Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had met Tanis's friends; he had, with the ardent haste of the Midnight People, who drink and dance and rattle and are ever afraid to be silent, been adopted as a member of her group, which they called "The Bunch." | Он познакомился с друзьями Танис; его встретили со всем пылом полуночников, которые пьют, танцуют и болтают, боясь замолчать хоть на минутку; его приняли в ту среду, которую Танис называла "наша компания". |
He first met them after a day when he had worked particularly hard and when he hoped to be quiet with Tanis and slowly sip her admiration. | Познакомился он с ними впервые в день, когда было особенно много работы и он надеялся отдохнуть с Танис, медленно впивая ее восторженное обожание. |
From down the hall he could hear shrieks and the grind of a phonograph. | Но уже из прихожей он услыхал веселые крики и визг граммофона. |
As Tanis opened the door he saw fantastic figures dancing in a haze of cigarette smoke. | Когда Танис открыла дверь, он увидел, что в папиросном дыму кружатся какие-то фантастические фигуры. |
The tables and chairs were against the wall. | Столы и стулья были сдвинуты к стенке. |
"Oh, isn't this dandy!" she gabbled at him. | - О, как чудно! - запищала Танис. |
"Carrie Nork had the loveliest idea. | - Это Керри Норк придумала! |
She decided it was time for a party, and she 'phoned the Bunch and told 'em to gather round. . . . | Она решила, что пора собраться, обзвонила всю компанию по телефону, и вот они здесь!.. |
George, this is Carrie." | Джордж, это Керри! |
"Carrie" was, in the less desirable aspects of both, at once matronly and spinsterish. | Керри соединяла в себе самые неприятные черты старой девы и домашней хозяйки. |
She was perhaps forty; her hair was an unconvincing ash-blond; and if her chest was flat, her hips were ponderous. | Ей давно стукнуло сорок, у нее были сомнительные белокурые волосы и, при совершенно плоской груди, мощные бедра. |
She greeted Babbitt with a giggling | Бэббита она встретила кокетливым хихиканьем: |
"Welcome to our little midst! | - Привет новому члену нашей компании! |
Tanis says you're a real sport." | Танис говорит, что вы мужчина хоть куда! |
He was apparently expected to dance, to be boyish and gay with Carrie, and he did his unforgiving best. | Очевидно, все ждали, что он будет танцевать, по-мальчишески заигрывать с Керри, и он, по непростительной глупости поддавшись этому, старался как мог. |
He towed her about the room, bumping into other couples, into the radiator, into chair-legs cunningly ambushed. | Он таскал Керри по комнате, налетая на другие пары, на радиаторы, на стулья с искусно замаскированными ножками. |
As he danced he surveyed the rest of the Bunch: A thin young woman who looked capable, conceited, and sarcastic. Another woman whom he could never quite remember. Three overdressed and slightly effeminate young men-soda-fountain clerks, or at least born for that profession. | Танцуя, он разглядывал всю "компанию": худенькую молодую женщину с умным, заносчивым и насмешливым лицом, еще какую-то особу, которую он потом никак не мог вспомнить, трех слишком хорошо одетых и слегка женственных юнцов - не то официантов из кафе-мороженого, не то людей, рожденных именно для этой профессии. |
A man of his own age, immovable, self-satisfied, resentful of Babbitt's presence. | Был там и человек одних лет с Бэббитом, неподвижный, самодовольный, явно обиженный присутствием Бэббита. |
When he had finished his dutiful dance Tanis took him aside and begged, | Когда он, выполнив свой долг, кончил танцевать, Танис отвела его в сторону и попросила: |
"Dear, wouldn't you like to do something for me? | - Милый, не можете ли вы сделать мне одолжение? |
I'm all out of booze, and the Bunch want to celebrate. | У меня нет ни капли спиртного, а наша компания хочет повеселиться. |
Couldn't you just skip down to Healey Hanson's and get some?" | Вы не могли бы съездить к Хили Хэнсону и достать чего-нибудь? |
"Sure," he said, trying not to sound sullen. | - Пожалуйста! - сказал он, стараясь не выказывать досады. |
"I'll tell you: I'll get Minnie Sonntag to drive down with you." | - Знаете что? Пусть Минни Зоннтаг поедет с вами. |
Tanis was pointing to the thin, sarcastic young woman. | - Танис кивнула на худую насмешливую женщину. |
Miss Sonntag greeted him with an astringent | Мисс Зоннтаг приветствовала его довольно язвительно. |
"How d'you do, Mr. Babbitt. | - Здравствуйте, мистер Бэббит! |
Tanis tells me you're a very prominent man, and I'm honored by being allowed to drive with you. | Танис мне сказала, что вы очень выдающаяся личность, и я польщена, что мне разрешено ехать с вами. |
Of course I'm not accustomed to associating with society people like you, so I don't know how to act in such exalted circles!" | Конечно, я не привыкла общаться со светскими людьми вроде вас, так что я даже не знаю, как мне держаться в столь высоком обществе! |
Thus Miss Sonntag talked all the way down to Healey Hanson's. | В таком духе мисс Зоннтаг разговаривала всю дорогу до Хили Хэнсона. |
To her jibes he wanted to reply | Ему хотелось на все ее колкости ответить: |
"Oh, go to the devil!" but he never quite nerved himself to that reasonable comment. | "Идите вы к черту!" - но он никак не мог решиться на столь разумную реплику. |
He was resenting the existence of the whole Bunch. | Его раздражало само существование "компании". |
He had heard Tanis speak of "darling Carrie" and | Уже раньше он слышал от Танис про "душечку Керри" и про то, что |
"Min Sonntag-she's so clever-you'll adore her," but they had never been real to him. | "Минни Зоннтаг - такая умница, вы ее будете обожать!" - но он как-то не верил в их реальность. |
He had pictured Tanis as living in a rose-tinted vacuum, waiting for him, free of all the complications of a Floral Heights. | Ему представлялось, что Танис живет в какой-то розовой пустоте и всегда ждет его, свободная от условностей Цветущих Холмов. |
When they returned he had to endure the patronage of the young soda-clerks. | Вернувшись в квартирку Танис, он еще должен был вынести покровительственное одобрение юнцов из кафе-мороженого. |
They were as damply friendly as Miss Sonntag was dryly hostile. | Они проявляли какое-то слюнявое дружелюбие, под стать сухой враждебности мисс Зоннтаг. |
They called him "Old Georgie" and shouted, | Они называли его "старина Джорджи", они кричали: |
"Come on now, sport; shake a leg" . . . boys in belted coats, pimply boys, as young as Ted and as flabby as chorus-men, but powerful to dance and to mind the phonograph and smoke cigarettes and patronize Tanis. | "Давай, давай, молодчага! Топай крепче!" - эти мальчишки в спортивных пиджачках, прыщавые щенки не старше Теда, но уже отекшие, как актеры кабаре, умеющие танцевать без передышки, заводить граммофон, курить без конца и покровительственно поощрять Танис. |
He tried to be one of them; he cried | Бэббит пытался стать таким, как они. Он кричал: |
"Good work, Pete!" but his voice creaked. | "Молодчина, Пит!" - но голос у него срывался. |
Tanis apparently enjoyed the companionship of the dancing darlings; she bridled to their bland flirtation and casually kissed them at the end of each dance. | Эти миляги-танцоры были явно по душе Танис, она вся так и вскидывалась от их неумелых ухаживаний и, как бы случайно, чмокала их после каждого танца. |
Babbitt hated her, for the moment. | В эти минуты Бэббит ее ненавидел. |
He saw her as middle-aged. | Она казалась ему очень немолодой. |
He studied the wrinkles in the softness of her throat, the slack flesh beneath her chin. | Он вглядывался в морщинки на мягкой шее, в складки кожи под подбородком. |
The taut muscles of her youth were loose and drooping. | Все, что в молодости было упругим, уже увяло, опадало. |
Between dances she sat in the largest chair, waving her cigarette, summoning her callow admirers to come and talk to her. ("She thinks she's a blooming queen!" growled Babbitt.) She chanted to Miss Sonntag, | В перерывах между танцами она сидела в огромном кресле, вызывающе помахивая сигаретой, приглашая своих желторотых обожателей посидеть с ней. ("Воображает, что она королева какая-нибудь!" - мысленно ворчал Бэббит.) Певучим голоском она спрашивала мисс Зоннтаг: |
"Isn't my little studio sweet?" ("Studio, rats! | "Правда, у меня прелестная студия?" ("Тоже еще -студия! |
It's a plain old-maid-and-chow-dog flat! | Обыкновенная квартирка для старых дев с болонками! |
Oh, God, I wish I was home! | Господи, хоть бы скорее домой! |
I wonder if I can't make a getaway now?") | Как бы мне удрать отсюда".) |
His vision grew blurred, however, as he applied himself to Healey Hanson's raw but vigorous whisky. | Но у него зарябило в глазах после того, как он вкусил неочищенного, но чрезвычайно крепкого виски от Хили Хэнсона. |
He blended with the Bunch. | Он сразу слился с "компанией". |
He began to rejoice that Carrie Nork and Pete, the most nearly intelligent of the nimble youths, seemed to like him; and it was enormously important to win over the surly older man, who proved to be a railway clerk named Fulton Bemis. | Он радовался, что Керри Норк и Пит - наименее глупый из вертлявых юнцов - хорошо к нему относятся, и ему казалось необычайно важным завоевать расположение неприветливого пожилого человека, который оказался железнодорожным служащим по имени Фултон Бемис. |
The conversation of the Bunch was exclamatory, high-colored, full of references to people whom Babbitt did not know. | Все разговоры "компании" состояли из визга, двусмысленностей, намеков на людей, которых Бэббит не знал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать