Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, gosh," Babbitt marveled, "a swell like him in with the strikers? | - Что это? - изумился Бэббит. - Такой почтенный человек - и с забастовщиками! |
And good ole Senny Doane! | И наш добрый старый Сенни Доун туда же! |
They're fools to get mixed up with this bunch. | Дураки, нашли с кем спутаться! |
They're parlor socialists! | Салонные социалисты! |
But they have got nerve. | Однако храбрый они народ! |
And nothing in it for them, not a cent! | И главное - без всякой выгоды для себя, ни цента с этого не получат! |
And-I don't know 's ALL the strikers look like such tough nuts. | Впрочем... с виду все эти забастовщики как будто не такие уж бандиты! |
Look just about like anybody else to me!" | Обыкновенные люди, как мы все! |
The militiamen were turning the parade down a side street. | Гвардейцы оттесняли демонстрацию в боковые переулки. |
"They got just as much right to march as anybody else! | - Они имеют такое же право ходить по улице, как любой из нас! |
They own the streets as much as Clarence Drum or the American Legion does!" Babbitt grumbled. | Это их улица, так же как и Кларенса Драма или Американского легиона! - ворчал Бэббит. |
"Of course, they're-they're a bad element, but-Oh, rats!" | - Конечно, они... они элемент отрицательный, и все же... э, черт! |
At the Athletic Club, Babbitt was silent during lunch, while the others fretted, | Во время завтрака в Спортивном клубе Бэббит упорно молчал, слушая, как другие раздраженно говорили: |
"I don't know what the world's coming to," or solaced their spirits with "kidding." | "Черт знает, чем это кончится!" - или утешались, "разыгрывая" друг друга, как всегда. |
Captain Clarence Drum came swinging by, splendid in khaki. | Мимо прошествовал капитан Кларенс Драм во всем великолепии военной формы. |
"How's it going, Captain?" inquired Vergil Gunch. | - Как дела, капитан? - спросил Верджил Гэнч. |
"Oh, we got 'em stopped. | - Разогнали! |
We worked 'em off on side streets and separated 'em and they got discouraged and went home." | Оттеснили их на боковые улицы, рассредоточили, ну конечно, у них весь пыл угас, они и разошлись по домам. |
"Fine work. | - Чистая работа! |
No violence." | И никакого насилия! |
"Fine work nothing!" groaned Mr. Drum. | - Какая к черту "чистая"! - гаркнул мистер Драм. |
"If I had my way, there'd be a whole lot of violence, and I'd start it, and then the whole thing would be over. | - Если бы моя воля, я бы им показал, так бы с ними расправился, что больше сунуться бы не посмели! |
I don't believe in standing back and wet-nursing these fellows and letting the disturbances drag on. I tell you these strikers are nothing in God's world but a lot of bomb-throwing socialists and thugs, and the only way to handle 'em is with a club! | Незачем смотреть им в рот, нянчиться с ними! Все эти забастовщики, как один, бомбисты, проклятые социалисты, убийцы! Один с ними разговор - дубинкой по башке! |
That's what I'd do; beat up the whole lot of 'em!" | Так и надо - избить их всех в кровь! |
Babbitt heard himself saying, | И тут Бэббит вдруг услышал свой голос: |
"Oh, rats, Clarence, they look just about like you and me, and I certainly didn't notice any bombs." | - Что за чушь, Кларенс, с виду они такие же люди, как мы с вами! И никаких бомб я у них не заметил. |
Drum complained, | Драм рассердился: |
"Oh, you didn't, eh? | - Ах, не заметили? |
Well, maybe you'd like to take charge of the strike! | Что ж, может быть, вы хотите возглавить забастовку? |
Just tell Colonel Nixon what innocents the strikers are! | Расскажите полковнику Никсону, что забастовщики - невинные агнцы! |
He'd be glad to hear about it!" | Вот обрадуется! |
Drum strode on, while all the table stared at Babbitt. | - И Драм прошагал мимо, а все соседи по столу уставились на Бэббита. |
"What's the idea? | - Что за выдумки? |
Do you want us to give those hell-hounds love and kisses, or what?" said Orville Jones. | Хотите, чтобы мы целовались и обнимались с этими подлецами, что ли? - спросил Орвиль Джонс. |
"Do you defend a lot of hoodlums that are trying to take the bread and butter away from our families?" raged Professor Pumphrey. | - Неужели вы защищаете лодырей, которые хотят вырвать кусок хлеба у наших детей? - возмущенно крикнул профессор Памфри. |
Vergil Gunch intimidatingly said nothing. | Только Верджил Гэнч угрожающе промолчал. |
He put on sternness like a mask; his jaw was hard, his bristly short hair seemed cruel, his silence was a ferocious thunder. | Он сделал суровое лицо, будто маску надел: челюсть у него окаменела, жесткая щетина волос грозно встопорщилась, - его молчание было свирепее раскатов грома. |
While the others assured Babbitt that they must have misunderstood him, Gunch looked as though he had understood only too well. | И когда другие стали уверять Бэббита, что они его, очевидно, не поняли, по лицу Гэнча было видно, что он-то понял его отлично. |
Like a robed judge he listened to Babbitt's stammering: | Словно судья в тоге слушал он, как Бэббит, заикаясь, лепетал: |
"No, sure; course they're a bunch of toughs. But I just mean-Strikes me it's bad policy to talk about clubbing 'em. | - Да нет, конечно, они хулиганы... Но я просто подумал... По-моему, нехорошо говорить, что их надо дубинками по башке. |
Cabe Nixon doesn't. | Кэйб Никсон так не думает. |
He's got the fine Italian hand. | Он человек политичный. |
And that's why he's colonel. | Потому его и назначили полковником. |
Clarence Drum is jealous of him." | А Кларенс Драм ему просто завидует. |
"Well," said Professor Pumphrey, "you hurt Clarence's feelings, George. | - Возможно, - сказал профессор Памфри. - Но вы обидели Кларенса, Джордж. |
He's been out there all morning getting hot and dusty, and no wonder he wants to beat the tar out of those sons of guns!" | Все утро он там торчал, весь пропотел, пропылился, не удивительно, что он готов выбить зубы этим сукиным детям! |
Gunch said nothing, and watched; and Babbitt knew that he was being watched. III | Гэнч ничего не сказал, он только наблюдал за Бэббитом, и Бэббит чувствовал, что за ним наблюдают. |
As he was leaving the club Babbitt heard Chum Frink protesting to Gunch, "-don't know what's got into him. | Выходя из клуба, Бэббит услышал, как Чам Фринк возмущенно говорил Гэнчу: - Не знаю, что это с ним. |
Last Sunday Doc Drew preached a corking sermon about decency in business and Babbitt kicked about that, too. | В прошлое воскресенье док Дрю прочел потрясающую проповедь насчет справедливости в деловых взаимоотношениях, и Бэббиту она тоже не понравилась. |
Near 's I can figure out-" | Я подозреваю... |
Babbitt was vaguely frightened. IV | Бэббит почувствовал смутный страх. |
He saw a crowd listening to a man who was talking from the rostrum of a kitchen-chair. | Он увидел толпу, которая слушала оратора, взобравшегося на кухонную табуретку. |
He stopped his car. | Он остановил машину. |
From newspaper pictures he knew that the speaker must be the notorious freelance preacher, Beecher Ingram, of whom Seneca Doane had spoken. | Судя по газетным фотографиям, это и был небезызвестный проповедник-вольнодумец Бичер Ингрэм, о котором ему говорил Сенека Доун. |
Ingram was a gaunt man with flamboyant hair, weather-beaten cheeks, and worried eyes. | Ингрэм был высокий худой человек, с взметенной гривой волос, обветренным лицом и беспокойным взглядом. |
He was pleading: | Он уговаривал собравшихся: |
"-if those telephone girls can hold out, living on one meal a day, doing their own washing, starving and smiling, you big hulking men ought to be able-" | - ...и если эти несчастные телефонистки могут держаться, хотя они едят раз в день, сами на себя стирают и, несмотря на голод, еще улыбаются, так неужто вы, крепкие, здоровые мужчины, не можете... |
Babbitt saw that from the sidewalk Vergil Gunch was watching him. | Но тут Бэббит заметил, что на тротуаре, не спуская с него глаз, стоит Верджил Гэнч. |
In vague disquiet he started the car and mechanically drove on, while Gunch's hostile eyes seemed to follow him all the way. V | Бэббиту стало как-то не по себе, и, тронув машину, он поехал дальше, ощущая на себе враждебный взгляд Гэнча. |
"There's a lot of these fellows," Babbitt was complaining to his wife, "that think if workmen go on strike they're a regular bunch of fiends. | - Есть же люди, - жаловался Бэббит жене, -которые считают, что, если рабочие бастуют, значит, они все сплошь негодяи. |
Now, of course, it's a fight between sound business and the destructive element, and we got to lick the stuffin's out of 'em when they challenge us, but doggoned if I see why we can't fight like gentlemen and not go calling 'em dirty dogs and saying they ought to be shot down." | Конечно, тут идет борьба между крепким деловым миром и подрывными элементами, и, если они бросают нам вызов, мы их должны сломить, но, честное слово, не понимаю, почему нельзя бороться благородно, как порядочные люди, зачем называть их "сукины дети" и орать, что всех их надо перестрелять! |
"Why, George," she said placidly, "I thought you always insisted that all strikers ought to be put in jail." | - Да что ты, Джордж! - спокойно сказала она, -мне казалось, будто ты сам всегда утверждал, что всех забастовщиков надо упрятать в тюрьму. |
"I never did! | - Я! Ничего подобного! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать