Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Unseeing he went through prison corridors stinking of carbolic acid to a room lined with pale yellow settees pierced in rosettes, like the shoe-store benches he had known as a boy. | Ничего не видя, Бэббит прошел по тюремным коридорам, где воняло карболкой, в помещение, уставленное светло-желтыми деревянными скамьями, с дырочками в виде розеток, совсем как скамейки в сапожных лавках, где Бэббит бывал в детстве. |
The guard led in Paul. Above his uniform of linty gray, Paul's face was pale and without expression. | Тюремщик ввел Поля - грязно-серая одежда, бледное, застывшее лицо. |
He moved timorously in response to the guard's commands; he meekly pushed Babbitt's gifts of tobacco and magazines across the table to the guard for examination. | Он робко повиновался приказам тюремщика, покорно подал ему для осмотра табак и журналы, которые принес Бэббит. |
He had nothing to say but | Он ни о чем не рассказывал, только проговорил: |
"Oh, I'm getting used to it" and | "Ничего, привыкаю!" - и еще: |
"I'm working in the tailor shop; the stuff hurts my fingers." | "Работаю в портняжной мастерской. Пальцы болят". |
Babbitt knew that in this place of death Paul was already dead. | Бэббит понял, что в этом мертвом доме и Поль омертвел. |
And as he pondered on the train home something in his own self seemed to have died: a loyal and vigorous faith in the goodness of the world, a fear of public disfavor, a pride in success. | В поезде, по дороге домой, он подумал, что и в нем самом что-то умерло: умерла честная, непоколебимая вера в то, что мир хорош, умер страх перед общественным мнением, гордость своими успехами. |
He was glad that his wife was away. | Он был рад, что жена уехала. |
He admitted it without justifying it. | Он признался в этом себе, не оправдываясь. |
He did not care. II | Ему было все равно. |
Her card read | На ее визитной карточке стояло: |
"Mrs. Daniel Judique." | "Миссис Дэниэл Джудик". |
Babbitt knew of her as the widow of a wholesale paper-dealer. | Бэббит слышал о ней: вдова крупного торговца бумагой. |
She must have been forty or forty-two but he thought her younger when he saw her in the office, that afternoon. | Вероятно, ей было лет сорок с лишним, но в тот день она показалась Бэббиту много моложе. |
She had come to inquire about renting an apartment, and he took her away from the unskilled girl accountant. | Пришла она узнать насчет квартиры, и, отстранив неопытную секретаршу, он сам занялся ею. |
He was nervously attracted by her smartness. She was a slender woman, in a black Swiss frock dotted with white, a cool-looking graceful frock. | Его тревожило и привлекало ее изящество, стройная фигура, черное полотняное платье в белую крапинку - такое легкое, элегантное. |
A broad black hat shaded her face. | Широкая черная шляпа затеняла ее лицо. |
Her eyes were lustrous, her soft chin of an agreeable plumpness, and her cheeks an even rose. | У нее были блестящие глаза, нежный округлый подбородок, гладкие розовые щеки. |
Babbitt wondered afterward if she was made up, but no man living knew less of such arts. | Бэббит гадал, накрашена она или нет, но в женских уловках он разбирался хуже любого мужчины. |
She sat revolving her violet parasol. | Она села, вертя в руках лиловый зонтик. |
Her voice was appealing without being coy. | Голос у нее был мягкий, но без всякого кокетства. |
"I wonder if you can help me?" | - Не знаю, сможете ли вы мне помочь. |
"Be delighted." | - С наслаждением! |
"I've looked everywhere and-I want a little flat, just a bedroom, or perhaps two, and sitting-room and kitchenette and bath, but I want one that really has some charm to it, not these dingy places or these new ones with terrible gaudy chandeliers. | -Я везде искала, по... Знаете, мне нужна небольшая квартира, одна - или, может быть, две спальни, гостиная, кухонька и ванная, но главное, хочется найти что-нибудь приятное, не в этих унылых старых домах, но и не в самых новых, там обычно такие ужасные, крикливые канделябры. |
And I can't pay so dreadfully much. | И платить слишком дорого я тоже не в состоянии. |
My name's Tanis Judique." | Меня зовут Танис Джудик. |
"I think maybe I've got just the thing for you. | - Кажется, у меня есть одна подходящая квартирка. |
Would you like to chase around and look at it now?" | Хотите проехаться, посмотреть? |
"Yes. I have a couple of hours." | - Хорошо, у меня есть часа два свободных. |
In the new Cavendish Apartments, Babbitt had a flat which he had been holding for Sidney Finkelstein, but at the thought of driving beside this agreeable woman he threw over his friend Finkelstein, and with a note of gallantry he proclaimed, | В новом доме на Кэвендиш-стрит у Бэббита была квартира, которую он придерживал для Сидни Финкельштейна, но при мысли, что можно проехаться с этой приятнейшей дамой, он изменил своему другу Финкельштейну и галантно сказал: |
"I'll let you see what I can do!" | - Посмотрим, чем я могу быть вам полезен! |
He dusted the seat of the car for her, and twice he risked death in showing off his driving. | Он вытер для нее сиденье в машине и дважды рисковал жизнью, хвастая своими шоферскими талантами. |
"You do know how to handle a car!" she said. | - А вы отлично правите! - сказала она. |
He liked her voice. | Ему нравился ее голос. |
There was, he thought, music in it and a hint of culture, not a bouncing giggle like Louetta Swanson's. | "Такой музыкальный, - подумал он, - чувствуется культура, не то что у Луэтты Свенсон, - сплошной визг и хохот". |
He boasted, | Он гордо сказал: |
"You know, there's a lot of these fellows that are so scared and drive so slow that they get in everybody's way. | - Знаете, многие боятся и ведут машину так медленно, что только всем мешают. |
The safest driver is a fellow that knows how to handle his machine and yet isn't scared to speed up when it's necessary, don't you think so?" | Самый надежный, водитель тот, кто умеет владеть машиной и вместе с тем, когда надо, не боится скорости. Вы со мной согласны? |
"Oh, yes!" | - Ода! |
"I bet you drive like a wiz." | - Ручаюсь, что вы правите как бог! |
"Oh, no-I mean-not really. Of course, we had a car-I mean, before my husband passed on-and I used to make believe drive it, but I don't think any woman ever learns to drive like a man." | -О нет, по правде говоря - не очень хорошо... Конечно, у нас была своя машина, - я хочу сказать, при покойном муже, и я иногда делала вид, будто правлю, но я не верю, что женщина может научиться водить машину не хуже мужчины! |
"Well, now, there's some mighty good woman drivers." | - Как сказать, некоторые женщины отлично правят! |
"Oh, of course, these women that try to imitate men, and play golf and everything, and ruin their complexions and spoil their hands!" | - Да, конечно, те, кто подражает мужчинам, играет в гольф и вообще портит себе цвет лица, не бережет руки... |
"That's so. | - Это верно. |
I never did like these mannish females." | Я сам никогда не любил мужеподобных женщин. |
"I mean-of course, I admire them, dreadfully, and I feel so weak and useless beside them." | - Нет, я хочу сказать - я их, конечно, очень уважаю, по сравнению с ними чувствуешь себя такой беспомощной, ненужной. |
"Oh, rats now! | - О, какая чепуха! |
I bet you play the piano like a wiz." | Ручаюсь, что вы играете на рояле как бог! |
"Oh, no-I mean-not really." | - О нет, по правде сказать, - не очень хорошо... |
"Well, I'll bet you do!" | -А я уверен, что играете! |
He glanced at her smooth hands, her diamond and ruby rings. | Он взглянул на ее гладкие руки, на кольца с бриллиантом и рубином. |
She caught the glance, snuggled her hands together with a kittenish curving of slim white fingers which delighted him, and yearned: | Она перехватила его взгляд, мягким кошачьим движением сплела тонкие белые пальцы, что окончательно привело его в восхищение, - и грустно протянула: |
"I do love to play-I mean-I like to drum on the piano, but I haven't had any real training. | -О, я люблю играть, вернее, люблю побренчать на рояле, но я никогда не училась по-настоящему. |
Mr. Judique used to say I would 've been a good pianist if I'd had any training, but then, I guess he was just flattering me." | Мистер Джудик всегда говорил, что из меня вышла бы прекрасная пианистка, если я бы только училась, но, по-моему, он мне просто льстил! |
"I'll bet he wasn't! | - А по-моему - нет! |
I'll bet you've got temperament." | Я уверен, что у вас есть темперамент. |
"Oh-Do you like music, Mr Babbitt?" | - О-оо... А вы любите музыку, мистер Бэббит? |
"You bet I do! | - Еще бы! |
Only I don't know 's I care so much for all this classical stuff." | Только, пожалуй, я не очень люблю всякую эту классику! |
"Oh, I do! | - Что вы! |
I just love Chopin and all those." | Я обожаю Шопена! |
"Do you, honest? | - Неужели? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать