чем могу служить? |
"Why, it's just a little-I don't know that I ought to bother you, but the janitor doesn't seem to be able to fix it. | -О, это, в сущности, мелочь... Не стоило бы вас беспокоить, но от нашего управляющего ничего нельзя добиться. |
You know my flat is on the top floor, and with these autumn rains the roof is beginning to leak, and I'd be awfully glad if-" | Вы знаете, моя квартира на верхнем этаже, и от осенних дождей крыша начинает протекать, и я была бы бесконечно благодарна, если б вы могли... |
"Sure! | - Непременно! |
I'll come up and take a look at it." | Я сам приеду, взгляну, в чем дело! |
Nervously, "When do you expect to be in?" | - С волнением в голосе: - Когда вас можно застать? |
"Why, I'm in every morning." | -О, я по утрам всегда дома. |
"Be in this afternoon, in an hour or so?" | - А сегодня днем, через час или два? |
"Ye-es. | - О да! |
Perhaps I could give you a cup of tea. | Может быть, ждать вас к чаю? |
I think I ought to, after all your trouble." | Надо мне как-то отблагодарить вас за ваши заботы! |
"Fine! | - Отлично! |
I'll run up there soon as I can get away." | Как только освобожусь - заеду! |
He meditated, | Он сидел и думал: |
"Now there's a woman that's got refinement, savvy, CLASS! 'After all your trouble-give you a cup of tea.' She'd appreciate a fellow. | "Да, вот это женщина! Сколько в ней тонкости, такта, породы! "Отблагодарить за ваши заботы -может быть, ждать вас к чаю?" Эта сумела бы оценить человека! |
I'm a fool, but I'm not such a bad cuss, get to know me. | Возможно, я дурак, но, в сущности, неплохой малый, надо только узнать меня поближе! |
And not so much a fool as they think!" | Да и не такой уж я дурак, как кажется!" |
The great strike was over, the strikers beaten. | Большая стачка окончилась, бастующие были побеждены. |
Except that Vergil Gunch seemed less cordial, there were no visible effects of Babbitt's treachery to the clan. | Отступничество Бэббита никаких видимых последствий не вызвало, разве только Верджил Гэнч стал с ним суше и холодней. |
The oppressive fear of criticism was gone, but a diffident loneliness remained. | Рассеялся страх, что его будут порицать, осталось только робкое одиночество. |
Now he was so exhilarated that, to prove he wasn't, he droned about the office for fifteen minutes, looking at blue-prints, explaining to Miss McGoun that this Mrs. Scott wanted more money for her house-had raised the asking-price-raised it from seven thousand to eighty-five hundred-would Miss McGoun be sure and put it down on the card-Mrs. Scott's house-raise. | И сейчас он был так возбужден, что, желая доказать обратное, целых пятнадцать минут провозился в конторе, смотрел какие-то планы, растолковывал мисс Мак-Гаун, что эта самая миссис Скотт хочет взять за свой дом подороже, что она уже повысила цену, повысила с семи тысяч до восьми с половиной, - и пусть мисс Мак-Г аун ни в коем случае не забудет занести на карточку: дом миссис Скотт, цена повышена. |
When he had thus established himself as a person unemotional and interested only in business, he sauntered out. | И, доказав таким образом, что он человек нечувствительный и интересуется исключительно делами, он выплыл из конторы. |
He took a particularly long time to start his car; he kicked the tires, dusted the glass of the speedometer, and tightened the screws holding the wind-shield spot-light. | Он особенно долго возился с машиной, пробовал, не спустила ли шина, протер спидометр, подтянул гайки, закреплявшие ветровое стекло. |
He drove happily off toward the Bellevue district, conscious of the presence of Mrs. Judique as of a brilliant light on the horizon. | Радостный, он ехал к району Бельвю, и образ миссис Джудик сиял ему, как далекий свет на горизонте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать