Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Don't be silly,' I says; 'the wisenheimers grab a look at a fellow's nails when they want to tell if he's a tin-horn or a real gent!"' "Г лупости, умному человеку стоит только глянуть на ногти, он сразу скажет, джентльмен перед ним или деревенщина".
"Yes, maybe there's something to that. - Да, пожалуй, это верно.
Course, that is-with a pretty kiddy like you, a man can't help coming to get his mitts done." А особенно... я хочу сказать, у такой хорошенькой девчушки всякому захочется почистить когти.
"Yeh, I may be a kid, but I'm a wise bird, and I know nice folks when I see um-I can read character at a glance-and I'd never talk so frank with a fellow if I couldn't see he was a nice fellow." - Что ж, может, я еще молодая, но я стреляный воробей, порядочного человека отличу с первого взгляда - я всех насквозь вижу! Никогда бы не стала так откровенно говорить с человеком, если бы не видела, что он - славный малый.
She smiled. Она улыбнулась.
Her eyes seemed to him as gentle as April pools. Ее глаза казались Бэббиту ласковыми, как апрельская капель.
With great seriousness he informed himself that "there were some roughnecks who would think that just because a girl was a manicure girl and maybe not awful well educated, she was no good, but as for him, he was a democrat, and understood people," and he stood by the assertion that this was a fine girl, a good girl-but not too uncomfortably good. Он внушительно и серьезно сказал себе: есть, конечно, грубияны, которые могут подумать, что если девушка служит маникюршей и мало чему училась, так она уже бог знает кто, но он. Бэббит, демократ, он в людях разбирается! Он старался уверить себя, что она славная девушка, хорошая девушка - хорошая, но, слава богу, не ханжа.
He inquired in a voice quick with sympathy: Он спросил с глубочайшим сочувствием:
"I suppose you have a lot of fellows who try to get fresh with you." - Наверно, вам попадаются страшные нахалы?
"Say, gee, do I! - Ох, да еще какие!
Say, listen, there's some of these cigar-store sports that think because a girl's working in a barber shop, they can get away with anything. Слушайте, ей-богу, есть такие франты, которые считают, - раз девушка работает в парикмахерской, значит, им все с рук сойдет.
The things they saaaaaay! И чего они только не наговорят, кошмар!
But, believe me, I know how to hop those birds! Но можете мне поверить, я-то знаю, чем отвадить этих котов!
I just give um the north and south and ask um, Как гляну на пего, как спрошу:
'Say, who do you think you're talking to?' and they fade away like love's young nightmare and oh, don't you want a box of nail-paste? "Вы что ж, не знаете, с кем разговариваете?" - и он тут же смывается, исчезает, как сон любви молодой. Не хотите ли баночку пасты для ногтей?
It will keep the nails as shiny as when first manicured, harmless to apply and lasts for days." Придает блеск, безвредна в употреблении, сохраняется очень долго!
"Sure, I'll try some. - Конечно, отчего не попробовать.
Say-Say, it's funny; I've been coming here ever since the shop opened and-" With arch surprise. "-I don't believe I know your name!" Скажите... скажите, я тут бываю с самого открытия и до сих пор... - С деланным удивлением: - До сих пор не знаю, как вас зовут!
"Don't you? - Правда?
My, that's funny! Вот потеха!
I don't know yours!" А я тоже не знаю, как вас звать!
"Now you quit kidding me! - Нет, кроме шуток!
What's the nice little name?" Как ваше прелестное имя?
"Oh, it ain't so darn nice. - О, не такое уж оно прелестное!
I guess it's kind of kike. Что-то в нем есть жидовское.
But my folks ain't kikes. Но мы-то не жиды.
My papa's papa was a nobleman in Poland, and there was a gentleman in here one day, he was kind of a count or something-" Папаша моего папы был каким-то знатным типом в Польше, а здесь ко мне как-то заходил один джентльмен, он что-то вроде графа...
"Kind of a no-account, I guess you mean!" - Вроде графина, наверно!
"Who's telling this, smarty? - Кто рассказывает - вы или я? Какой умный!
And he said he knew my papa's papa's folks in Poland and they had a dandy big house. Так вот этот клиент сказал, что он знал папиных родичей там, в Польше, и у них был роскошный большой дом.
Right on a lake!" Прямо на берегу озера.
Doubtfully, "Maybe you don't believe it?" - С сомнением: - Может, вы мне не верите?
"Sure. No. - Нет.
Really. Sure I do. То есть да, конечно, конечно, верю!
Why not? Что ж тут такого?
Don't think I'm kidding you, honey, but every time I've noticed you I've said to myself, Я вам вот что скажу, крошка, и не думайте, будто я вас разыгрываю, но, честное слово, каждый раз, как я вас видел, я говорил себе:
' That kid has Blue Blood in her veins!'" "В этой девочке течет голубая кровь!"
"Did you, honest?" - Ей-богу, не врете?
"Honest I did. - Конечно, не вру!
Well, well, come on-now we're friends-what's the darling little name?" Ну, говорите же - мы ведь с вами друзья, - как ваше прелестное имечко?
"Ida Putiak. - Ида Путяк.
It ain't so much-a-much of a name. Не особенно красиво, верно?
I always say to Ma, I say, Я всегда говорю матери:
'Ma, why didn't you name me Doloress or something with some class to it?'" "Мама, почему вы не назвали меня Долорес или еще как-нибудь пошикарней?"
"Well, now, I think it's a scrumptious name. Ida!" - А по-моему, расчудесное имя - Ида!
"I bet I know your name!" -А я угадала, как вас зовут!
"Well, now, not necessarily. - А может, и не угадали!
Of course-Oh, it isn't so specially well known." Конечно, нет! Не такой уж я известный человек...
"Aren't you Mr. Sondheim that travels for the Krackajack Kitchen Kutlery Ko.?" - Ведь вы - мистер Зондгейм, коммивояжер фирмы "Дивная посуда" - угадала?
"I am not! - Ну нет!
I'm Mr. Babbitt, the real-estate broker!" Я - мистер Бэббит, посредник по недвижимому имуществу!
"Oh, excuse me! - О, простите, пожалуйста!
Oh, of course. Да, конечно!
You mean here in Zenith." И вы живете в Зените?
"Yep." With the briskness of one whose feelings have been hurt. - Да-с! - коротко отрезал он, как человек, оскорбленный в лучших своих чувствах.
"Oh, sure. - Ах, да, да!
I've read your ads. Я читала ваши объявления.
They're swell." Очень красивые!
"Um, well-You might have read about my speeches." - М-мм... Н-да... А может быть, вы читали и о моих выступлениях?
"Course I have! - Ну конечно, конечно!
I don't get much time to read but-I guess you think I'm an awfully silly little nit!" Правда, читать мне особенно некогда, но... наверно, вы меня считаете за дурочку!
"I think you're a little darling!" - Нет, вы - душечка!
"Well-There's one nice thing about this job. - Что вы! Знаете, в нашей работе есть одна хорошая сторона.
It gives a girl a chance to meet some awfully nice gentlemen and improve her mind with conversation, and you get so you can read a guy's character at the first glance." Встречаешься с ужасно интересными людьми, с настоящими джентльменами, и от разговоров становишься такой развитой, потом прямо с первого взгляда определяешь человека!
"Look here, Ida; please don't think I'm getting fresh-" He was hotly reflecting that it would be humiliating to be rejected by this child, and dangerous to be accepted. - Послушайте, Ида, прошу вас, не считайте меня нахалом... - Ему стало жарко при мысли, как унизительно получить от этой девочки отказ, и как опасно, если она согласится.
If he took her to dinner, if he were seen by censorious friends-But he went on ardently: "Don't think I'm getting fresh if I suggest it would be nice for us to go out and have a little dinner together some evening." Он отведет ее пообедать, но что, если его друзья увидят их, осудят... Но он уже не мог удержаться: - Не сочтите меня нахалом, но как было бы чудно, если б мы с вами как-нибудь вечерком вместе пообедали...
"I don't know as I ought to but-My gentleman-friend's always wanting to take me out. -Право, не знаю, можно ли... Один джентльмен меня тоже всегда приглашает.
But maybe I could to-night." IV Ко как раз сегодня я свободна.
There was no reason, he assured himself, why he shouldn't have a quiet dinner with a poor girl who would benefit by association with an educated and mature person like himself. А почему, собственно говоря, уверял он себя, почему бы и не пообедать с бедной девушкой, для которой истинное благо - общаться с таким зрелым и образованным человеком, как он.
But, lest some one see them and not understand, he would take her to Biddlemeier's Inn, on the outskirts of the city. Но чтобы не попасться на глаза тем, кто этого не поймет, он решил свезти ее в ресторан Биддлмейера, на окраине города.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x