Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, gosh," Babbitt marveled, "a swell like him in with the strikers? - Что это? - изумился Бэббит. - Такой почтенный человек - и с забастовщиками!
And good ole Senny Doane! И наш добрый старый Сенни Доун туда же!
They're fools to get mixed up with this bunch. Дураки, нашли с кем спутаться!
They're parlor socialists! Салонные социалисты!
But they have got nerve. Однако храбрый они народ!
And nothing in it for them, not a cent! И главное - без всякой выгоды для себя, ни цента с этого не получат!
And-I don't know 's ALL the strikers look like such tough nuts. Впрочем... с виду все эти забастовщики как будто не такие уж бандиты!
Look just about like anybody else to me!" Обыкновенные люди, как мы все!
The militiamen were turning the parade down a side street. Гвардейцы оттесняли демонстрацию в боковые переулки.
"They got just as much right to march as anybody else! - Они имеют такое же право ходить по улице, как любой из нас!
They own the streets as much as Clarence Drum or the American Legion does!" Babbitt grumbled. Это их улица, так же как и Кларенса Драма или Американского легиона! - ворчал Бэббит.
"Of course, they're-they're a bad element, but-Oh, rats!" - Конечно, они... они элемент отрицательный, и все же... э, черт!
At the Athletic Club, Babbitt was silent during lunch, while the others fretted, Во время завтрака в Спортивном клубе Бэббит упорно молчал, слушая, как другие раздраженно говорили:
"I don't know what the world's coming to," or solaced their spirits with "kidding." "Черт знает, чем это кончится!" - или утешались, "разыгрывая" друг друга, как всегда.
Captain Clarence Drum came swinging by, splendid in khaki. Мимо прошествовал капитан Кларенс Драм во всем великолепии военной формы.
"How's it going, Captain?" inquired Vergil Gunch. - Как дела, капитан? - спросил Верджил Гэнч.
"Oh, we got 'em stopped. - Разогнали!
We worked 'em off on side streets and separated 'em and they got discouraged and went home." Оттеснили их на боковые улицы, рассредоточили, ну конечно, у них весь пыл угас, они и разошлись по домам.
"Fine work. - Чистая работа!
No violence." И никакого насилия!
"Fine work nothing!" groaned Mr. Drum. - Какая к черту "чистая"! - гаркнул мистер Драм.
"If I had my way, there'd be a whole lot of violence, and I'd start it, and then the whole thing would be over. - Если бы моя воля, я бы им показал, так бы с ними расправился, что больше сунуться бы не посмели!
I don't believe in standing back and wet-nursing these fellows and letting the disturbances drag on. I tell you these strikers are nothing in God's world but a lot of bomb-throwing socialists and thugs, and the only way to handle 'em is with a club! Незачем смотреть им в рот, нянчиться с ними! Все эти забастовщики, как один, бомбисты, проклятые социалисты, убийцы! Один с ними разговор - дубинкой по башке!
That's what I'd do; beat up the whole lot of 'em!" Так и надо - избить их всех в кровь!
Babbitt heard himself saying, И тут Бэббит вдруг услышал свой голос:
"Oh, rats, Clarence, they look just about like you and me, and I certainly didn't notice any bombs." - Что за чушь, Кларенс, с виду они такие же люди, как мы с вами! И никаких бомб я у них не заметил.
Drum complained, Драм рассердился:
"Oh, you didn't, eh? - Ах, не заметили?
Well, maybe you'd like to take charge of the strike! Что ж, может быть, вы хотите возглавить забастовку?
Just tell Colonel Nixon what innocents the strikers are! Расскажите полковнику Никсону, что забастовщики - невинные агнцы!
He'd be glad to hear about it!" Вот обрадуется!
Drum strode on, while all the table stared at Babbitt. - И Драм прошагал мимо, а все соседи по столу уставились на Бэббита.
"What's the idea? - Что за выдумки?
Do you want us to give those hell-hounds love and kisses, or what?" said Orville Jones. Хотите, чтобы мы целовались и обнимались с этими подлецами, что ли? - спросил Орвиль Джонс.
"Do you defend a lot of hoodlums that are trying to take the bread and butter away from our families?" raged Professor Pumphrey. - Неужели вы защищаете лодырей, которые хотят вырвать кусок хлеба у наших детей? - возмущенно крикнул профессор Памфри.
Vergil Gunch intimidatingly said nothing. Только Верджил Гэнч угрожающе промолчал.
He put on sternness like a mask; his jaw was hard, his bristly short hair seemed cruel, his silence was a ferocious thunder. Он сделал суровое лицо, будто маску надел: челюсть у него окаменела, жесткая щетина волос грозно встопорщилась, - его молчание было свирепее раскатов грома.
While the others assured Babbitt that they must have misunderstood him, Gunch looked as though he had understood only too well. И когда другие стали уверять Бэббита, что они его, очевидно, не поняли, по лицу Гэнча было видно, что он-то понял его отлично.
Like a robed judge he listened to Babbitt's stammering: Словно судья в тоге слушал он, как Бэббит, заикаясь, лепетал:
"No, sure; course they're a bunch of toughs. But I just mean-Strikes me it's bad policy to talk about clubbing 'em. - Да нет, конечно, они хулиганы... Но я просто подумал... По-моему, нехорошо говорить, что их надо дубинками по башке.
Cabe Nixon doesn't. Кэйб Никсон так не думает.
He's got the fine Italian hand. Он человек политичный.
And that's why he's colonel. Потому его и назначили полковником.
Clarence Drum is jealous of him." А Кларенс Драм ему просто завидует.
"Well," said Professor Pumphrey, "you hurt Clarence's feelings, George. - Возможно, - сказал профессор Памфри. - Но вы обидели Кларенса, Джордж.
He's been out there all morning getting hot and dusty, and no wonder he wants to beat the tar out of those sons of guns!" Все утро он там торчал, весь пропотел, пропылился, не удивительно, что он готов выбить зубы этим сукиным детям!
Gunch said nothing, and watched; and Babbitt knew that he was being watched. III Гэнч ничего не сказал, он только наблюдал за Бэббитом, и Бэббит чувствовал, что за ним наблюдают.
As he was leaving the club Babbitt heard Chum Frink protesting to Gunch, "-don't know what's got into him. Выходя из клуба, Бэббит услышал, как Чам Фринк возмущенно говорил Гэнчу: - Не знаю, что это с ним.
Last Sunday Doc Drew preached a corking sermon about decency in business and Babbitt kicked about that, too. В прошлое воскресенье док Дрю прочел потрясающую проповедь насчет справедливости в деловых взаимоотношениях, и Бэббиту она тоже не понравилась.
Near 's I can figure out-" Я подозреваю...
Babbitt was vaguely frightened. IV Бэббит почувствовал смутный страх.
He saw a crowd listening to a man who was talking from the rostrum of a kitchen-chair. Он увидел толпу, которая слушала оратора, взобравшегося на кухонную табуретку.
He stopped his car. Он остановил машину.
From newspaper pictures he knew that the speaker must be the notorious freelance preacher, Beecher Ingram, of whom Seneca Doane had spoken. Судя по газетным фотографиям, это и был небезызвестный проповедник-вольнодумец Бичер Ингрэм, о котором ему говорил Сенека Доун.
Ingram was a gaunt man with flamboyant hair, weather-beaten cheeks, and worried eyes. Ингрэм был высокий худой человек, с взметенной гривой волос, обветренным лицом и беспокойным взглядом.
He was pleading: Он уговаривал собравшихся:
"-if those telephone girls can hold out, living on one meal a day, doing their own washing, starving and smiling, you big hulking men ought to be able-" - ...и если эти несчастные телефонистки могут держаться, хотя они едят раз в день, сами на себя стирают и, несмотря на голод, еще улыбаются, так неужто вы, крепкие, здоровые мужчины, не можете...
Babbitt saw that from the sidewalk Vergil Gunch was watching him. Но тут Бэббит заметил, что на тротуаре, не спуская с него глаз, стоит Верджил Гэнч.
In vague disquiet he started the car and mechanically drove on, while Gunch's hostile eyes seemed to follow him all the way. V Бэббиту стало как-то не по себе, и, тронув машину, он поехал дальше, ощущая на себе враждебный взгляд Гэнча.
"There's a lot of these fellows," Babbitt was complaining to his wife, "that think if workmen go on strike they're a regular bunch of fiends. - Есть же люди, - жаловался Бэббит жене, -которые считают, что, если рабочие бастуют, значит, они все сплошь негодяи.
Now, of course, it's a fight between sound business and the destructive element, and we got to lick the stuffin's out of 'em when they challenge us, but doggoned if I see why we can't fight like gentlemen and not go calling 'em dirty dogs and saying they ought to be shot down." Конечно, тут идет борьба между крепким деловым миром и подрывными элементами, и, если они бросают нам вызов, мы их должны сломить, но, честное слово, не понимаю, почему нельзя бороться благородно, как порядочные люди, зачем называть их "сукины дети" и орать, что всех их надо перестрелять!
"Why, George," she said placidly, "I thought you always insisted that all strikers ought to be put in jail." - Да что ты, Джордж! - спокойно сказала она, -мне казалось, будто ты сам всегда утверждал, что всех забастовщиков надо упрятать в тюрьму.
"I never did! - Я! Ничего подобного!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x