Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had met Tanis's friends; he had, with the ardent haste of the Midnight People, who drink and dance and rattle and are ever afraid to be silent, been adopted as a member of her group, which they called "The Bunch." Он познакомился с друзьями Танис; его встретили со всем пылом полуночников, которые пьют, танцуют и болтают, боясь замолчать хоть на минутку; его приняли в ту среду, которую Танис называла "наша компания".
He first met them after a day when he had worked particularly hard and when he hoped to be quiet with Tanis and slowly sip her admiration. Познакомился он с ними впервые в день, когда было особенно много работы и он надеялся отдохнуть с Танис, медленно впивая ее восторженное обожание.
From down the hall he could hear shrieks and the grind of a phonograph. Но уже из прихожей он услыхал веселые крики и визг граммофона.
As Tanis opened the door he saw fantastic figures dancing in a haze of cigarette smoke. Когда Танис открыла дверь, он увидел, что в папиросном дыму кружатся какие-то фантастические фигуры.
The tables and chairs were against the wall. Столы и стулья были сдвинуты к стенке.
"Oh, isn't this dandy!" she gabbled at him. - О, как чудно! - запищала Танис.
"Carrie Nork had the loveliest idea. - Это Керри Норк придумала!
She decided it was time for a party, and she 'phoned the Bunch and told 'em to gather round. . . . Она решила, что пора собраться, обзвонила всю компанию по телефону, и вот они здесь!..
George, this is Carrie." Джордж, это Керри!
"Carrie" was, in the less desirable aspects of both, at once matronly and spinsterish. Керри соединяла в себе самые неприятные черты старой девы и домашней хозяйки.
She was perhaps forty; her hair was an unconvincing ash-blond; and if her chest was flat, her hips were ponderous. Ей давно стукнуло сорок, у нее были сомнительные белокурые волосы и, при совершенно плоской груди, мощные бедра.
She greeted Babbitt with a giggling Бэббита она встретила кокетливым хихиканьем:
"Welcome to our little midst! - Привет новому члену нашей компании!
Tanis says you're a real sport." Танис говорит, что вы мужчина хоть куда!
He was apparently expected to dance, to be boyish and gay with Carrie, and he did his unforgiving best. Очевидно, все ждали, что он будет танцевать, по-мальчишески заигрывать с Керри, и он, по непростительной глупости поддавшись этому, старался как мог.
He towed her about the room, bumping into other couples, into the radiator, into chair-legs cunningly ambushed. Он таскал Керри по комнате, налетая на другие пары, на радиаторы, на стулья с искусно замаскированными ножками.
As he danced he surveyed the rest of the Bunch: A thin young woman who looked capable, conceited, and sarcastic. Another woman whom he could never quite remember. Three overdressed and slightly effeminate young men-soda-fountain clerks, or at least born for that profession. Танцуя, он разглядывал всю "компанию": худенькую молодую женщину с умным, заносчивым и насмешливым лицом, еще какую-то особу, которую он потом никак не мог вспомнить, трех слишком хорошо одетых и слегка женственных юнцов - не то официантов из кафе-мороженого, не то людей, рожденных именно для этой профессии.
A man of his own age, immovable, self-satisfied, resentful of Babbitt's presence. Был там и человек одних лет с Бэббитом, неподвижный, самодовольный, явно обиженный присутствием Бэббита.
When he had finished his dutiful dance Tanis took him aside and begged, Когда он, выполнив свой долг, кончил танцевать, Танис отвела его в сторону и попросила:
"Dear, wouldn't you like to do something for me? - Милый, не можете ли вы сделать мне одолжение?
I'm all out of booze, and the Bunch want to celebrate. У меня нет ни капли спиртного, а наша компания хочет повеселиться.
Couldn't you just skip down to Healey Hanson's and get some?" Вы не могли бы съездить к Хили Хэнсону и достать чего-нибудь?
"Sure," he said, trying not to sound sullen. - Пожалуйста! - сказал он, стараясь не выказывать досады.
"I'll tell you: I'll get Minnie Sonntag to drive down with you." - Знаете что? Пусть Минни Зоннтаг поедет с вами.
Tanis was pointing to the thin, sarcastic young woman. - Танис кивнула на худую насмешливую женщину.
Miss Sonntag greeted him with an astringent Мисс Зоннтаг приветствовала его довольно язвительно.
"How d'you do, Mr. Babbitt. - Здравствуйте, мистер Бэббит!
Tanis tells me you're a very prominent man, and I'm honored by being allowed to drive with you. Танис мне сказала, что вы очень выдающаяся личность, и я польщена, что мне разрешено ехать с вами.
Of course I'm not accustomed to associating with society people like you, so I don't know how to act in such exalted circles!" Конечно, я не привыкла общаться со светскими людьми вроде вас, так что я даже не знаю, как мне держаться в столь высоком обществе!
Thus Miss Sonntag talked all the way down to Healey Hanson's. В таком духе мисс Зоннтаг разговаривала всю дорогу до Хили Хэнсона.
To her jibes he wanted to reply Ему хотелось на все ее колкости ответить:
"Oh, go to the devil!" but he never quite nerved himself to that reasonable comment. "Идите вы к черту!" - но он никак не мог решиться на столь разумную реплику.
He was resenting the existence of the whole Bunch. Его раздражало само существование "компании".
He had heard Tanis speak of "darling Carrie" and Уже раньше он слышал от Танис про "душечку Керри" и про то, что
"Min Sonntag-she's so clever-you'll adore her," but they had never been real to him. "Минни Зоннтаг - такая умница, вы ее будете обожать!" - но он как-то не верил в их реальность.
He had pictured Tanis as living in a rose-tinted vacuum, waiting for him, free of all the complications of a Floral Heights. Ему представлялось, что Танис живет в какой-то розовой пустоте и всегда ждет его, свободная от условностей Цветущих Холмов.
When they returned he had to endure the patronage of the young soda-clerks. Вернувшись в квартирку Танис, он еще должен был вынести покровительственное одобрение юнцов из кафе-мороженого.
They were as damply friendly as Miss Sonntag was dryly hostile. Они проявляли какое-то слюнявое дружелюбие, под стать сухой враждебности мисс Зоннтаг.
They called him "Old Georgie" and shouted, Они называли его "старина Джорджи", они кричали:
"Come on now, sport; shake a leg" . . . boys in belted coats, pimply boys, as young as Ted and as flabby as chorus-men, but powerful to dance and to mind the phonograph and smoke cigarettes and patronize Tanis. "Давай, давай, молодчага! Топай крепче!" - эти мальчишки в спортивных пиджачках, прыщавые щенки не старше Теда, но уже отекшие, как актеры кабаре, умеющие танцевать без передышки, заводить граммофон, курить без конца и покровительственно поощрять Танис.
He tried to be one of them; he cried Бэббит пытался стать таким, как они. Он кричал:
"Good work, Pete!" but his voice creaked. "Молодчина, Пит!" - но голос у него срывался.
Tanis apparently enjoyed the companionship of the dancing darlings; she bridled to their bland flirtation and casually kissed them at the end of each dance. Эти миляги-танцоры были явно по душе Танис, она вся так и вскидывалась от их неумелых ухаживаний и, как бы случайно, чмокала их после каждого танца.
Babbitt hated her, for the moment. В эти минуты Бэббит ее ненавидел.
He saw her as middle-aged. Она казалась ему очень немолодой.
He studied the wrinkles in the softness of her throat, the slack flesh beneath her chin. Он вглядывался в морщинки на мягкой шее, в складки кожи под подбородком.
The taut muscles of her youth were loose and drooping. Все, что в молодости было упругим, уже увяло, опадало.
Between dances she sat in the largest chair, waving her cigarette, summoning her callow admirers to come and talk to her. ("She thinks she's a blooming queen!" growled Babbitt.) She chanted to Miss Sonntag, В перерывах между танцами она сидела в огромном кресле, вызывающе помахивая сигаретой, приглашая своих желторотых обожателей посидеть с ней. ("Воображает, что она королева какая-нибудь!" - мысленно ворчал Бэббит.) Певучим голоском она спрашивала мисс Зоннтаг:
"Isn't my little studio sweet?" ("Studio, rats! "Правда, у меня прелестная студия?" ("Тоже еще -студия!
It's a plain old-maid-and-chow-dog flat! Обыкновенная квартирка для старых дев с болонками!
Oh, God, I wish I was home! Господи, хоть бы скорее домой!
I wonder if I can't make a getaway now?") Как бы мне удрать отсюда".)
His vision grew blurred, however, as he applied himself to Healey Hanson's raw but vigorous whisky. Но у него зарябило в глазах после того, как он вкусил неочищенного, но чрезвычайно крепкого виски от Хили Хэнсона.
He blended with the Bunch. Он сразу слился с "компанией".
He began to rejoice that Carrie Nork and Pete, the most nearly intelligent of the nimble youths, seemed to like him; and it was enormously important to win over the surly older man, who proved to be a railway clerk named Fulton Bemis. Он радовался, что Керри Норк и Пит - наименее глупый из вертлявых юнцов - хорошо к нему относятся, и ему казалось необычайно важным завоевать расположение неприветливого пожилого человека, который оказался железнодорожным служащим по имени Фултон Бемис.
The conversation of the Bunch was exclamatory, high-colored, full of references to people whom Babbitt did not know. Все разговоры "компании" состояли из визга, двусмысленностей, намеков на людей, которых Бэббит не знал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x