Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, I mean-Some of 'em, of course. То есть я хочу сказать - некоторых из них безусловно надо.
Irresponsible leaders. Безответственных вожаков.
But I mean a fellow ought to be broad-minded and liberal about things like-" Но я хочу сказать, что человек должен быть терпимым, свободомыслящим.
"But dearie, I thought you always said these so-called 'liberal' people were the worst of-" - Как же это, миленький! Ты же сам говорил, что хуже так называемых "свободомыслящих" никого на свете нет.
"Rats! - Чушь!
Woman never can understand the different definitions of a word. Женщины никогда не разбираются в словах.
Depends on how you mean it. Важен смысл, понимаешь?
And it don't pay to be too cocksure about anything. И вообще нельзя быть такими самоуверенными.
Now, these strikers: Honest, they're not such bad people. Возьми этих забастовщиков. Честное слово, не такие уж они скверные люди.
Just foolish. Просто им ума не хватает.
They don't understand the complications of merchandizing and profit, the way we business men do, but sometimes I think they're about like the rest of us, and no more hogs for wages than we are for profits." Они понятия не имеют ни о товаре, ни о прибыли, как понимаем это мы, деловые люди, но в остальном они такие же, как все, и насчет зарплаты жадничают ничуть не больше, чем мы -насчет прибылей.
"George! - Джордж!
If people were to hear you talk like that-of course I KNOW you; I remember what a wild crazy boy you were; I know you don't mean a word you say-but if people that didn't understand you were to hear you talking, they'd think you were a regular socialist!" Если б тебя услыхали, - я-то тебя знаю, знаю, каким ты был сумасшедшим, необузданным мальчишкой, да ты и не думаешь того, что говоришь, - но если бы люди, которые тебя не знают, услышали, чего ты тут наговорил, они бы сказали, что ты настоящий социалист!
"What do I care what anybody thinks? - Да какое мне дело, что про меня подумают!
And let me tell you right now-I want you to distinctly understand I never was a wild crazy kid, and when I say a thing, I mean it, and I stand by it and-Honest, do you think people would think I was too liberal if I just said the strikers were decent?" И, пожалуйста, запомни, - прошу тебя раз и навсегда понять: никогда я не был сумасшедшим мальчишкой, и если я говорю, значит, я так и думаю, я своих убеждений не меняю и вообще... Скажи честно, неужели меня станут называть чересчур свободомыслящим только за то, что я считаю забастовщиков порядочными людьми?
"Of course they would. - Ну конечно!
But don't worry, dear; I know you don't mean a word of it. Но ты не волнуйся, милый: я-то знаю, - ты этого не думаешь.
Time to trot up to bed now. Пора ложиться.
Have you enough covers for to-night?" Не замерзнешь ночью под одним одеялом?
On the sleeping-porch he puzzled, Он долго размышлял, лежа на веранде:
"She doesn't understand me. "Не понимает она меня.
Hardly understand myself. Я и сам себя не понимаю.
Why can't I take things easy, way I used to? Почему я не могу относиться ко всему спокойно, как бывало?
"Wish I could go out to Senny Doane's house and talk things over with him. Хорошо бы пойти в гости к Сенни Доуну, поговорить с ним по душам.
No! Suppose Verg Gunch saw me going in there! Нет, нельзя - вдруг Вердж Гэнч увидит, как я вхожу в этот дом!
"Wish I knew some really smart woman, and nice, that would see what I'm trying to get at, and let me talk to her and-I wonder if Myra's right? Познакомиться бы с какой-нибудь женщиной, настоящей умницей и милой, которая поняла бы меня, выслушала и... А вдруг Майра права?
Could the fellows think I've gone nutty just because I'm broad-minded and liberal? Way Verg looked at me-" Вдруг люди действительно подумали, что я спятил, - и только из-за моей терпимости, свободомыслия... Как этот Вердж на меня смотрел..."
CHAPTER XXVIII I 28
MISS McGOUN came into his private office at three in the afternoon with Мисс Мак-Г аун зашла к нему в кабинет в три часа дня и сказала:
"Lissen, Mr. Babbitt; there's a Mrs. Judique on the 'phone-wants to see about some repairs, and the salesmen are all out. - Послушайте, мистер Бэббит, там звонит какая-то миссис Джудик, хочет поговорить насчет ремонта, а в конторе никого нет.
Want to talk to her?" Может быть, вы поговорите с ней?
"All right." - Ну что ж.
The voice of Tanis Judique was clear and pleasant. Голос у Танис Джудик был звонкий, приятный.
The black cylinder of the telephone-receiver seemed to hold a tiny animated image of her: lustrous eyes, delicate nose, gentle chin. В черной телефонной трубке, казалось, отразился ее портрет в миниатюре: блестящие глаза, тонкий нос, мягкий подбородок.
"This is Mrs. Judique. - Говорит миссис Джудик.
Do you remember me? Вы меня помните?
You drove me up here to the Cavendish Apartments and helped me find such a nice flat." Мы с вами ездили сюда, на Кэвендиш-стрит, вы помогли найти мне эту прелестную квартирку.
"Sure! - Еще бы!
Bet I remember! Конечно, помню!
What can I do for you?" Чем могу служить?
"Why, it's just a little-I don't know that I ought to bother you, but the janitor doesn't seem to be able to fix it. -О, это, в сущности, мелочь... Не стоило бы вас беспокоить, но от нашего управляющего ничего нельзя добиться.
You know my flat is on the top floor, and with these autumn rains the roof is beginning to leak, and I'd be awfully glad if-" Вы знаете, моя квартира на верхнем этаже, и от осенних дождей крыша начинает протекать, и я была бы бесконечно благодарна, если б вы могли...
"Sure! - Непременно!
I'll come up and take a look at it." Я сам приеду, взгляну, в чем дело!
Nervously, "When do you expect to be in?" - С волнением в голосе: - Когда вас можно застать?
"Why, I'm in every morning." -О, я по утрам всегда дома.
"Be in this afternoon, in an hour or so?" - А сегодня днем, через час или два?
"Ye-es. - О да!
Perhaps I could give you a cup of tea. Может быть, ждать вас к чаю?
I think I ought to, after all your trouble." Надо мне как-то отблагодарить вас за ваши заботы!
"Fine! - Отлично!
I'll run up there soon as I can get away." Как только освобожусь - заеду!
He meditated, Он сидел и думал:
"Now there's a woman that's got refinement, savvy, CLASS! 'After all your trouble-give you a cup of tea.' She'd appreciate a fellow. "Да, вот это женщина! Сколько в ней тонкости, такта, породы! "Отблагодарить за ваши заботы -может быть, ждать вас к чаю?" Эта сумела бы оценить человека!
I'm a fool, but I'm not such a bad cuss, get to know me. Возможно, я дурак, но, в сущности, неплохой малый, надо только узнать меня поближе!
And not so much a fool as they think!" Да и не такой уж я дурак, как кажется!"
The great strike was over, the strikers beaten. Большая стачка окончилась, бастующие были побеждены.
Except that Vergil Gunch seemed less cordial, there were no visible effects of Babbitt's treachery to the clan. Отступничество Бэббита никаких видимых последствий не вызвало, разве только Верджил Гэнч стал с ним суше и холодней.
The oppressive fear of criticism was gone, but a diffident loneliness remained. Рассеялся страх, что его будут порицать, осталось только робкое одиночество.
Now he was so exhilarated that, to prove he wasn't, he droned about the office for fifteen minutes, looking at blue-prints, explaining to Miss McGoun that this Mrs. Scott wanted more money for her house-had raised the asking-price-raised it from seven thousand to eighty-five hundred-would Miss McGoun be sure and put it down on the card-Mrs. Scott's house-raise. И сейчас он был так возбужден, что, желая доказать обратное, целых пятнадцать минут провозился в конторе, смотрел какие-то планы, растолковывал мисс Мак-Гаун, что эта самая миссис Скотт хочет взять за свой дом подороже, что она уже повысила цену, повысила с семи тысяч до восьми с половиной, - и пусть мисс Мак-Г аун ни в коем случае не забудет занести на карточку: дом миссис Скотт, цена повышена.
When he had thus established himself as a person unemotional and interested only in business, he sauntered out. И, доказав таким образом, что он человек нечувствительный и интересуется исключительно делами, он выплыл из конторы.
He took a particularly long time to start his car; he kicked the tires, dusted the glass of the speedometer, and tightened the screws holding the wind-shield spot-light. Он особенно долго возился с машиной, пробовал, не спустила ли шина, протер спидометр, подтянул гайки, закреплявшие ветровое стекло.
He drove happily off toward the Bellevue district, conscious of the presence of Mrs. Judique as of a brilliant light on the horizon. Радостный, он ехал к району Бельвю, и образ миссис Джудик сиял ему, как далекий свет на горизонте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x