Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was much explanation of the "dollars-and-cents value of being known as a college man when you go into the law," and a truly oratorical account of the lawyer's life. Начались пространные объяснения, что "даже в долларах и центах можно выразить, насколько ценен университетский диплом для юридической карьеры", - и красочные описания адвокатской профессии.
Before he was through with it, Babbitt had Ted a United States Senator. Под конец Бэббит уже произвел Теда в сенаторы Соединенных Штатов.
Among the great lawyers whom he mentioned was Seneca Doane. Среди великих адвокатов, перечисленных Бэббитом, был также и Сенека Доун.
"But, gee whiz," Ted marveled, - Вот так штука! - удивился Тед.
"I thought you always said this Doane was a reg'lar nut!" - По-моему, ты всегда говорил, что этот Доун -настоящий псих!
"That's no way to speak of a great man! - Не смей так говорить о большом человеке!
Doane's always been a good friend of mine-fact I helped him in college-I started him out and you might say inspired him. Доун всегда был мне другом, я даже помогал ему в колледже, я его наставил на путь истинный, я его, можно сказать, вдохновил!
Just because he's sympathetic with the aims of Labor, a lot of chumps that lack liberality and broad-mindedness think he's a crank, but let me tell you there's mighty few of 'em that rake in the fees he does, and he's a friend of some of the strongest; most conservative men in the world-like Lord Wycombe, this, uh, this big English nobleman that's so well known. И только потому, что он сочувствует рабочему движению, некоторые тупицы, не обладающие широким кругозором и терпимостью, считают его чудаком. Но разреши тебе сказать, что вряд ли кто-нибудь из них загребает такие гонорары, как он, и потом он дружит с самыми влиятельными, самыми консервативными людьми в мире, например с лордом Уайкомом, с этим - м-ммм... с этим выдающимся английским аристократом, которого все знают.
And you now, which would you rather do: be in with a lot of greasy mechanics and laboring-men, or chum up to a real fellow like Lord Wycombe, and get invited to his house for parties?" Что же ты предпочитаешь - торчать среди грязных механиков и рабочих или подружиться с настоящими людьми, вроде этого лорда Уайкома, бывать у них в доме, в гостях?
"Well-gosh," sighed Ted. - Да как сказать... - вздыхал Тед.
The next week-end he came in joyously with, В следующее воскресенье он примчался радостный, веселый.
"Say, Dad, why couldn't I take mining engineering instead of the academic course? - Скажи, папа, а можно мне перейти в Горный институт, бросить эти академические занятия?
You talk about standing-maybe there isn't much in mechanical engineering, but the Miners, gee, they got seven out of eleven in the new elections to Nu Tau Tau!" Ты говоришь - марка. Конечно, может, инженерное училище - не марка, но горняки! Да ты знаешь, что они получили семь мест из одиннадцати на выборах в Ну-Тау-Тау!
CHAPTER XXVII I 27
THE strike which turned Zenith into two belligerent camps; white and red, began late in September with a walk-out of telephone girls and linemen, in protest against a reduction of wages. Забастовка, расколовшая Зенит на два враждебных лагеря - белый и красный, - началась в конце сентября: сначала забастовали телефонистки и монтеры, протестуя против снижения заработной платы.
The newly formed union of dairy-products workers went out, partly in sympathy and partly in demand for a forty-four hour week. Вновь организованный профсоюз работников молочной промышленности тоже забастовал, отчасти из солидарности, отчасти добиваясь сорокачетырехчасовой рабочей недели.
They were followed by the truck-drivers' union. К ним присоединился союз водителей грузовых машин.
Industry was tied up, and the whole city was nervous with talk of a trolley strike, a printers' strike, a general strike. Деловая жизнь застопорилась, весь город волновали слухи о возможной забастовке вагоновожатых, печатников, о всеобщей забастовке.
Furious citizens, trying to get telephone calls through strike-breaking girls, danced helplessly. Граждане выходили из себя, пытаясь дозвониться по телефону через бастовавших телефонисток, и беспомощно топтались у аппаратов.
Every truck that made its way from the factories to the freight-stations was guarded by a policeman, trying to look stoical beside the scab driver. Каждый грузовик, выезжавший с заводов на железнодорожную станцию, охранялся полисменом, который, стараясь принять равнодушный вид, сидел рядом с шофером-скэбом.
A line of fifty trucks from the Zenith Steel and Machinery Company was attacked by strikers-rushing out from the sidewalk, pulling drivers from the seats, smashing carburetors and commutators, while telephone girls cheered from the walk, and small boys heaved bricks. Пятьдесят грузовиков, принадлежавших зенитскому сталелитейно-машиностроительному тресту, были атакованы забастовщиками, они бросались к машинам, стаскивали водителей, ломали карбюраторы и аккумуляторы под радостные крики телефонисток, стоявших на тротуарах, под визг мальчишек, швырявших камнями в скэбов.
The National Guard was ordered out. Вызвали Национальную гвардию.
Colonel Nixon, who in private life was Mr. Caleb Nixon, secretary of the Pullmore Tractor Company, put on a long khaki coat and stalked through crowds, a .44 automatic in hand. Полковник Никсон, который в частной жизни был мистером Калебом Никсоном, секретарем Пуллморской компании грузовых машин, облачившись в длинный защитный френч, разгуливал в толпе с автоматом сорок четвертого калибра.
Even Babbitt's friend, Clarence Drum the shoe merchant-a round and merry man who told stories at the Athletic Club, and who strangely resembled a Victorian pug-dog-was to be seen as a waddling but ferocious captain, with his belt tight about his comfortable little belly, and his round little mouth petulant as he piped to chattering groups on corners. Даже приятель Бэббита, Кларенс Драм - торговец обувью, веселый кругленький человечек, рассказывавший анекдоты в Спортивном клубе и удивительно напоминавший мопса времен королевы Виктории, - превратился в свирепого капитана и, семеня ногами, перетянув толстый животик поясом и сердито поджимая пухлые губы, пискливым голосом кричал толпам зевак на перекрестках:
"Move on there now! - Расходись!
I can't have any of this loitering!" Не потерплю сборищ!
Every newspaper in the city, save one, was against the strikers. Все газеты города, кроме одной, были против забастовщиков.
When mobs raided the news-stands, at each was stationed a militiaman, a young, embarrassed citizen-soldier with eye-glasses, bookkeeper or grocery-clerk in private life, trying to look dangerous while small boys yelped, Когда толпа стала ломать газетные киоски, около них выставили охрану из гражданской милиции -какого-нибудь молодого, растерянного штатского в очках - бухгалтера или приказчика, который пытался напустить на себя грозный вид, в то время как мальчишки вопили:
"Get onto de tin soldier!" and striking truck-drivers inquired tenderly, "Бей оловянных солдатиков", а шоферы-забастовщики ласково спрашивали:
"Say, Joe, when I was fighting in France, was you in camp in the States or was you doing Swede exercises in the Y. M. C. A.? "Скажи, Джо, когда я воевал во Франции, ты где был - отсиживался в тыловом лагере или делал шведскую гимнастику в ХАМЛе?
Be careful of that bayonet, now, or you'll cut yourself!" Ты поосторожней со штыком, не то уколешься!"
There was no one in Zenith who talked of anything but the strike, and no one who did not take sides. Не было человека в Зените, который не говорил бы о стачке, не было никого, кто не стал бы на ту или другую сторону.
You were either a courageous friend of Labor, or you were a fearless supporter of the Rights of Property; and in either case you were belligerent, and ready to disown any friend who did not hate the enemy. Либо ты был храбрым другом рабочих, либо бесстрашным защитником Права Собственности -и те и другие были настроены чрезвычайно воинственно и готовы отречься от лучшего друга, не выражавшего ненависти к врагу.
A condensed-milk plant was set afire-each side charged it to the other-and the city was hysterical. Подожгли склад сгущенного молока. Противники обвиняли в этом друг друга, и в городе поднялась паника.
And Babbitt chose this time to be publicly liberal. И такое время Бэббит выбрал, чтобы во всеуслышание заявить о своем свободомыслии.
He belonged to the sound, sane, right-thinking wing, and at first he agreed that the Crooked Agitators ought to be shot. Он принадлежал к умеренному, крепкому, здравомыслящему крылу и сначала соглашался, что подлых агитаторов надо расстреливать.
He was sorry when his friend, Seneca Doane, defended arrested strikers, and he thought of going to Doane and explaining about these agitators, but when he read a broadside alleging that even on their former wages the telephone girls had been hungry, he was troubled. Он очень огорчился, когда его друг Сенека Доун выступил защитником арестованных стачечников, и уже собрался было пойти к Доуну и разъяснить ему, кто такие эти агитаторы, но, прочтя листовку, где сообщалось, что даже до снижения зарплаты телефонистки голодали, он растерялся.
"All lies and fake figures," he said, but in a doubtful croak. - Все это вранье, цифры подтасованы! - сказал он, но в голосе его прозвучало сомнение.
For the Sunday after, the Chatham Road Presbyterian Church announced a sermon by Dr. John Jennison Drew on На следующей неделе в пресвитерианской церкви на Чэтем-роуд была объявлена проповедь доктора Джона Дженнисона Дрю на тему
"How the Saviour Would End Strikes." "Как спаситель прекратил бы стачки".
Babbitt had been negligent about church-going lately, but he went to the service, hopeful that Dr. Drew really did have the information as to what the divine powers thought about strikes. В последнее время Бэббит пренебрегал посещением церкви, но на этот раз пошел туда, надеясь, что у доктора Дрю действительно имеются сведения о том, как небесные силы относятся к забастовкам.
Beside Babbitt in the large, curving, glossy, velvet-upholstered pew was Chum Frink. Рядом с Бэббитом, на широкой, удобной, новой, обитой бархатом скамье, сидел Чам Фринк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x