Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But same time,' I says, 'I believe in treating your opponent like a gentleman!' Но все же, говорю, я считаю, что к своему противнику надо относиться по-джентльменски! Да-с, мои милые".
Well, sir, that held 'em! Это их совсем пришибло!
Frink-Chum I always call him-he didn't have another word to say. Фринк - я его зову просто Чам, - так тот даже не знал, что сказать!
But at that, I guess some of 'em kind o' thought I was too liberal. Но при всем том некоторые из них наверняка решили, что я слишком терпим.
What do you think?" А как по-вашему?
"Oh, you were so wise. - О, вы так умно себя вели!
And courageous! И так смело!
I love a man to have the courage of his convictions!" Люблю, когда мужчина имеет смелость постоять за свои убеждения!
"But do you think it was a good stunt? - Но вы не считаете, что это была глупая выходка?
After all, some of these fellows are so darn cautious and narrow-minded that they're prejudiced against a fellow that talks right out in meeting." Надо сказать, многие из этих людей до того осторожны и ограниченны, что у них может возникнуть предубеждение против человека, который прямо высказывает свое мнение!
"What do you care? - Ну и пусть!
In the long run they're bound to respect a man who makes them think, and with your reputation for oratory you-" В конце концов они непременно станут уважать человека, который заставляет их думать, а при ваших ораторских талантах...
"What do you know about my reputation for oratory?" - Вы-то откуда знаете о моих ораторских талантах?
"Oh, I'm not going to tell you everything I know! - О нет! Я вам не выдам того, что знаю!
But seriously, you don't realize what a famous man you are." Но, серьезно, вы сами не подозреваете, какой вы знаменитый человек!
"Well-Though I haven't done much orating this fall. - Что вы! Правда, этой осенью я мало выступал.
Too kind of bothered by this Paul Riesling business, I guess. Расстроило меня это дело Поля Рислинга.
But-Do you know, you're the first person that's really understood what I was getting at, Tanis-Listen to me, will you! Но вообще-то, знаете, вы первый человек, который по-настоящему меня понял, Танис... ох, простите!
Fat nerve I've got, calling you Tanis!" Ну не нахальство ли с моей стороны - называть вас просто Танис!
"Oh, do! - О, прошу вас!
And shall I call you George? Можно, я буду звать вас Джордж?
Don't you think it's awfully nice when two people have so much-what shall I call it?-so much analysis that they can discard all these stupid conventions and understand each other and become acquainted right away, like ships that pass in the night?" Подумайте, как приятно, когда два человека обладают... как вам сказать, - одинаковым пониманием и могут отбросить все эти глупые предрассудки, понять друг друга, сблизиться сразу, как корабли, которые встречаются ночью!
"I certainly do! - Конечно!
I certainly do!" Конечно же!
He was no longer quiescent in his chair; he wandered about the room, he dropped on the couch beside her. Он не мог усидеть в кресле, стал ходить по комнате, сел рядом с ней на диванчик.
But as he awkwardly stretched his hand toward her fragile, immaculate fingers, she said brightly, Но когда он неловко протянул руку к ее хрупким, выхоленным пальцам, она весело сказала:
"Do give me a cigarette. - Дайте-ка мне сигаретку.
Would you think poor Tanis was dreadfully naughty if she smoked?" Вы не будете считать бедную Танис очень гадкой, если она закурит?
"Lord, no! - Что вы!
I like it!" Мне это нравится!
He had often and weightily pondered flappers smoking in Zenith restaurants, but he knew only one woman who smoked-Mrs. Sam Doppelbrau, his flighty neighbor. Он часто с неодобрением смотрел, как молоденькие девчонки курят в зенитских ресторанах, но из его знакомых курила только жена Сэма Доппелбрау, его легкомысленная соседка.
He ceremoniously lighted Tanis's cigarette, looked for a place to deposit the burnt match, and dropped it into his pocket. Он церемонно зажег спичку для Танис, посмотрел, куда бы ее бросить, и незаметно сунул в карман.
"I'm sure you want a cigar, you poor man!" she crooned. - Я уверена, что вам хочется закурить сигару, бедняжка! - проворковала она.
"Do you mind one?" - А вам не помешает?
"Oh, no! - О нет!
I love the smell of a good cigar; so nice and-so nice and like a man. Я обожаю запах хороших сигар, это так приятно и так... так приятно и так по-мужски.
You'll find an ash-tray in my bedroom, on the table beside the bed, if you don't mind getting it." В спальне есть пепельница, принесите, если вам не трудно!
He was embarrassed by her bedroom: the broad couch with a cover of violet silk, mauve curtains striped with gold. Chinese Chippendale bureau, and an amazing row of slippers, with ribbon-wound shoe-trees, and primrose stockings lying across them. Он был смущен ее спальней: широкая кровать, покрытая фиолетовым шелком, лиловые в золотую полосу гардины, старинный шкафчик в китайском вкусе и невероятное количество туфель на украшенных бантами колодках, со светлыми чулками при каждой паре.
His manner of bringing the ash-tray had just the right note of easy friendliness, he felt. Он принес пепельницу просто и, как он сам чувствовал, с оттенком веселой непринужденности.
"A boob like Verg Gunch would try to get funny about seeing her bedroom, but I take it casually." "Конечно, дуб, вроде Верджила Гэнча, наверно, пытался бы сострить насчет того, что она впустила его в спальню, но я отношусь к этому спокойно!"
He was not casual afterward. Впрочем, спокойствие длилось недолго.
The contentment of companionship was gone, and he was restless with desire to touch her hand. Жажда товарищества была удовлетворена, и его мучило желание коснуться ее руки.
But whenever he turned toward her, the cigarette was in his way. Но каждый раз, когда он оборачивался к Танис, ему мешала ее сигарета.
It was a shield between them. Словно щит вставала она между ними.
He waited till she should have finished, but as he rejoiced at her quick crushing of its light on the ashtray she said, Он ждал, пока Танис докурит, но только он успел обрадоваться, что она быстро потушила окурок, как она тут же торопливо сказала:
"Don't you want to give me another cigarette?" and hopelessly he saw the screen of pale smoke and her graceful tilted hand again between them. - А вы дадите мне еще одну сигаретку? - И снова он безнадежно смотрел, как их разделяет бледная завеса дыма и грациозно изогнутая рука Танис.
He was not merely curious now to find out whether she would let him hold her hand (all in the purest friendship, naturally), but agonized with need of it. Теперь его не только мучило любопытство -позволит ли она задержать ее руку (разумеется, как изъявление чистейшей дружбы, не больше!), но ему страстно хотелось этого.
On the surface appeared none of all this fretful drama. Внешне это напряженное беспокойство ничем не проявлялось.
They were talking cheerfully of motors, of trips to California, of Chum Frink. Они весело говорили о машинах, о поездках в Калифорнию, о Чаме Фринке.
Once he said delicately, Между прочим, он деликатно намекнул:
"I do hate these guys-I hate these people that invite themselves to meals, but I seem to have a feeling I'm going to have supper with the lovely Mrs. Tanis Judique to-night. - Терпеть не могу типов... то есть терпеть не могу людей, которые напрашиваются к обеду, но у меня предчувствие, что сегодня я буду обедать у очаровательной миссис Танис Джудик.
But I suppose you probably have seven dates already." Впрочем, у вас, наверно, уже назначено штук семь свиданий?
"Well, I was thinking some of going to the movies. - Как сказать, я просто собиралась в кино.
Yes, I really think I ought to get out and get some fresh air." Надо выйти подышать свежим воздухом.
She did not encourage him to stay, but never did she discourage him. Она не предлагала ему остаться, но и ничем его не обескураживала.
He considered, Он размышлял:
"I better take a sneak! "Надо попробовать!
She WILL let me stay-there IS something doing-and I mustn't get mixed up with-I mustn't-I've got to beat it." Она, конечно, разрешит мне остаться, - что-то между нами начинается... нет, нельзя связываться, нельзя, надо бежать".
Then, Но тут же решил:
"No. it's too late now." "Нет, теперь уже поздно!"
Suddenly, at seven, brushing her cigarette away, brusquely taking her hand: И вдруг, в семь часов, он отнял у нее сигарету и крепко сжал ее руку.
"Tanis! - Танис!
Stop teasing me! Перестаньте дразнить меня!
You know we-Here we are, a couple of lonely birds, and we're awful happy together. Мы с вами... Вы понимаете, мы оба - люди одинокие, и нам так хорошо вместе.
Anyway I am! По крайней мере, мне!
Never been so happy! Никогда мне не было так хорошо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x