Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was much explanation of the "dollars-and-cents value of being known as a college man when you go into the law," and a truly oratorical account of the lawyer's life. | Начались пространные объяснения, что "даже в долларах и центах можно выразить, насколько ценен университетский диплом для юридической карьеры", - и красочные описания адвокатской профессии. |
Before he was through with it, Babbitt had Ted a United States Senator. | Под конец Бэббит уже произвел Теда в сенаторы Соединенных Штатов. |
Among the great lawyers whom he mentioned was Seneca Doane. | Среди великих адвокатов, перечисленных Бэббитом, был также и Сенека Доун. |
"But, gee whiz," Ted marveled, | - Вот так штука! - удивился Тед. |
"I thought you always said this Doane was a reg'lar nut!" | - По-моему, ты всегда говорил, что этот Доун -настоящий псих! |
"That's no way to speak of a great man! | - Не смей так говорить о большом человеке! |
Doane's always been a good friend of mine-fact I helped him in college-I started him out and you might say inspired him. | Доун всегда был мне другом, я даже помогал ему в колледже, я его наставил на путь истинный, я его, можно сказать, вдохновил! |
Just because he's sympathetic with the aims of Labor, a lot of chumps that lack liberality and broad-mindedness think he's a crank, but let me tell you there's mighty few of 'em that rake in the fees he does, and he's a friend of some of the strongest; most conservative men in the world-like Lord Wycombe, this, uh, this big English nobleman that's so well known. | И только потому, что он сочувствует рабочему движению, некоторые тупицы, не обладающие широким кругозором и терпимостью, считают его чудаком. Но разреши тебе сказать, что вряд ли кто-нибудь из них загребает такие гонорары, как он, и потом он дружит с самыми влиятельными, самыми консервативными людьми в мире, например с лордом Уайкомом, с этим - м-ммм... с этим выдающимся английским аристократом, которого все знают. |
And you now, which would you rather do: be in with a lot of greasy mechanics and laboring-men, or chum up to a real fellow like Lord Wycombe, and get invited to his house for parties?" | Что же ты предпочитаешь - торчать среди грязных механиков и рабочих или подружиться с настоящими людьми, вроде этого лорда Уайкома, бывать у них в доме, в гостях? |
"Well-gosh," sighed Ted. | - Да как сказать... - вздыхал Тед. |
The next week-end he came in joyously with, | В следующее воскресенье он примчался радостный, веселый. |
"Say, Dad, why couldn't I take mining engineering instead of the academic course? | - Скажи, папа, а можно мне перейти в Горный институт, бросить эти академические занятия? |
You talk about standing-maybe there isn't much in mechanical engineering, but the Miners, gee, they got seven out of eleven in the new elections to Nu Tau Tau!" | Ты говоришь - марка. Конечно, может, инженерное училище - не марка, но горняки! Да ты знаешь, что они получили семь мест из одиннадцати на выборах в Ну-Тау-Тау! |
CHAPTER XXVII I | 27 |
THE strike which turned Zenith into two belligerent camps; white and red, began late in September with a walk-out of telephone girls and linemen, in protest against a reduction of wages. | Забастовка, расколовшая Зенит на два враждебных лагеря - белый и красный, - началась в конце сентября: сначала забастовали телефонистки и монтеры, протестуя против снижения заработной платы. |
The newly formed union of dairy-products workers went out, partly in sympathy and partly in demand for a forty-four hour week. | Вновь организованный профсоюз работников молочной промышленности тоже забастовал, отчасти из солидарности, отчасти добиваясь сорокачетырехчасовой рабочей недели. |
They were followed by the truck-drivers' union. | К ним присоединился союз водителей грузовых машин. |
Industry was tied up, and the whole city was nervous with talk of a trolley strike, a printers' strike, a general strike. | Деловая жизнь застопорилась, весь город волновали слухи о возможной забастовке вагоновожатых, печатников, о всеобщей забастовке. |
Furious citizens, trying to get telephone calls through strike-breaking girls, danced helplessly. | Граждане выходили из себя, пытаясь дозвониться по телефону через бастовавших телефонисток, и беспомощно топтались у аппаратов. |
Every truck that made its way from the factories to the freight-stations was guarded by a policeman, trying to look stoical beside the scab driver. | Каждый грузовик, выезжавший с заводов на железнодорожную станцию, охранялся полисменом, который, стараясь принять равнодушный вид, сидел рядом с шофером-скэбом. |
A line of fifty trucks from the Zenith Steel and Machinery Company was attacked by strikers-rushing out from the sidewalk, pulling drivers from the seats, smashing carburetors and commutators, while telephone girls cheered from the walk, and small boys heaved bricks. | Пятьдесят грузовиков, принадлежавших зенитскому сталелитейно-машиностроительному тресту, были атакованы забастовщиками, они бросались к машинам, стаскивали водителей, ломали карбюраторы и аккумуляторы под радостные крики телефонисток, стоявших на тротуарах, под визг мальчишек, швырявших камнями в скэбов. |
The National Guard was ordered out. | Вызвали Национальную гвардию. |
Colonel Nixon, who in private life was Mr. Caleb Nixon, secretary of the Pullmore Tractor Company, put on a long khaki coat and stalked through crowds, a .44 automatic in hand. | Полковник Никсон, который в частной жизни был мистером Калебом Никсоном, секретарем Пуллморской компании грузовых машин, облачившись в длинный защитный френч, разгуливал в толпе с автоматом сорок четвертого калибра. |
Even Babbitt's friend, Clarence Drum the shoe merchant-a round and merry man who told stories at the Athletic Club, and who strangely resembled a Victorian pug-dog-was to be seen as a waddling but ferocious captain, with his belt tight about his comfortable little belly, and his round little mouth petulant as he piped to chattering groups on corners. | Даже приятель Бэббита, Кларенс Драм - торговец обувью, веселый кругленький человечек, рассказывавший анекдоты в Спортивном клубе и удивительно напоминавший мопса времен королевы Виктории, - превратился в свирепого капитана и, семеня ногами, перетянув толстый животик поясом и сердито поджимая пухлые губы, пискливым голосом кричал толпам зевак на перекрестках: |
"Move on there now! | - Расходись! |
I can't have any of this loitering!" | Не потерплю сборищ! |
Every newspaper in the city, save one, was against the strikers. | Все газеты города, кроме одной, были против забастовщиков. |
When mobs raided the news-stands, at each was stationed a militiaman, a young, embarrassed citizen-soldier with eye-glasses, bookkeeper or grocery-clerk in private life, trying to look dangerous while small boys yelped, | Когда толпа стала ломать газетные киоски, около них выставили охрану из гражданской милиции -какого-нибудь молодого, растерянного штатского в очках - бухгалтера или приказчика, который пытался напустить на себя грозный вид, в то время как мальчишки вопили: |
"Get onto de tin soldier!" and striking truck-drivers inquired tenderly, | "Бей оловянных солдатиков", а шоферы-забастовщики ласково спрашивали: |
"Say, Joe, when I was fighting in France, was you in camp in the States or was you doing Swede exercises in the Y. M. C. A.? | "Скажи, Джо, когда я воевал во Франции, ты где был - отсиживался в тыловом лагере или делал шведскую гимнастику в ХАМЛе? |
Be careful of that bayonet, now, or you'll cut yourself!" | Ты поосторожней со штыком, не то уколешься!" |
There was no one in Zenith who talked of anything but the strike, and no one who did not take sides. | Не было человека в Зените, который не говорил бы о стачке, не было никого, кто не стал бы на ту или другую сторону. |
You were either a courageous friend of Labor, or you were a fearless supporter of the Rights of Property; and in either case you were belligerent, and ready to disown any friend who did not hate the enemy. | Либо ты был храбрым другом рабочих, либо бесстрашным защитником Права Собственности -и те и другие были настроены чрезвычайно воинственно и готовы отречься от лучшего друга, не выражавшего ненависти к врагу. |
A condensed-milk plant was set afire-each side charged it to the other-and the city was hysterical. | Подожгли склад сгущенного молока. Противники обвиняли в этом друг друга, и в городе поднялась паника. |
And Babbitt chose this time to be publicly liberal. | И такое время Бэббит выбрал, чтобы во всеуслышание заявить о своем свободомыслии. |
He belonged to the sound, sane, right-thinking wing, and at first he agreed that the Crooked Agitators ought to be shot. | Он принадлежал к умеренному, крепкому, здравомыслящему крылу и сначала соглашался, что подлых агитаторов надо расстреливать. |
He was sorry when his friend, Seneca Doane, defended arrested strikers, and he thought of going to Doane and explaining about these agitators, but when he read a broadside alleging that even on their former wages the telephone girls had been hungry, he was troubled. | Он очень огорчился, когда его друг Сенека Доун выступил защитником арестованных стачечников, и уже собрался было пойти к Доуну и разъяснить ему, кто такие эти агитаторы, но, прочтя листовку, где сообщалось, что даже до снижения зарплаты телефонистки голодали, он растерялся. |
"All lies and fake figures," he said, but in a doubtful croak. | - Все это вранье, цифры подтасованы! - сказал он, но в голосе его прозвучало сомнение. |
For the Sunday after, the Chatham Road Presbyterian Church announced a sermon by Dr. John Jennison Drew on | На следующей неделе в пресвитерианской церкви на Чэтем-роуд была объявлена проповедь доктора Джона Дженнисона Дрю на тему |
"How the Saviour Would End Strikes." | "Как спаситель прекратил бы стачки". |
Babbitt had been negligent about church-going lately, but he went to the service, hopeful that Dr. Drew really did have the information as to what the divine powers thought about strikes. | В последнее время Бэббит пренебрегал посещением церкви, но на этот раз пошел туда, надеясь, что у доктора Дрю действительно имеются сведения о том, как небесные силы относятся к забастовкам. |
Beside Babbitt in the large, curving, glossy, velvet-upholstered pew was Chum Frink. | Рядом с Бэббитом, на широкой, удобной, новой, обитой бархатом скамье, сидел Чам Фринк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать