Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Don't be silly,' I says; 'the wisenheimers grab a look at a fellow's nails when they want to tell if he's a tin-horn or a real gent!"' | "Г лупости, умному человеку стоит только глянуть на ногти, он сразу скажет, джентльмен перед ним или деревенщина". |
"Yes, maybe there's something to that. | - Да, пожалуй, это верно. |
Course, that is-with a pretty kiddy like you, a man can't help coming to get his mitts done." | А особенно... я хочу сказать, у такой хорошенькой девчушки всякому захочется почистить когти. |
"Yeh, I may be a kid, but I'm a wise bird, and I know nice folks when I see um-I can read character at a glance-and I'd never talk so frank with a fellow if I couldn't see he was a nice fellow." | - Что ж, может, я еще молодая, но я стреляный воробей, порядочного человека отличу с первого взгляда - я всех насквозь вижу! Никогда бы не стала так откровенно говорить с человеком, если бы не видела, что он - славный малый. |
She smiled. | Она улыбнулась. |
Her eyes seemed to him as gentle as April pools. | Ее глаза казались Бэббиту ласковыми, как апрельская капель. |
With great seriousness he informed himself that "there were some roughnecks who would think that just because a girl was a manicure girl and maybe not awful well educated, she was no good, but as for him, he was a democrat, and understood people," and he stood by the assertion that this was a fine girl, a good girl-but not too uncomfortably good. | Он внушительно и серьезно сказал себе: есть, конечно, грубияны, которые могут подумать, что если девушка служит маникюршей и мало чему училась, так она уже бог знает кто, но он. Бэббит, демократ, он в людях разбирается! Он старался уверить себя, что она славная девушка, хорошая девушка - хорошая, но, слава богу, не ханжа. |
He inquired in a voice quick with sympathy: | Он спросил с глубочайшим сочувствием: |
"I suppose you have a lot of fellows who try to get fresh with you." | - Наверно, вам попадаются страшные нахалы? |
"Say, gee, do I! | - Ох, да еще какие! |
Say, listen, there's some of these cigar-store sports that think because a girl's working in a barber shop, they can get away with anything. | Слушайте, ей-богу, есть такие франты, которые считают, - раз девушка работает в парикмахерской, значит, им все с рук сойдет. |
The things they saaaaaay! | И чего они только не наговорят, кошмар! |
But, believe me, I know how to hop those birds! | Но можете мне поверить, я-то знаю, чем отвадить этих котов! |
I just give um the north and south and ask um, | Как гляну на пего, как спрошу: |
'Say, who do you think you're talking to?' and they fade away like love's young nightmare and oh, don't you want a box of nail-paste? | "Вы что ж, не знаете, с кем разговариваете?" - и он тут же смывается, исчезает, как сон любви молодой. Не хотите ли баночку пасты для ногтей? |
It will keep the nails as shiny as when first manicured, harmless to apply and lasts for days." | Придает блеск, безвредна в употреблении, сохраняется очень долго! |
"Sure, I'll try some. | - Конечно, отчего не попробовать. |
Say-Say, it's funny; I've been coming here ever since the shop opened and-" With arch surprise. "-I don't believe I know your name!" | Скажите... скажите, я тут бываю с самого открытия и до сих пор... - С деланным удивлением: - До сих пор не знаю, как вас зовут! |
"Don't you? | - Правда? |
My, that's funny! | Вот потеха! |
I don't know yours!" | А я тоже не знаю, как вас звать! |
"Now you quit kidding me! | - Нет, кроме шуток! |
What's the nice little name?" | Как ваше прелестное имя? |
"Oh, it ain't so darn nice. | - О, не такое уж оно прелестное! |
I guess it's kind of kike. | Что-то в нем есть жидовское. |
But my folks ain't kikes. | Но мы-то не жиды. |
My papa's papa was a nobleman in Poland, and there was a gentleman in here one day, he was kind of a count or something-" | Папаша моего папы был каким-то знатным типом в Польше, а здесь ко мне как-то заходил один джентльмен, он что-то вроде графа... |
"Kind of a no-account, I guess you mean!" | - Вроде графина, наверно! |
"Who's telling this, smarty? | - Кто рассказывает - вы или я? Какой умный! |
And he said he knew my papa's papa's folks in Poland and they had a dandy big house. | Так вот этот клиент сказал, что он знал папиных родичей там, в Польше, и у них был роскошный большой дом. |
Right on a lake!" | Прямо на берегу озера. |
Doubtfully, "Maybe you don't believe it?" | - С сомнением: - Может, вы мне не верите? |
"Sure. No. | - Нет. |
Really. Sure I do. | То есть да, конечно, конечно, верю! |
Why not? | Что ж тут такого? |
Don't think I'm kidding you, honey, but every time I've noticed you I've said to myself, | Я вам вот что скажу, крошка, и не думайте, будто я вас разыгрываю, но, честное слово, каждый раз, как я вас видел, я говорил себе: |
' That kid has Blue Blood in her veins!'" | "В этой девочке течет голубая кровь!" |
"Did you, honest?" | - Ей-богу, не врете? |
"Honest I did. | - Конечно, не вру! |
Well, well, come on-now we're friends-what's the darling little name?" | Ну, говорите же - мы ведь с вами друзья, - как ваше прелестное имечко? |
"Ida Putiak. | - Ида Путяк. |
It ain't so much-a-much of a name. | Не особенно красиво, верно? |
I always say to Ma, I say, | Я всегда говорю матери: |
'Ma, why didn't you name me Doloress or something with some class to it?'" | "Мама, почему вы не назвали меня Долорес или еще как-нибудь пошикарней?" |
"Well, now, I think it's a scrumptious name. Ida!" | - А по-моему, расчудесное имя - Ида! |
"I bet I know your name!" | -А я угадала, как вас зовут! |
"Well, now, not necessarily. | - А может, и не угадали! |
Of course-Oh, it isn't so specially well known." | Конечно, нет! Не такой уж я известный человек... |
"Aren't you Mr. Sondheim that travels for the Krackajack Kitchen Kutlery Ko.?" | - Ведь вы - мистер Зондгейм, коммивояжер фирмы "Дивная посуда" - угадала? |
"I am not! | - Ну нет! |
I'm Mr. Babbitt, the real-estate broker!" | Я - мистер Бэббит, посредник по недвижимому имуществу! |
"Oh, excuse me! | - О, простите, пожалуйста! |
Oh, of course. | Да, конечно! |
You mean here in Zenith." | И вы живете в Зените? |
"Yep." With the briskness of one whose feelings have been hurt. | - Да-с! - коротко отрезал он, как человек, оскорбленный в лучших своих чувствах. |
"Oh, sure. | - Ах, да, да! |
I've read your ads. | Я читала ваши объявления. |
They're swell." | Очень красивые! |
"Um, well-You might have read about my speeches." | - М-мм... Н-да... А может быть, вы читали и о моих выступлениях? |
"Course I have! | - Ну конечно, конечно! |
I don't get much time to read but-I guess you think I'm an awfully silly little nit!" | Правда, читать мне особенно некогда, но... наверно, вы меня считаете за дурочку! |
"I think you're a little darling!" | - Нет, вы - душечка! |
"Well-There's one nice thing about this job. | - Что вы! Знаете, в нашей работе есть одна хорошая сторона. |
It gives a girl a chance to meet some awfully nice gentlemen and improve her mind with conversation, and you get so you can read a guy's character at the first glance." | Встречаешься с ужасно интересными людьми, с настоящими джентльменами, и от разговоров становишься такой развитой, потом прямо с первого взгляда определяешь человека! |
"Look here, Ida; please don't think I'm getting fresh-" He was hotly reflecting that it would be humiliating to be rejected by this child, and dangerous to be accepted. | - Послушайте, Ида, прошу вас, не считайте меня нахалом... - Ему стало жарко при мысли, как унизительно получить от этой девочки отказ, и как опасно, если она согласится. |
If he took her to dinner, if he were seen by censorious friends-But he went on ardently: "Don't think I'm getting fresh if I suggest it would be nice for us to go out and have a little dinner together some evening." | Он отведет ее пообедать, но что, если его друзья увидят их, осудят... Но он уже не мог удержаться: - Не сочтите меня нахалом, но как было бы чудно, если б мы с вами как-нибудь вечерком вместе пообедали... |
"I don't know as I ought to but-My gentleman-friend's always wanting to take me out. | -Право, не знаю, можно ли... Один джентльмен меня тоже всегда приглашает. |
But maybe I could to-night." IV | Ко как раз сегодня я свободна. |
There was no reason, he assured himself, why he shouldn't have a quiet dinner with a poor girl who would benefit by association with an educated and mature person like himself. | А почему, собственно говоря, уверял он себя, почему бы и не пообедать с бедной девушкой, для которой истинное благо - общаться с таким зрелым и образованным человеком, как он. |
But, lest some one see them and not understand, he would take her to Biddlemeier's Inn, on the outskirts of the city. | Но чтобы не попасться на глаза тем, кто этого не поймет, он решил свезти ее в ресторан Биддлмейера, на окраине города. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать