Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, of course, I go to lots of these highbrow concerts, but I do like a good jazz orchestra, right up on its toes, with the fellow that plays the bass fiddle spinning it around and beating it up with the bow." | Ну конечно, я тоже хожу на всякие серьезные концерты, но больше всего я люблю хороший джаз, знаете, когда они разойдутся и контрабасист как завертит свою бандуру, как заколотит по ней смычком! |
"Oh, I know. | - Ах да! |
I do love good dance music. | Я тоже люблю танцевальную музыку. |
I love to dance, don't you, Mr. Babbitt?" | Люблю танцевать, а вы, мистер Бэббит? |
"Sure, you bet. | - Еще бы! |
Not that I'm very darn good at it, though." | Но, по правде говоря, танцую я не очень хорошо. |
"Oh, I'm sure you are. | -О, я уверена, что вы научитесь. |
You ought to let me teach you. | Хотите, я поучу вас? |
I can teach anybody to dance." | Я кого хотите могу научить. |
"Would you give me a lesson some time?" | - И вы согласитесь дать мне когда-нибудь урок? |
"Indeed I would." | - Ну конечно! |
"Better be careful, or I'll be taking you up on that proposition. | - Берегитесь, не то поймаю вас на слове! |
I'll be coming up to your flat and making you give me that lesson." | Вот погодите, приду к вам на новую квартиру и заставлю меня учить! |
"Ye-es." She was not offended, but she was non-committal. | - Ну что ж... - Она не обиделась, но и не проявила особой радости. |
He warned himself, | Он мысленно предостерег себя: |
"Have some sense now, you chump! | "Опомнись, балда! |
Don't go making a fool of yourself again!" and with loftiness he discoursed: | Не сваляй опять дурака!" - и снисходительно стал объяснять своей спутнице: |
"I wish I could dance like some of these young fellows, but I'll tell you: I feel it's a man's place to take a full, you might say, a creative share in the world's work and mold conditions and have something to show for his life, don't you think so?" | - Конечно, мне хотелось бы танцевать, как танцует молодежь, но я вам скажу вот что: я считаю, что каждый человек должен принимать полное, я бы сказал, творческое участие в созидании жизни, изменять мир, да и чего-то достигнуть для себя лично. Вы со мной согласны? |
"Oh, I do!" | - О, безусловно! |
"And so I have to sacrifice some of the things I might like to tackle, though I do, by golly, play about as good a game of golf as the next fellow!" | - Потому-то мне и приходится жертвовать многим, чем я с удовольствием занялся бы, хотя должен сказать, что в гольф я играю ничуть не хуже других. |
"Oh, I'm sure you do.... | -О, я так и думала!.. |
Are you married?" | Вы женаты? |
"Uh-yes.... And, uh, of course official duties I'm the vice-president of the Boosters' Club, and I'm running one of the committees of the State Association of Real Estate Boards, and that means a lot of work and responsibility-and practically no gratitude for it." | -М-мм... да... и мм-ммм... у меня много общественных обязанностей. Я вице-председатель клуба Толкачей и ведаю одной из комиссий Всеобщего объединения посредников по реализации недвижимости, а это влечет за собой большую работу и ответственность - хотя фактически дело это весьма неблагодарное! |
"Oh, I know! | -О, я знаю! |
Public men never do get proper credit." | Общественные деятели никогда не получают должного признания! |
They looked at each other with a high degree of mutual respect, and at the Cavendish Apartments he helped her out in a courtly manner, waved his hand at the house as though he were presenting it to her, and ponderously ordered the elevator boy to "hustle and get the keys." | Они посмотрели друг на друга с величайшим уважением, а на Кэвендиш-стрит он рыцарски помог ей выйти, широким жестом обвел дом, словно преподнося ей подарок, и внушительно приказал лифтеру поторопиться с ключами. |
She stood close to him in the elevator, and he was stirred but cautious. | В лифте они стояли совсем близко друг к другу, и он был взволнован, но сдержан. |
It was a pretty flat, of white woodwork and soft blue walls. | Квартира оказалась прелестной, с белыми дверными и оконными наличниками и серо-голубыми стенами. |
Mrs. Judique gushed with pleasure as she agreed to take it, and as they walked down the hall to the elevator she touched his sleeve, caroling, | Миссис Джудик в полном восхищении согласилась взять ее, и, когда они возвращались к лифту, она тронула Бэббита за рукав и проворковала: |
"Oh, I'm so glad I went to you! | - Ах, я так счастлива, что обратилась к вам! |
It's such a privilege to meet a man who really Understands. | Так приятно встретить человека с настоящим Пониманием. |
Oh! The flats SOME people have showed me!" | О, вы не представляете себе, какие квартиры мне показывали некоторые люди! |
He had a sharp instinctive belief that he could put his arm around her, but he rebuked himself and with excessive politeness he saw her to the car, drove her home. | Он инстинктивно, но отчетливо ощутил, что мог бы обнять ее за талию, но воздержался, с преувеличенной вежливостью подсадил ее в машину и отвез домой. |
All the way back to his office he raged: | Возвращаясь в контору, он всю дорогу ругательски ругал себя: |
"Glad I had some sense for once.... Curse it, I wish I'd tried. | -Слава богу, очухался... А, черт, и почему я не попытался... Чудо, а не женщина! |
She's a darling! | Очарование! |
A corker! | Настоящая фея! |
A reg'lar charmer! Lovely eyes and darling lips and that trim waist-never get sloppy, like some women.... | Чудные глаза, губы - просто прелесть, и эта тонкая талия - никогда не расплывется, как у других женщин!.. |
No, no, no! | Нет, нет, нет! |
She's a real cultured lady. | Она - настоящая культурная леди! |
One of the brightest little women I've met these many moons. | И умница какая, удивительно, я таких никогда не видел. |
Understands about Public Topics and-But, darn it, why didn't I try? . . . Tanis!" III | Все понимает - и общественные вопросы, и все... Эх, черт бы меня подрал, ну почему было не попытаться... О, Танис!!! |
He was harassed and puzzled by it, but he found that he was turning toward youth, as youth. | Он был расстроен, он недоумевал, но ему стало ясно, что его влечет молодость, именно молодость как таковая. |
The girl who especially disturbed him-though he had never spoken to her-was the last manicure girl on the right in the Pompeian Barber Shop. | И особенно смущала его одна девушка - хотя с ней он не сказал ни слова. Она работала маникюршей за крайним столиком справа в парикмахерской "Помпея". |
She was small, swift, black-haired, smiling. | Девушка была маленькая, черненькая, быстрая и веселая. |
She was nineteen, perhaps, or twenty. | Ей было лет девятнадцать, от силы двадцать. |
She wore thin salmon-colored blouses which exhibited her shoulders and her black-ribboned camisoles. | Она всегда носила прозрачные розовые блузки, сквозь которые просвечивали ее плечи и черные ленточки рубашки. |
He went to the Pompeian for his fortnightly hair-trim. | В обычный день он отправился стричься в парикмахерскую "Помпея". |
As always, he felt disloyal at deserting his neighbor, the Reeves Building Barber Shop. | Как всегда, он чувствовал себя предателем по отношению к соседней с ним парикмахерской в Ривс-Билдинг. |
Then, for the first time, he overthrew his sense of guilt. | Но впервые он тут же отбросил всякие угрызения совести: |
"Doggone it, I don't have to go here if I don't want to! I don't own the Reeves Building! | "К черту, не стану ходить туда, раз мне неохота! |
These barbers got nothing on me! | Кто они мне, эти парикмахеры? |
I'll doggone well get my hair cut where I doggone well want to! | Буду стричься, черт возьми, там, где мне, черт подери,захочется! |
Don't want to hear anything more about it! | И не желаю больше об этом думать! |
I'm through standing by people-unless I want to. | Хватит покровительствовать кому попало против собственного желания! |
It doesn't get you anywhere. | Ничего это не дает! |
I'm through!" | Кончено!" |
The Pompeian Barber Shop was in the basement of the Hotel Thornleigh, largest and most dynamically modern hotel in Zenith. | Парикмахерская "Помпея" помещалась в нижнем этаже отеля "Торнлей", самого большого и самого вызывающе модного отеля в Зените. |
Curving marble steps with a rail of polished brass led from the hotel-lobby down to the barber shop. | Покатые мраморные ступени с изогнутыми медными перилами вели из холла отеля вниз в парикмахерскую. |
The interior was of black and white and crimson tiles, with a sensational ceiling of burnished gold, and a fountain in which a massive nymph forever emptied a scarlet cornucopia. | Она была отделана черными, белыми и красными плитками, с потрясающим вызолоченным потолком и фонтаном, куда дебелая нимфа без конца лила воду из малинового рога изобилия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать