Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Apparently they thought very comfortably of themselves. | Очевидно, друзья Танис были о себе чрезвычайно высокого мнения. |
They were the Bunch, wise and beautiful and amusing; they were Bohemians and urbanites, accustomed to all the luxuries of Zenith: dance-halls, movie-theaters, and roadhouses; and in a cynical superiority to people who were "slow" or "tightwad" they cackled: | Они - "компания", были умны, красивы, забавны. Они и богема, и столичные штучки, им доступна вся роскошь жизни Зенита: танцульки, кино, загородные рестораны. С бесцеремонным презрением ко всем, кого они считали "домоседами" или "скупердяями", они наперебой трещали: |
"Oh, Pete, did I tell you what that dub of a cashier said when I came in late yesterday? | - Ах, Пит, разве я тебе не рассказывала, что этот болван кассир мне заявил, когда я немножко опоздала? |
Oh, it was per-fect-ly priceless!" | Не-под-ра-жа-емо глупо! |
"Oh, but wasn't T. D. stewed! | - Ой, как Т.-Д. надрызгался! |
Say, he was simply ossified! | Слушай, он просто весь закостенел! |
What did Gladys say to him?" | А что Глэдис ему сказала? |
"Think of the nerve of Bob Bickerstaff trying to get us to come to his house! | - Подумайте, какая наглость - Боб Бикерстафф непременно хотел залучить нас к себе домой! |
Say, the nerve of him! | Видали такую наглость? |
Can you beat it for nerve? Some nerve I call it!" | Нет, скажите, разве это не наглость? |
"Did you notice how Dotty was dancing? | - А вы видели, как Дотти танцевала? |
Gee, wasn't she the limit!" | Честное благородное - дальше некуда! |
Babbitt was to be heard sonorously agreeing with the once-hated Miss Minnie Sonntag that persons who let a night go by without dancing to jazz music were crabs, pikers, and poor fish; and he roared "You bet!" when Mrs. Carrie Nork gurgled, | Бэббит во всеуслышание соглашался с недавно ненавистной ему мисс Минни Зоннтаг, что каждый, кто может хоть один вечер прожить без танцев и джаза, - рыба, деревяшка и жалкое существо; а когда миссис Керри Норк лепетала: |
"Don't you love to sit on the floor? | "Вы любите сидеть на полу? |
It's so Bohemian!" He began to think extremely well of the Bunch. | Ах, это так богемно!" - он в ответ орал: "Еще бы!" |
When he mentioned his friends Sir Gerald Doak, Lord Wycombe, William Washington Eathorne, and Chum Frink, he was proud of their condescending interest. | Теперь вся "компания" казалась ему необыкновенно милой. Когда он упоминал о своих друзьях - сэре Джеральде Доуке, лорде Уайкоме, Уильяме Вашингтоне Иторне и Чаме Фринке, он радовался снисходительному интересу "компании". |
He got so thoroughly into the jocund spirit that he didn't much mind seeing Tanis drooping against the shoulder of the youngest and milkiest of the young men, and he himself desired to hold Carrie Nork's pulpy hand, and dropped it only because Tanis looked angry. | Он так проникся их легкомысленным духом, что даже не очень расстроился, когда Танис склонилась на плечо к самому юному из молокососов, да и ему самому приятно было пожимать пухлую руку Керри Норк, выпустил он ее только потому, что Танис явно разозлилась. |
When he went home, at two, he was fully a member of the Bunch, and all the week thereafter he was bound by the exceedingly straitened conventions, the exceedingly wearing demands, of their life of pleasure and freedom. | В два часа ночи он вернулся домой уже полноправным членом "компании" и всю следующую неделю был связан по рукам и ногам чрезвычайно сложными условностями, чрезвычайно утомительными требованиями их веселой и свободной жизни. |
He had to go to their parties; he was involved in the agitation when everybody telephoned to everybody else that she hadn't meant what she'd said when she'd said that, and anyway, why was Pete going around saying she'd said it? | Ему приходилось бывать на всех их вечеринках, его вмешивали во все телефонные разговоры, -они без конца звонили друг другу, чтобы объяснить, что она вовсе не говорила то, что она якобы говорила, когда говорила то-то и то-то, и почему это Пит ходит и всем говорит, что она это говорила? |
Never was a Family more insistent on learning one another's movements than were the Bunch. | Ни в одной семье никогда так настойчиво не расспрашивают, где кто был, как расспрашивали друг дружку члены "компании". |
All of them volubly knew, or indignantly desired to know, where all the others had been every minute of the week. | Все они непременно знали, где кто находился в данную минуту, или возмущенно требовали подробнейшего отчета за всю неделю. |
Babbitt found himself explaining to Carrie or Fulton Bemis just what he had been doing that he should not have joined them till ten o'clock, and apologizing for having gone to dinner with a business acquaintance. | Бэббит ловил себя на том, что объясняет Керри или Фултону Бемису, из-за чего он не смог приехать на вечеринку раньше десяти вечера, да еще надо было извиняться за то, что пришлось обедать с деловыми знакомыми. |
Every member of the Bunch was expected to telephone to every other member at least once a week. | Члены "компании" должны были непременно обмениваться телефонными звонками не реже, чем раз в неделю. |
"Why haven't you called me up?" Babbitt was asked accusingly, not only by Tanis and Carrie but presently by new ancient friends, Jennie and Capitolina and Toots. | "Почему вы мне не позвонили?" - с упреком спрашивали Бэббита не только Танис и Керри, но и новые "закадычные" друзья: Дженни, и Капитолина, и Тутс. |
If for a moment he had seen Tanis as withering and sentimental, he lost that impression at Carrie Nork's dance. | И если был такой момент, когда Танис показалась ему увядшей и сентиментальной, то впечатление это совсем исчезло на вечере у Керри Норк. |
Mrs. Nork had a large house and a small husband. | У миссис Норк был огромный дом и маленький муж. |
To her party came all of the Bunch, perhaps thirty-five of them when they were completely mobilized. | К ней на вечер пришла вся "компания": когда собирались все полностью, их было человек тридцать пять. |
Babbitt, under the name of "Old Georgie," was now a pioneer of the Bunch, since each month it changed half its membership and he who could recall the prehistoric days of a fortnight ago, before Mrs. Absolom, the food-demonstrator, had gone to Indianapolis, and Mac had "got sore at" Minnie, was a venerable leader and able to condescend to new Petes and Minnies and Gladyses. | Теперь Бэббит, известный под именем "старина Джорджи", стал одним из старожилов "компании", так как в ней каждый месяц состав обновлялся наполовину, и тот, кто помнил доисторические времена, то есть две недели назад, еще до того, как миссис Эбсолом, специалист по лечебному питанию, уехала в Индианаполис, а Мак "разобиделся" на Минни, тот мог считаться одним из заслуженных главарей "компании", имел право снисходить к новым Питам, Глэдисам и Минни. |
At Carrie's, Tanis did not have to work at being hostess. | В гостях у Керри Танис не приходилось хозяйничать. |
She was dignified and sure, a clear fine figure in the black chiffon frock he had always loved; and in the wider spaces of that ugly house Babbitt was able to sit quietly with her. | Она держалась самоуверенно, с достоинством, изящная и красивая, в черном шифоновом платье, которое он так любил. В этом огромном безобразном доме было много укромных уголков, где Бэббит мог посидеть с ней спокойно. |
He repented of his first revulsion, mooned at her feet, and happily drove her home. | Он раскаивался в тогдашней неприязни, таял у ее ног и, счастливый, отвез ее домой. |
Next day he bought a violent yellow tie, to make himself young for her. | На следующий день он купил ярко-желтый галстук, чтобы ради нее казаться моложе. |
He knew, a little sadly, that he could not make himself beautiful; he beheld himself as heavy, hinting of fatness, but he danced, he dressed, he chattered, to be as young as she was . . . as young as she seemed to be. IV | Он с грустью сознавал, что красивым он стать не может, видел, что он тяжеловат, склонен к полноте, но он танцевал, наряжался, много говорил, стараясь сделаться таким же молодым, как она... вернее, как она казалась. |
As all converts, whether to a religion, love, or gardening, find as by magic that though hitherto these hobbies have not seemed to exist, now the whole world is filled with their fury, so, once he was converted to dissipation, Babbitt discovered agreeable opportunities for it everywhere. | Как все новообращенные - будь то в религии, в любви или в садоводстве - словно по волшебству обнаруживают, что хотя им до сих пор казалось, будто эти увлечения и вовсе не существуют на свете, но на самом деле весь мир только ими и полон, - так и Бэббит, обращенный на путь разгула, везде находил для этого приятные возможности. |
He had a new view of his sporting neighbor, Sam Doppelbrau. | Совершенно по-новому представлялся ему теперь его гуляка сосед, Сэм Доппелбрау. |
The Doppelbraus were respectable people, industrious people, prosperous people, whose ideal of happiness was an eternal cabaret. | Доппелбрау были люди респектабельные, люди работящие, люди состоятельные, но идеалом счастья для них был вечный кабак. |
Their life was dominated by suburban bacchanalia of alcohol, nicotine, gasoline, and kisses. | Главное место в их жизни занимали загородные пирушки в угаре алкоголя, никотина, бензина и поцелуев. |
They and their set worked capably all the week, and all week looked forward to Saturday night, when they would, as they expressed it, "throw a party;" and the thrown party grew noisier and noisier up to Sunday dawn, and usually included an extremely rapid motor expedition to nowhere in particular. | Он и его знакомые отлично работали всю неделю и всю неделю ждали субботы, когда они, по их выражению, "затевали вечеринку", и затеянная вечеринка становилась все шумнее и шумнее до самого воскресного утра и обычно кончалась бешеной гонкой на машинах неизвестно куда. |
One evening when Tanis was at the theater, Babbitt found himself being lively with the Doppelbraus, pledging friendship with men whom he had for years privily denounced to Mrs. Babbitt as a "rotten bunch of tin-horns that I wouldn't go out with, not if they were the last people on earth." | Однажды вечером, когда Танис ушла в театр, Бэббит попал в веселую компанию к Доппелбрау и там клялся в дружбе людям, о которых он много лет подряд конфиденциально говорил миссис Бэббит, что это просто шайка бездельников, с которыми он не стал бы якшаться даже на необитаемом острове! |
That evening he had sulkily come home and poked about in front of the house, chipping off the walk the ice-clots, like fossil footprints, made by the steps of passers-by during the recent snow. | В этот вечер он уныло приплелся домой и стал возиться во дворе, счищая с дорожки ледяные комья, следы чьих-то ног, застывшие после снегопада и похожие на ископаемые. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать