Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I guess some of the fellows in my business think I'm pretty visionary, but I just let 'em think what they want to and go right on-same as you do.... By golly, this is nice to have a chance to sit and visit and kind of, you might say, brush up on our ideals." Наверно, многие мои товарищи по профессии считают, что я - фантазер, ну и пусть думают что хотят, а я буду жить по-своему, как и ты... Честное слово, приятно посидеть с человеком, поговорить и, так сказать, поделиться своими идеалами.
"But of course we visionaries do rather get beaten. - Но нас, фантазеров, очень часто бьют.
Doesn't it bother you?" Тебя это не смущает?
"Not a bit! - Ничуть!
Nobody can dictate to me what I think!" Никто мне не смеет указывать, что думать и чего не думать!
"You're the man I want to help me. - Знаешь, ты как раз тот человек, который может мне помочь.
I want you to talk to some of the business men and try to make them a little more liberal in their attitude toward poor Beecher Ingram." Если бы ты поговорил кой с кем из деловых кругов, убедил бы людей быть снисходительнее к этому несчастному Бичеру Ингрэму...
"Ingram? - Ингрэм?
But, why, he's this nut preacher that got kicked out of the Congregationalist Church, isn't he, and preaches free love and sedition?" Слушай, да это же тот сумасшедший проповедник, которого выкинули из конгрегационалистской церкви, тот, что проповедует свободную любовь и раскол?
This, Doane explained, was indeed the general conception of Beecher Ingram, but he himself saw Beecher Ingram as a priest of the brotherhood of man, of which Babbitt was notoriously an upholder. Доун объяснил, что и в самом деле таково общее мнение о Бичере Ингрэме, но он-то считает, что Бичер Ингрэм проповедует братство всех людей, а ярым заступником этого является и сам Бэббит.
So would Babbitt keep his acquaintances from hounding Ingram and his forlorn little church? Не может ли Бэббит защитить от своих знакомых Ингрэма и его несчастную церквушку?
"You bet! - Непременно!
I'll call down any of the boys I hear getting funny about Ingram," Babbitt said affectionately to his dear friend Doane. Поставлю на место любого, кто посмеет издеваться над Ингрэмом! - с чувством обещал Бэббит своему дорогому другу Доуну.
Doane warmed up and became reminiscent. Доун оживился, стал вспоминать прошлое.
He spoke of student days in Germany, of lobbying for single tax in Washington, of international labor conferences. Он рассказал о студенческой жизни в Г ермании, о том, как он участвовал в делегации, требовавшей единого налога в Вашингтоне, о международных рабочих конгрессах.
He mentioned his friends, Lord Wycombe, Colonel Wedgwood, Professor Piccoli. Он упомянул о своих друзьях - среди них был лорд Уайком, полковник Веджвуд, профессор Пикколи.
Babbitt had always supposed that Doane associated only with the I. W. W., but now he nodded gravely, as one who knew Lord Wycombes by the score, and he got in two references to Sir Gerald Doak. Бэббит всегда думал, что Доун якшается исключительно с членами ИРМ, но тут он серьезно кивал головой, словно тоже знал десятки лордов Уайкомов, и сам дважды ввернул имя сэра Джеральда Доука.
He felt daring and idealistic and cosmopolitan. Он чувствовал себя смельчаком, идеалистом и космополитом.
Suddenly, in his new spiritual grandeur, he was sorry for Zilla Riesling, and understood her as these ordinary fellows at the Boosters' Club never could. II И вдруг, в свете своего нового духовного величия, он почувствовал жалость к Зилле Рислинг и понял ее так, как не понимал никого из этих примитивных людишек - членов клуба Толкачей.
Five hours after he had arrived in Zenith and told his wife how hot it was in New York, he went to call on Zilla. Часа через два после того, как Бэббит прибыл в Зенит и сообщил жене, как жарко было в Нью-Йорке, он поехал навестить Зиллу.
He was buzzing with ideas and forgiveness. Он был полон добрых намерений и всепрощения.
He'd get Paul released; he'd do things, vague but highly benevolent things, for Zilla; he'd be as generous as his friend Seneca Doane. Он освободит Поля, сделает для Зиллы очень много хорошего, хотя и неясно, что именно, он будет великодушен, как его друг, Сенека Доун.
He had not seen Zilla since Paul had shot her, and he still pictured her as buxom, high-colored, lively, and a little blowsy. Зиллу он не видел с тех пор, как Поль в нее стрелял, и она все еще представлялась ему пышной, краснощекой, подвижной, хоть и слегка увядшей.
As he drove up to her boarding-house, in a depressing back street below the wholesale district, he stopped in discomfort. Подъезжая к ее пансиону в унылом узком переулке за оптовыми складами, он испуганно затормозил машину.
At an upper window, leaning on her elbow, was a woman with the features of Zilla, but she was bloodless and aged, like a yellowed wad of old paper crumpled into wrinkles. В окне верхнего этажа он увидел женщину, облокотившуюся на подоконник и похожую на Зиллу, но она была бледная, очень немолодая и напоминала пожелтевший сверток старой мятой бумаги.
Where Zilla had bounced and jiggled, this woman was dreadfully still. Зилла, наверно, уже бежала бы ему навстречу с громкими восклицаниями, а эта женщина была до ужаса неподвижна.
He waited half an hour before she came into the boarding-house parlor. Он прождал полчаса, пока она спустилась в гостиную.
Fifty times he opened the book of photographs of the Chicago World's Fair of 1893, fifty times he looked at the picture of the Court of Honor. Пятьдесят раз он открывал и закрывал альбом фотографий международной ярмарки 1893 года в Чикаго, пятьдесят раз смотрел на снимок почетного президиума.
He was startled to find Zilla in the room. Он вздрогнул, когда Зилла вошла в комнату.
She wore a black streaky gown which she had tried to brighten with a girdle of crimson ribbon. На ней было черное поношенное платье, которое она попыталась оживить поясом из красной ленты.
The ribbon had been torn and patiently mended. Лента была рваная, аккуратно заштопанная в нескольких местах.
He noted this carefully, because he did not wish to look at her shoulders. Бэббит все это заметил, потому что не хотел смотреть на ее плечи.
One shoulder was lower than the other; one arm she carried in contorted fashion, as though it were paralyzed; and behind a high collar of cheap lace there was a gouge in the anemic neck which had once been shining and softly plump. Одно плечо было ниже другого: одна рука скрючилась, словно парализованная, а под высоким воротником из дешевых кружев кривилась тонкая бескровная шея, которая когда-то была гладкой и полной.
"Yes?" she said. - Что скажешь? - спросила она.
"Well, well, old Zilla! - Здравствуй, здравствуй, Зилла дорогая!
By golly, it's good to see you again!" Честное слово, как я рад тебя видеть!
"He can send his messages through a lawyer." - Он может сноситься со мной через адвоката.
"Why, rats, Zilla, I didn't come just because of him. - Это еще что за глупости! Да разве я пришел от него?
Came as an old friend." Пришел как твой старый друг.
"You waited long enough!" - Долго же ты собирался...
"Well, you know how it is. - Сама знаешь, как оно бывает.
Figured you wouldn't want to see a friend of his for quite some time and-Sit down, honey! Думал, может быть, ты не захочешь видеть его товарища сразу, после всего... Да ты сядь, детка.
Let's be sensible. Давай поговорим серьезно.
We've all of us done a bunch of things that we hadn't ought to, but maybe we can sort of start over again. Все мы наделали много такого, чего не следовало, но, может быть, еще удастся как-то все исправить.
Honest, Zilla, I'd like to do something to make you both happy. Честное слово, Зияла, я бы дорого дал, чтобы вы оба опять были счастливы.
Know what I thought to-day? Знаешь, о чем я сегодня думал?
Mind you, Paul doesn't know a thing about this-doesn't know I was going to come see you. Имей в виду, Поль ничего не знает, он даже не знает, что я к тебе приехал.
I got to thinking: Zilla's a fine? big-hearted woman, and she'll understand that, uh, Paul's had his lesson now. Вот что я подумал: Зилла - славная, добрая женщина, она поймет, что Поль, - ну, как бы сказать, - уже получил хороший урок.
Why wouldn't it be a fine idea if you asked the governor to pardon him? Вот было бы чудесно, если бы ты попросила губернатора помиловать его!
Believe he would, if it came from you. Поверь, он его помилует, если об этом попросишь именно ты.
No! Нет!
Wait! Погоди!
Just think how good you'd feel if you were generous." Только подумай, сколько радости тебе самой доставит такое великодушие.
"Yes, I wish to be generous." - Да, я хочу быть великодушной!
She was sitting primly, speaking icily. - Она сидела прямо, говорила ледяным голосом.
"For that reason I wish to keep him in prison, as an example to evil-doers. - Именно поэтому я хочу, чтобы он остался сидеть в тюрьме, пусть это будет примером всем грешникам и злодеям.
I've gotten religion, George, since the terrible thing that man did to me. Я стала религиозной, Джордж, после того, как этот человек заставил меня пережить такой ужас.
Sometimes I used to be unkind, and I wished for worldly pleasures, for dancing and the theater. Да, я часто злилась, да, я любила светские удовольствия, танцы, театры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x