Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, of course, I go to lots of these highbrow concerts, but I do like a good jazz orchestra, right up on its toes, with the fellow that plays the bass fiddle spinning it around and beating it up with the bow." Ну конечно, я тоже хожу на всякие серьезные концерты, но больше всего я люблю хороший джаз, знаете, когда они разойдутся и контрабасист как завертит свою бандуру, как заколотит по ней смычком!
"Oh, I know. - Ах да!
I do love good dance music. Я тоже люблю танцевальную музыку.
I love to dance, don't you, Mr. Babbitt?" Люблю танцевать, а вы, мистер Бэббит?
"Sure, you bet. - Еще бы!
Not that I'm very darn good at it, though." Но, по правде говоря, танцую я не очень хорошо.
"Oh, I'm sure you are. -О, я уверена, что вы научитесь.
You ought to let me teach you. Хотите, я поучу вас?
I can teach anybody to dance." Я кого хотите могу научить.
"Would you give me a lesson some time?" - И вы согласитесь дать мне когда-нибудь урок?
"Indeed I would." - Ну конечно!
"Better be careful, or I'll be taking you up on that proposition. - Берегитесь, не то поймаю вас на слове!
I'll be coming up to your flat and making you give me that lesson." Вот погодите, приду к вам на новую квартиру и заставлю меня учить!
"Ye-es." She was not offended, but she was non-committal. - Ну что ж... - Она не обиделась, но и не проявила особой радости.
He warned himself, Он мысленно предостерег себя:
"Have some sense now, you chump! "Опомнись, балда!
Don't go making a fool of yourself again!" and with loftiness he discoursed: Не сваляй опять дурака!" - и снисходительно стал объяснять своей спутнице:
"I wish I could dance like some of these young fellows, but I'll tell you: I feel it's a man's place to take a full, you might say, a creative share in the world's work and mold conditions and have something to show for his life, don't you think so?" - Конечно, мне хотелось бы танцевать, как танцует молодежь, но я вам скажу вот что: я считаю, что каждый человек должен принимать полное, я бы сказал, творческое участие в созидании жизни, изменять мир, да и чего-то достигнуть для себя лично. Вы со мной согласны?
"Oh, I do!" - О, безусловно!
"And so I have to sacrifice some of the things I might like to tackle, though I do, by golly, play about as good a game of golf as the next fellow!" - Потому-то мне и приходится жертвовать многим, чем я с удовольствием занялся бы, хотя должен сказать, что в гольф я играю ничуть не хуже других.
"Oh, I'm sure you do.... -О, я так и думала!..
Are you married?" Вы женаты?
"Uh-yes.... And, uh, of course official duties I'm the vice-president of the Boosters' Club, and I'm running one of the committees of the State Association of Real Estate Boards, and that means a lot of work and responsibility-and practically no gratitude for it." -М-мм... да... и мм-ммм... у меня много общественных обязанностей. Я вице-председатель клуба Толкачей и ведаю одной из комиссий Всеобщего объединения посредников по реализации недвижимости, а это влечет за собой большую работу и ответственность - хотя фактически дело это весьма неблагодарное!
"Oh, I know! -О, я знаю!
Public men never do get proper credit." Общественные деятели никогда не получают должного признания!
They looked at each other with a high degree of mutual respect, and at the Cavendish Apartments he helped her out in a courtly manner, waved his hand at the house as though he were presenting it to her, and ponderously ordered the elevator boy to "hustle and get the keys." Они посмотрели друг на друга с величайшим уважением, а на Кэвендиш-стрит он рыцарски помог ей выйти, широким жестом обвел дом, словно преподнося ей подарок, и внушительно приказал лифтеру поторопиться с ключами.
She stood close to him in the elevator, and he was stirred but cautious. В лифте они стояли совсем близко друг к другу, и он был взволнован, но сдержан.
It was a pretty flat, of white woodwork and soft blue walls. Квартира оказалась прелестной, с белыми дверными и оконными наличниками и серо-голубыми стенами.
Mrs. Judique gushed with pleasure as she agreed to take it, and as they walked down the hall to the elevator she touched his sleeve, caroling, Миссис Джудик в полном восхищении согласилась взять ее, и, когда они возвращались к лифту, она тронула Бэббита за рукав и проворковала:
"Oh, I'm so glad I went to you! - Ах, я так счастлива, что обратилась к вам!
It's such a privilege to meet a man who really Understands. Так приятно встретить человека с настоящим Пониманием.
Oh! The flats SOME people have showed me!" О, вы не представляете себе, какие квартиры мне показывали некоторые люди!
He had a sharp instinctive belief that he could put his arm around her, but he rebuked himself and with excessive politeness he saw her to the car, drove her home. Он инстинктивно, но отчетливо ощутил, что мог бы обнять ее за талию, но воздержался, с преувеличенной вежливостью подсадил ее в машину и отвез домой.
All the way back to his office he raged: Возвращаясь в контору, он всю дорогу ругательски ругал себя:
"Glad I had some sense for once.... Curse it, I wish I'd tried. -Слава богу, очухался... А, черт, и почему я не попытался... Чудо, а не женщина!
She's a darling! Очарование!
A corker! Настоящая фея!
A reg'lar charmer! Lovely eyes and darling lips and that trim waist-never get sloppy, like some women.... Чудные глаза, губы - просто прелесть, и эта тонкая талия - никогда не расплывется, как у других женщин!..
No, no, no! Нет, нет, нет!
She's a real cultured lady. Она - настоящая культурная леди!
One of the brightest little women I've met these many moons. И умница какая, удивительно, я таких никогда не видел.
Understands about Public Topics and-But, darn it, why didn't I try? . . . Tanis!" III Все понимает - и общественные вопросы, и все... Эх, черт бы меня подрал, ну почему было не попытаться... О, Танис!!!
He was harassed and puzzled by it, but he found that he was turning toward youth, as youth. Он был расстроен, он недоумевал, но ему стало ясно, что его влечет молодость, именно молодость как таковая.
The girl who especially disturbed him-though he had never spoken to her-was the last manicure girl on the right in the Pompeian Barber Shop. И особенно смущала его одна девушка - хотя с ней он не сказал ни слова. Она работала маникюршей за крайним столиком справа в парикмахерской "Помпея".
She was small, swift, black-haired, smiling. Девушка была маленькая, черненькая, быстрая и веселая.
She was nineteen, perhaps, or twenty. Ей было лет девятнадцать, от силы двадцать.
She wore thin salmon-colored blouses which exhibited her shoulders and her black-ribboned camisoles. Она всегда носила прозрачные розовые блузки, сквозь которые просвечивали ее плечи и черные ленточки рубашки.
He went to the Pompeian for his fortnightly hair-trim. В обычный день он отправился стричься в парикмахерскую "Помпея".
As always, he felt disloyal at deserting his neighbor, the Reeves Building Barber Shop. Как всегда, он чувствовал себя предателем по отношению к соседней с ним парикмахерской в Ривс-Билдинг.
Then, for the first time, he overthrew his sense of guilt. Но впервые он тут же отбросил всякие угрызения совести:
"Doggone it, I don't have to go here if I don't want to! I don't own the Reeves Building! "К черту, не стану ходить туда, раз мне неохота!
These barbers got nothing on me! Кто они мне, эти парикмахеры?
I'll doggone well get my hair cut where I doggone well want to! Буду стричься, черт возьми, там, где мне, черт подери,захочется!
Don't want to hear anything more about it! И не желаю больше об этом думать!
I'm through standing by people-unless I want to. Хватит покровительствовать кому попало против собственного желания!
It doesn't get you anywhere. Ничего это не дает!
I'm through!" Кончено!"
The Pompeian Barber Shop was in the basement of the Hotel Thornleigh, largest and most dynamically modern hotel in Zenith. Парикмахерская "Помпея" помещалась в нижнем этаже отеля "Торнлей", самого большого и самого вызывающе модного отеля в Зените.
Curving marble steps with a rail of polished brass led from the hotel-lobby down to the barber shop. Покатые мраморные ступени с изогнутыми медными перилами вели из холла отеля вниз в парикмахерскую.
The interior was of black and white and crimson tiles, with a sensational ceiling of burnished gold, and a fountain in which a massive nymph forever emptied a scarlet cornucopia. Она была отделана черными, белыми и красными плитками, с потрясающим вызолоченным потолком и фонтаном, куда дебелая нимфа без конца лила воду из малинового рога изобилия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x