Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the drab wooden house in which she lived he said good-night briefly and amiably, but as the taxicab drove off he was praying | Около убогого деревянного домишка, где она жила, он торопливо и вежливо распрощался с ней, но, отъезжая, мысленно взмолился: |
"Oh, my God!" | "О господи боже мой!.." |
CHAPTER XXV I | 25 |
HE awoke to stretch cheerfully as he listened to the sparrows, then to remember that everything was wrong; that he was determined to go astray, and not in the least enjoying the process. | Он проснулся, блаженно потягиваясь и слушая, как чирикают воробьи, и тут же вспомнил, что все плохо, что он решил было сойти с пути истинного, но это занятие ничуть его не прельщает. |
Why, he wondered, should he be in rebellion? | А зачем, подумал он, надо бунтовать? |
What was it all about? | И против чего? |
"Why not be sensible; stop all this idiotic running around, and enjoy himself with his family, his business, the fellows at the club?" | Почему не взяться за ум, не прекратить эту идиотскую беготню, жить спокойно для своей семьи, для дела, для друзей по клубу? |
What was he getting out of rebellion? | Что для него этот бунт? |
Misery and shame-the shame of being treated as an offensive small boy by a ragamuffin like Ida Putiak! | Одни терзания и стыд - стыд оттого, что всякая нищенка, вроде Иды Путяк, обращается с ним, как с нашкодившим мальчишкой! |
And yet-Always he came back to "And yet." | И все же... Вечно он возвращался к этому "и все же"! |
Whatever the misery, he could not regain contentment with a world which, once doubted, became absurd. | Несмотря на терзания, он уже не мог примириться с миром, в котором усомнился, с миром, который казался ему нелепым. |
Only, he assured himself, he was "through with this chasing after girls." | И только в одном он поклялся себе: "Кончена эта беготня за юбками!" |
By noontime he was not so sure even of that. | Правда, к середине дня он уже и в этом не совсем был уверен. |
If in Miss McGoun, Louetta Swanson, and Ida he had failed to find the lady kind and lovely, it did not prove that she did not exist. | Если ни в мисс Мак-Гаун, ни в Луэтте Свенсон, ни в Иде Путяк он не нашел той единственной -прекрасной и нежной, это еще не значит, что ее нет на свете. |
He was hunted by the ancient thought that somewhere must exist the not impossible she who would understand him, value him, and make him happy. II | Его преследовало старое наваждение, что где-то существует вполне реальная "она", которая поймет его, оценит и осчастливит. |
Mrs. Babbitt returned in August. | Миссис Бэббит вернулась в августе. |
On her previous absences he had missed her reassuring buzz and of her arrival he had made a f?te. | Раньше, когда она уезжала, он скучал без ее успокоительного голоса и устраивал праздник по случаю ее приезда. |
Now, though he dared not hurt her by letting a hint of it appear in his letters, he was sorry that she was coming before he had found himself, and he was embarrassed by the need of meeting her and looking joyful. | А теперь, хотя он и не решался огорчить ее даже отдаленным намеком в письмах, он жалел, что она возвращается, прежде чем он пришел в себя, и его смущало, что надо ехать встречать ее на вокзал, делая веселое лицо. |
He loitered down to the station; he studied the summer-resort posters, lest he have to speak to acquaintances and expose his uneasiness. | Не спеша он приехал на вокзал и начал пристально изучать объявления разных курортов, лишь бы не разговаривать со знакомыми и не выдать свое беспокойство. |
But he was well trained. | Но он был человек привычный. |
When the train clanked in he was out on the cement platform, peering into the chair-cars, and as he saw her in the line of passengers moving toward the vestibule he waved his hat. | Когда поезд с грохотом подкатил к перрону, он был уже там, заглядывал во все окна и, увидев жену среди пассажиров, двигавшихся к выходу, замахал шляпой. |
At the door he embraced her, and announced, | Подойдя к ней, он поцеловал ее и воскликнул: |
"Well, well, well, well, by golly, you look fine, you look fine." | - Ну, здравствуй, здравствуй! А ты чудесно выглядишь, ей-богу, чудесно! |
Then he was aware of Tinka. | Тут же стояла Тинка. |
Here was something, this child with her absurd little nose and lively eyes, that loved him, believed him great, and as he clasped her, lifted and held her till she squealed, he was for the moment come back to his old steady self. | Вот это настоящее - эта смешная курносая девчонка с веселыми глазами, она любит его, она в него верит, - и он обнял Тинку, подхватил на руки и так стиснул, что она запищала. В эту минуту он стал опять таким, как прежде, -уравновешенным, спокойным. |
Tinka sat beside him in the car, with one hand on the steering-wheel, pretending to help him drive, and he shouted back to his wife, | Тинка уселась рядом с ним в машину, держась одной рукой за руль и делая вид, что помогает править, а он громко кричал жене: |
"I'll bet the kid will be the best chuffer in the family! | - Честное слово, девочка будет водить машину лучше нас всех! |
She holds the wheel like an old professional!" | Держит руль, как заправский шофер! |
All the while he was dreading the moment when he would be alone with his wife and she would patiently expect him to be ardent. III | И все время он боялся той минуты, когда останется с женой наедине и она терпеливо будет ждать проявлений страсти. |
There was about the house an unofficial theory that he was to take his vacation alone, to spend a week or ten days in Catawba, but he was nagged by the memory that a year ago he had been with Paul in Maine. | В семье было молчаливо принято решение, что отпуск он должен провести один, съездить на недельку-другую в Катобу, но его мучили воспоминания о том, как год назад он был с Полем в Мэне. |
He saw himself returning; finding peace there, and the presence of Paul, in a life primitive and heroic. | Он представлял себе, как он возвращается туда и там обретает мир в воспоминаниях о Поле, в жизни простой и мужественной. |
Like a shock came the thought that he actually could g°. | Словно молнией пронзила его мысль, что теперь он и вправду может поехать один. |
Only, he couldn't, really; he couldn't leave his business, and "Myra would think it sort of funny, his going way off there alone. | И все-таки как ему поехать? Как оставить контору, - да и Майре покажется странным, чего это он вдруг поехал туда один. |
Course he'd decided to do whatever he darned pleased, from now on, but still-to go way off to Maine!" | Конечно, он давно решил делать все, что ему вздумается, - какого черта, в самом деле... Но как это вдруг уехать в Мэн! |
He went, after lengthy meditations. | После долгих раздумий он все же уехал. |
With his wife, since it was inconceivable to explain that he was going to seek Paul's spirit in the wilderness, he frugally employed the lie prepared over a year ago and scarcely used at all. | Так как невозможно было объяснить жене, что он едет в лесную глушь искать призрак Поля, он пустил в ход ложь, подготовленную еще в прошлом году и до сих пор практически не использованную. |
He said that he had to see a man in New York on business. | Он сказал, что ему надо повидать по делу одного человека в Нью-Йорке. |
He could not have explained even to himself why he drew from the bank several hundred dollars more than he needed, nor why he kissed Tinka so tenderly, and cried, | Но даже самому себе он не сумел бы объяснить, почему он взял из банка на несколько сот долларов больше, чем могло понадобиться, и почему так нежно поцеловал на прощание Тинку, приговаривая: |
"God bless you, baby!" | "Господь с тобой, крошка!" |
From the train he waved to her till she was but a scarlet spot beside the brown bulkier presence of Mrs. Babbitt, at the end of a steel and cement aisle ending in vast barred gates. | Он махал ей из окна поезда, пока она не стала казаться маленьким алым пятнышком рядом с большим коричневым пятном, в которое превратилась миссис Бэббит, стоявшая в конце длинного бетонного перрона с широкими решетчатыми воротами. |
With melancholy he looked back at the last suburb of Zenith. | С грустью он смотрел на убегающие предместья Зенита. |
All the way north he pictured the Maine guides: simple and strong and daring, jolly as they played stud-poker in their unceiled shack, wise in woodcraft as they tramped the forest and shot the rapids. | Всю дорогу на север ему мерещились мэнские проводники: простые, сильные и смелые, веселые за игрой в покер, в хижинах под бревенчатым потолком, опытные охотники на лесных дорогах и переправах через стремнины. |
He particularly remembered Joe Paradise, half Yankee, half Indian. | Особенно вспоминался ему Джо Пэрадайз -полуянки-полуиндеец. |
If he could but take up a backwoods claim with a man like Joe, work hard with his hands, be free and noisy in a flannel shirt, and never come back to this dull decency! | Если б только можно было купить дальнюю делянку в лесу и вместе с таким человеком, как Джо, заняться тяжелой физической работой, жить на приволье, носить фланелевые рубашки и никогда не возвращаться к скучным приличиям и условностям! |
Or, like a trapper in a Northern Canada movie, plunge through the forest, make camp in the Rockies, a grim and wordless caveman! | А не то стать траппером, каких показывают в канадских фильмах, врубаться в чащу, ночевать в Скалистых горах, превратиться в молчаливого, сурового пещерного человека! |
Why not? | Почему бы и нет? |
He COULD do it! | Он может так жить! |
There'd be enough money at home for the family to live on till Verona was married and Ted self-supporting. | У семьи хватит денег, а потом Верона выйдет замуж, Тед станет самостоятельным. |
Old Henry T. would look out for them. | Старый Генри Т. о них позаботится. |
Honestly! | Честное слово! |
Why NOT? | Почему бы и не жить так? |
Really LIVE- | Жить по-настоящему!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать