Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They hinted that these modern young girls, well, honestly, their short skirts were short. | Они намекали, что у этих современных молодых девушек, ну, честное слово, юбки чересчур коротки! |
They were proud to find that they were not shocked by such frank speaking. | Они гордились тем, что их не шокирует такая откровенность. |
Tanis ventured, | Танис даже решилась сказать: |
"I know you'll understand-I mean-I don't quite know how to say it, but I do think that girls who pretend they're bad by the way they dress really never go any farther. | - Знаю, вы меня поймете... я считаю... мне трудно выразить это как следует, но я думаю, что девушки, которые своей манерой одеваться дают понять, будто они безнравственны, на самом деле дальше этого не идут. |
They give away the fact that they haven't the instincts of a womanly woman." | Они только выдают себя, видно, в них нет чуткости по-настоящему женственных женщин. |
Remembering Ida Putiak, the manicure girl, and how ill she had used him, Babbitt agreed with enthusiasm; remembering how ill all the world had used him, he told of Paul Riesling, of Zilla, of Seneca Doane, of the strike: | И, вспоминая Иду Путяк, маленькую маникюршу, которая так нехорошо с ним обошлась, Бэббит восторженно поддакивал; а вспомнив, как нехорошо обошелся с ним весь мир, он стал рассказывать Танис о Поле Рислинге, о Сенеке Доуне, о забастовке. |
"See how it was? | - Понимаете, как это вышло? |
Course I was as anxious to have those beggars licked to a standstill as anybody else, but gosh, no reason for not seeing their side. | Конечно, мне не меньше других хотелось, чтобы этому сброду заткнули глотку, но надо же, черт возьми, стараться понять и их точку зрения! |
For a fellow's own sake, he's got to be broad-minded and liberal, don't you think so?" | Всякий человек ради самого себя должен быть широким, терпимым, как вы считаете? |
"Oh, I do!" | - Да, да, конечно! |
Sitting on the hard little couch, she clasped her hands beside her, leaned toward him, absorbed him; and in a glorious state of being appreciated he proclaimed: | Она сидела на твердом диванчике, сжав руки и наклонившись к нему, вбирая его слова. И, упоенный тем, что его признали и оценили, он продолжал разглагольствовать: |
"So I up and said to the fellows at the club, | - И тогда я решительно заявил всем в клубе: |
'Look here,' I-" | "Слушайте, я..." |
"Do you belong to the Union Club? | - Ах, вы - член клуба Юнион? |
I think it's-" | По-моему, это самый... |
"No; the Athletic. | - Нет, я член Спортивного. |
Tell you: Course they're always asking me to join the Union, but I always say, | Я вам так скажу: конечно, меня все время зовут в Юнион, но я всегда говорю: |
'No, sir! Nothing doing!' | "Шалишь, брат!" |
I don't mind the expense but I can't stand all the old fogies." | Меня не расходы пугают, но я не выношу этих старых чудаков. |
"Oh, yes, that's so. | -О да, я вас понимаю. |
But tell me: what did you say to them?" | Но скажите, что же вы им говорили? |
"Oh, you don't want to hear it. | - Да вам, наверно, неинтересно слушать? |
I'm probably boring you to death with my troubles! | Должно быть, я вам до смерти надоел своими жалобами. |
You wouldn't hardly think I was an old duffer; I sound like a kid!" | Не к лицу такому старому дураку, - разболтался, как мальчишка! |
"Oh, you're a boy yet. | - О, вы еще совсем молодой! |
I mean-you can't be a day over forty-five." | Я уверена... я уверена, что вам никак не больше сорока пяти. |
"Well, I'm not-much. | - Да, то есть немногим больше. |
But by golly I begin to feel middle-aged sometimes; all these responsibilities and all." | Но, честное слово, иногда чувствуешь, что стареешь. Такая ответственность, столько дел... |
"Oh, I know!" | - О, как я вас понимаю! |
Her voice caressed him; it cloaked him like warm silk. | - Ее голос ласкал его, обволакивал, как теплый шелк. |
"And I feel lonely, so lonely, some days, Mr. Babbitt." | - А я чувствую себя такой одинокой, такой бесконечно одинокой, мистер Бэббит! |
"We're a sad pair of birds! | - Да, видно, нам обоим бывает невесело! |
But I think we're pretty darn nice!" | Зато мы с вами чертовски симпатичные люди! |
"Yes, I think we're lots nicer than most people I know!" | - Да, по-моему, мы гораздо симпатичней всех, кого я знаю! |
They smiled. | - Оба рассмеялись. |
"But please tell me what you said at the Club." | - Но вы мне доскажите, что вы им сказали там, в клубе! |
"Well, it was like this: Course Seneca Doane is a friend of mine-they can say what they want to, they can call him anything they please, but what most folks here don't know is that Senny is the bosom pal of some of the biggest statesmen in the world-Lord Wycombe, frinstance-you know, this big British nobleman. | - Дело было так: понимаете, Сенека Доун - мой приятель - пусть говорят, что хотят, пусть его ругают почем зря, но никто из наших не знает, что Сенни - закадычный друг государственных деятелей с мировым именем, - возьмите, например, лорда Уайкома, знаете, знаменитый английский аристократ. |
My friend Sir Gerald Doak told me that Lord Wycombe is one of the biggest guns in England-well, Doak or somebody told me." | Мой друг, сэр Джеральд Доук, говорил мне, что лорд Уайком - один из самых выдающихся английских деятелей - да, кажется, это Доук говорил или еще кто-то. |
"Oh! | -О! |
Do you know Sir Gerald? | Вы знакомы с сэром Джеральдом? |
The one that was here, at the McKelveys'?" | С тем, который гостил тут у Мак-Келви? |
"Know him? | - Знаком? |
Well, say, I know him just well enough so we call each other George and Jerry, and we got so pickled together in Chicago-" | Да мы так дружны, что зовем друг друга Джордж и Джерри, мы с ним в Чикаго до того наклюкались... |
"That must have been fun. | - Вам, наверно, было весело! |
But-" She shook a finger at him. "-I can't have you getting pickled! | Но... - И она погрозила ему пальцем: - Я вам не разрешаю "наклюкиваться"! |
I'll have to take you in hand!" | Придется мне взять вас в руки! |
"Wish you would! . . . | - Буду счастлив! |
Well, zize saying: You see I happen to know what a big noise Senny Doane is outside of Zenith, but of course a prophet hasn't got any honor in his own country, and Senny, darn his old hide, he's so blame modest that he never lets folks know the kind of an outfit he travels with when he goes abroad. | Так вот, я-то знаю, какая важная шишка наш Сенни Доун за пределами Зенита, но, как водится, нет пророка в своем отечестве, а Сенни, старая калоша, до того скромен, что ни единому человеку не расскажет, с какими знаменитостями он якшается вне дома. |
Well, during the strike Clarence Drum comes pee-rading up to our table, all dolled up fit to kill in his nice lil cap'n's uniform, and somebody says to him, | Значит, так: во время забастовки подходит к нашему столу Кларенс Драм, важный такой, в своем капитанском мундирчике, словом, разодет в пух и прах, и кто-то ему говорит: |
'Busting the strike, Clarence?' | "Приканчиваешь стачку, Кларенс?" |
"Well, he swells up like a pouter-pigeon and he hollers, so 's you could hear him way up in the reading-room, | Тут он надулся, как индюк, и ну - орать, так что в читальне было слышно: |
'Yes, sure; I told the strike-leaders where they got off, and so they went home.' | "Да, я их скрутил! Вправил их вожакам мозги, они все и разошлись по домам!" - |
"'Well,' I says to him, 'glad there wasn't any violence.' | "Что ж, говорю, хорошо, что без насилия!" - |
"'Yes,' he says, 'but if I hadn't kept my eye skinned there would 've been. | "Ага! - говорит. - Хорошо, что я за ними смотрел в оба! |
All those fellows had bombs in their pockets. | А то было бы черт знает что! |
They're reg'lar anarchists.' | У них у всех карманы полны бомб. |
"'Oh, rats, Clarence,' I says, | Настоящие анархисты!" - |
'I looked 'em all over carefully, and they didn't have any more bombs 'n a rabbit,' I says. | "Глупости, Кларенс, говорю, я сам, своими глазами их видел. Бомб у них, говорю, не больше, чем у зайцев в лесу. |
'Course,' I says, 'they're foolish, but they're a good deal like you and me, after all.' | Конечно, говорю, они делают глупости, но вообще-то они такие же люди, как мы с вами!" |
"And then Vergil Gunch or somebody-no, it was Chum Frink-you know, this famous poet-great pal of mine-he says to me, | И тут Верджил Гэнч или еще кто-то, - нет, это сам Чам Фринк, - знаете, знаменитый поэт, большой мой приятель, - он мне вдруг и говорит: |
'Look here,' he says, 'do you mean to say you advocate these strikes?' | "Слушайте, говорит, неужели вы защищаете этих забастовщиков?" |
Well, I was so disgusted with a fellow whose mind worked that way that I swear, I had a good mind to not explain at all-just ignore him-" | Я просто взбесился от того, что человек может такое подумать, клянусь вам, мне даже отвечать ему не хотелось - не стоит обращать на него внимания - и все... |
"Oh, that's so wise!" said Mrs. Judique. | - О, это так умно! - вставила миссис Джудик. |
"-but finally I explains to him: | -...но в конце концов я все же ему объяснил: |
'If you'd done as much as I have on Chamber of Commerce committees and all,' I says, 'then you'd have the right to talk! | "Если бы вы поработали с мое в комитетах Торговой палаты, говорю, тогда вы еще имели бы право так разговаривать! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать