Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus it came to him merely to run away was folly, because he could never run away from himself. | И тут он понял, что бежать глупо, потому что от самого себя все равно не убежишь. |
That moment he started for Zenith. | С этой минуты он уже стремился в Зенит. |
In his journey there was no appearance of flight, but he was fleeing, and four days afterward he was on the Zenith train. | Со стороны его отъезд ничем не походил на бегство, но это было настоящее бегство: через четыре дня он уже сидел в зенитском поезде. |
He knew that he was slinking back not because it was what he longed to do but because it was all he could do. | Он знал, что едет обратно не потому, что ему хочется, а потому, что ничего другого не остается. |
He scanned again his discovery that he could never run away from Zenith and family and office, because in his own brain he bore the office and the family and every street and disquiet and illusion of Zenith. | Снова и снова он проверял свое последнее открытие: да, он не мог убежать из Зенита, убежать от своей семьи, своей работы, потому что в мозгу у него засели и семья, и работа, и каждая улица, каждая забота, каждая удача Зенита. |
"But I'm going to-oh, I'm going to start something!" he vowed, and he tried to make it valiant. | - И все-таки я... я что-нибудь сделаю! - клялся он, и ему хотелось, чтобы эта клятва звучала мужественно и смело. |
CHAPTER XXVI I | 26 |
As he walked through the train, looking for familiar faces, he saw only one person whom he knew, and that was Seneca Doane, the lawyer who, after the blessings of being in Babbitt's own class at college and of becoming a corporation-counsel, had turned crank, had headed farmer-labor tickets and fraternized with admitted socialists. | Он шел по вагонам, отыскивая знакомые лица, но встретил только одного знакомого, да и то это был всего лишь Сенека Доун, адвокат, который имел счастье окончить университет вместе с Бэббитом, потом стал юрисконсультом какой-то корпорации, а впоследствии совсем свихнулся, выставил свою кандидатуру по списку фермеров и рабочих и якшался с отъявленными социалистами. |
Though he was in rebellion, naturally Babbitt did not care to be seen talking with such a fanatic, but in all the Pullmans he could find no other acquaintance, and reluctantly he halted. | И хотя Бэббит объявил себя бунтарем, ему, естественно, не хотелось, чтобы его увидели вместе с таким фанатиком. Но во всех пульмановских вагонах не было ни одной знакомой души, и он нерешительно остановился. |
Seneca Doane was a slight, thin-haired man, rather like Chum Frink except that he hadn't Frink's grin. | Сенека Доун, худощавый и лысоватый, очень походил на Чама Фринка, но на лице у него не было постоянной ухмылки, как у Чама. |
He was reading a book called | Он читал книгу с заглавием |
"The Way of All Flesh." | "Путь всякой плоти". |
It looked religious to Babbitt, and he wondered if Doane could possibly have been converted and turned decent and patriotic. | Бэббиту эта книга показалась религиозной, и он подумал, что, может быть, Доуна обратили на путь истинный и он стал порядочным человеком и патриотом. |
"Why, hello, Doane," he said. | - Привет, Доун! - окликнул он адвоката. |
Doane looked up. | Доун поднял глаза. |
His voice was curiously kind. | Голос у него был удивительно добрый. |
"Oh! How do, Babbitt." | - А, Бэббит, здравствуй! - сказал он. |
"Been away, eh?" | - Далеко ездил? |
"Yes, I've been in Washington." | - Да, был в Вашингтоне. |
"Washington, eh? | - Ого, в Вашингтоне! |
How's the old Government making out?" | Как там наше правительство? |
"It's-Won't you sit down?" | - Ну, как сказать... да ты присаживайся! |
"Thanks. | - Спасибо. |
Don't care if I do. | Пожалуй, сяду. |
Well, well! | Да, да! |
Been quite a while since I've had a good chance to talk to you, Doane. | Много воды утекло с тех пор, как мы с тобой в последний раз говорили, Доун. |
I was, uh-Sorry you didn't turn up at the last class-dinner." | А я... я даже огорчился, что ты не пришел на наш товарищеский обед. |
"Oh-thanks." | - А-а, спасибо! |
"How's the unions coming? | - Ну, как твои профсоюзы? |
Going to run for mayor again?" | Опять выставишь свою кандидатуру в мэры? |
Doane seemed restless. | Доуну, видно, не сиделось на месте. |
He was fingering the pages of his book. | Он перелистал свою книгу. |
He said | Потом сказал: |
"I might" as though it didn't mean anything in particular, and he smiled. | "Возможно!" - и при этом улыбнулся, как будто разговор шел о пустяках. |
Babbitt liked that smile, and hunted for conversation: | Бэббиту понравилась его улыбка, захотелось поддержать разговор. |
"Saw a bang-up cabaret in New York: the | - А я видел замечательное ревю в Нью-Йорке, называется |
'Good-Morning Cutie' bunch at the Hotel Minton." | "С добрым утром, милашка!". Они выступают в отеле "Минтон". |
"Yes, they're pretty girls. | - Да, там много хорошеньких. |
I danced there one evening." | Как-то танцевал в этом отеле. |
"Oh. Like dancing?" | -Ты разве любишь танцевать? |
"Naturally. | - Разумеется. |
I like dancing and pretty women and good food better than anything else in the world. | И танцевать люблю, и хорошеньких женщин, и хорошую еду люблю больше всего на свете. |
Most men do." | Как все мужчины. |
"But gosh, Doane, I thought you fellows wanted to take all the good eats and everything away from us." | - Фу-ты, пропасть, Доун, а я-то думал, что ваша братия хочет отнять у нас всю хорошую еду и все удовольствия. |
"No. | - О нет! |
Not at all. | Ничего подобного. |
What I'd like to see is the meetings of the Garment Workers held at the Ritz, with a dance afterward. | Просто мне хотелось бы, чтобы, скажем, профсоюз работников швейной промышленности устраивал митинги, скажем, в отеле "Ритц", да еще с танцами после собрания. |
Isn't that reasonable?" | Разве это неразумно? |
"Yuh, might be good idea, all right. | - М-да, конечно, идея неплохая. |
Well-Shame I haven't seen more of you, recent years. | Вообще... Жаль, что мы с тобой так мало встречались в последние годы. |
Oh, say, hope you haven't held it against me, my bucking you as mayor, going on the stump for Prout. | Да, скажи, ты, надеюсь, на меня не в обиде, что я помешал тебе пройти в мэры, агитировал за Праута. |
You see, I'm an organization Republican, and I kind of felt-" | Видишь ли, я - член республиканской партии и, так сказать, считал... |
"There's no reason why you shouldn't fight me. | - А почему бы тебе и не выступать против меня? |
I have no doubt you're good for the Organization. | Наверно, ты - искренний республиканец. |
I remember-in college you were an unusually liberal, sensitive chap. | Вспоминаю - в университете ты был настоящим вольнодумцем и вообще добрым малым. |
I can still recall your saying to me that you were going to be a lawyer, and take the cases of the poor for nothing, and fight the rich. | Помню, как ты мне говорил, что станешь адвокатом и будешь бесплатно защищать всех бедняков и бороться с богачами. |
And I remember I said I was going to be one of the rich myself, and buy paintings and live at Newport. | И помню, как я говорил, что сам стану богачом, накуплю картин, построю виллу в Ньюпорте. |
I'm sure you inspired us all." | Но ты всех нас умел вдохновить! |
"Well.... Well.... I've always aimed to be liberal." | -Да, да... Мне всегда хотелось быть свободомыслящим. |
Babbitt was enormously shy and proud and self-conscious; he tried to look like the boy he had been a quarter-century ago, and he shone upon his old friend Seneca Doane as he rumbled, | Бэббит был необычайно смущен, и горд, и растерян; он старался снова стать похожим на того юношу, каким он был двадцать пять лет назад, и, сияя улыбкой, торопливо уверял своего старого друга Сенеку Доуна: |
"Trouble with a lot of these fellows, even the live wires and some of 'em that think they're forward-looking, is they aren't broad-minded and liberal. | - Беда в том, что большинство наших сверстников, даже самые деятельные, даже те, кто считает себя передовыми... беда их в том, что нет в них терпимости, широты, свободомыслия. |
Now, I always believe in giving the other fellow a chance, and listening to his ideas." | Я-то всегда считал, что надо и противника выслушать, дать ему высказать свои взгляды. |
"That's fine." | - Прекрасно сказано. |
"Tell you how I figure it: A little opposition is good for all of us, so a fellow, especially if he's a business man and engaged in doing the work of the world, ought to be liberal." | -Я себе так представляю: небольшая оппозиция для всех для нас - хорошая штука, и человек, особенно если он делец и занимается полезным делом, должен смотреть на вещи широко. |
"Yes-" | -Да... |
"I always say a fellow ought to have Vision and Ideals. | - Я всегда говорю - у человека должна быть Прозорливость, Идеал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать