Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But same time,' I says, 'I believe in treating your opponent like a gentleman!' | Но все же, говорю, я считаю, что к своему противнику надо относиться по-джентльменски! Да-с, мои милые". |
Well, sir, that held 'em! | Это их совсем пришибло! |
Frink-Chum I always call him-he didn't have another word to say. | Фринк - я его зову просто Чам, - так тот даже не знал, что сказать! |
But at that, I guess some of 'em kind o' thought I was too liberal. | Но при всем том некоторые из них наверняка решили, что я слишком терпим. |
What do you think?" | А как по-вашему? |
"Oh, you were so wise. | - О, вы так умно себя вели! |
And courageous! | И так смело! |
I love a man to have the courage of his convictions!" | Люблю, когда мужчина имеет смелость постоять за свои убеждения! |
"But do you think it was a good stunt? | - Но вы не считаете, что это была глупая выходка? |
After all, some of these fellows are so darn cautious and narrow-minded that they're prejudiced against a fellow that talks right out in meeting." | Надо сказать, многие из этих людей до того осторожны и ограниченны, что у них может возникнуть предубеждение против человека, который прямо высказывает свое мнение! |
"What do you care? | - Ну и пусть! |
In the long run they're bound to respect a man who makes them think, and with your reputation for oratory you-" | В конце концов они непременно станут уважать человека, который заставляет их думать, а при ваших ораторских талантах... |
"What do you know about my reputation for oratory?" | - Вы-то откуда знаете о моих ораторских талантах? |
"Oh, I'm not going to tell you everything I know! | - О нет! Я вам не выдам того, что знаю! |
But seriously, you don't realize what a famous man you are." | Но, серьезно, вы сами не подозреваете, какой вы знаменитый человек! |
"Well-Though I haven't done much orating this fall. | - Что вы! Правда, этой осенью я мало выступал. |
Too kind of bothered by this Paul Riesling business, I guess. | Расстроило меня это дело Поля Рислинга. |
But-Do you know, you're the first person that's really understood what I was getting at, Tanis-Listen to me, will you! | Но вообще-то, знаете, вы первый человек, который по-настоящему меня понял, Танис... ох, простите! |
Fat nerve I've got, calling you Tanis!" | Ну не нахальство ли с моей стороны - называть вас просто Танис! |
"Oh, do! | - О, прошу вас! |
And shall I call you George? | Можно, я буду звать вас Джордж? |
Don't you think it's awfully nice when two people have so much-what shall I call it?-so much analysis that they can discard all these stupid conventions and understand each other and become acquainted right away, like ships that pass in the night?" | Подумайте, как приятно, когда два человека обладают... как вам сказать, - одинаковым пониманием и могут отбросить все эти глупые предрассудки, понять друг друга, сблизиться сразу, как корабли, которые встречаются ночью! |
"I certainly do! | - Конечно! |
I certainly do!" | Конечно же! |
He was no longer quiescent in his chair; he wandered about the room, he dropped on the couch beside her. | Он не мог усидеть в кресле, стал ходить по комнате, сел рядом с ней на диванчик. |
But as he awkwardly stretched his hand toward her fragile, immaculate fingers, she said brightly, | Но когда он неловко протянул руку к ее хрупким, выхоленным пальцам, она весело сказала: |
"Do give me a cigarette. | - Дайте-ка мне сигаретку. |
Would you think poor Tanis was dreadfully naughty if she smoked?" | Вы не будете считать бедную Танис очень гадкой, если она закурит? |
"Lord, no! | - Что вы! |
I like it!" | Мне это нравится! |
He had often and weightily pondered flappers smoking in Zenith restaurants, but he knew only one woman who smoked-Mrs. Sam Doppelbrau, his flighty neighbor. | Он часто с неодобрением смотрел, как молоденькие девчонки курят в зенитских ресторанах, но из его знакомых курила только жена Сэма Доппелбрау, его легкомысленная соседка. |
He ceremoniously lighted Tanis's cigarette, looked for a place to deposit the burnt match, and dropped it into his pocket. | Он церемонно зажег спичку для Танис, посмотрел, куда бы ее бросить, и незаметно сунул в карман. |
"I'm sure you want a cigar, you poor man!" she crooned. | - Я уверена, что вам хочется закурить сигару, бедняжка! - проворковала она. |
"Do you mind one?" | - А вам не помешает? |
"Oh, no! | - О нет! |
I love the smell of a good cigar; so nice and-so nice and like a man. | Я обожаю запах хороших сигар, это так приятно и так... так приятно и так по-мужски. |
You'll find an ash-tray in my bedroom, on the table beside the bed, if you don't mind getting it." | В спальне есть пепельница, принесите, если вам не трудно! |
He was embarrassed by her bedroom: the broad couch with a cover of violet silk, mauve curtains striped with gold. Chinese Chippendale bureau, and an amazing row of slippers, with ribbon-wound shoe-trees, and primrose stockings lying across them. | Он был смущен ее спальней: широкая кровать, покрытая фиолетовым шелком, лиловые в золотую полосу гардины, старинный шкафчик в китайском вкусе и невероятное количество туфель на украшенных бантами колодках, со светлыми чулками при каждой паре. |
His manner of bringing the ash-tray had just the right note of easy friendliness, he felt. | Он принес пепельницу просто и, как он сам чувствовал, с оттенком веселой непринужденности. |
"A boob like Verg Gunch would try to get funny about seeing her bedroom, but I take it casually." | "Конечно, дуб, вроде Верджила Гэнча, наверно, пытался бы сострить насчет того, что она впустила его в спальню, но я отношусь к этому спокойно!" |
He was not casual afterward. | Впрочем, спокойствие длилось недолго. |
The contentment of companionship was gone, and he was restless with desire to touch her hand. | Жажда товарищества была удовлетворена, и его мучило желание коснуться ее руки. |
But whenever he turned toward her, the cigarette was in his way. | Но каждый раз, когда он оборачивался к Танис, ему мешала ее сигарета. |
It was a shield between them. | Словно щит вставала она между ними. |
He waited till she should have finished, but as he rejoiced at her quick crushing of its light on the ashtray she said, | Он ждал, пока Танис докурит, но только он успел обрадоваться, что она быстро потушила окурок, как она тут же торопливо сказала: |
"Don't you want to give me another cigarette?" and hopelessly he saw the screen of pale smoke and her graceful tilted hand again between them. | - А вы дадите мне еще одну сигаретку? - И снова он безнадежно смотрел, как их разделяет бледная завеса дыма и грациозно изогнутая рука Танис. |
He was not merely curious now to find out whether she would let him hold her hand (all in the purest friendship, naturally), but agonized with need of it. | Теперь его не только мучило любопытство -позволит ли она задержать ее руку (разумеется, как изъявление чистейшей дружбы, не больше!), но ему страстно хотелось этого. |
On the surface appeared none of all this fretful drama. | Внешне это напряженное беспокойство ничем не проявлялось. |
They were talking cheerfully of motors, of trips to California, of Chum Frink. | Они весело говорили о машинах, о поездках в Калифорнию, о Чаме Фринке. |
Once he said delicately, | Между прочим, он деликатно намекнул: |
"I do hate these guys-I hate these people that invite themselves to meals, but I seem to have a feeling I'm going to have supper with the lovely Mrs. Tanis Judique to-night. | - Терпеть не могу типов... то есть терпеть не могу людей, которые напрашиваются к обеду, но у меня предчувствие, что сегодня я буду обедать у очаровательной миссис Танис Джудик. |
But I suppose you probably have seven dates already." | Впрочем, у вас, наверно, уже назначено штук семь свиданий? |
"Well, I was thinking some of going to the movies. | - Как сказать, я просто собиралась в кино. |
Yes, I really think I ought to get out and get some fresh air." | Надо выйти подышать свежим воздухом. |
She did not encourage him to stay, but never did she discourage him. | Она не предлагала ему остаться, но и ничем его не обескураживала. |
He considered, | Он размышлял: |
"I better take a sneak! | "Надо попробовать! |
She WILL let me stay-there IS something doing-and I mustn't get mixed up with-I mustn't-I've got to beat it." | Она, конечно, разрешит мне остаться, - что-то между нами начинается... нет, нельзя связываться, нельзя, надо бежать". |
Then, | Но тут же решил: |
"No. it's too late now." | "Нет, теперь уже поздно!" |
Suddenly, at seven, brushing her cigarette away, brusquely taking her hand: | И вдруг, в семь часов, он отнял у нее сигарету и крепко сжал ее руку. |
"Tanis! | - Танис! |
Stop teasing me! | Перестаньте дразнить меня! |
You know we-Here we are, a couple of lonely birds, and we're awful happy together. | Мы с вами... Вы понимаете, мы оба - люди одинокие, и нам так хорошо вместе. |
Anyway I am! | По крайней мере, мне! |
Never been so happy! | Никогда мне не было так хорошо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать