Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unseeing he went through prison corridors stinking of carbolic acid to a room lined with pale yellow settees pierced in rosettes, like the shoe-store benches he had known as a boy. Ничего не видя, Бэббит прошел по тюремным коридорам, где воняло карболкой, в помещение, уставленное светло-желтыми деревянными скамьями, с дырочками в виде розеток, совсем как скамейки в сапожных лавках, где Бэббит бывал в детстве.
The guard led in Paul. Above his uniform of linty gray, Paul's face was pale and without expression. Тюремщик ввел Поля - грязно-серая одежда, бледное, застывшее лицо.
He moved timorously in response to the guard's commands; he meekly pushed Babbitt's gifts of tobacco and magazines across the table to the guard for examination. Он робко повиновался приказам тюремщика, покорно подал ему для осмотра табак и журналы, которые принес Бэббит.
He had nothing to say but Он ни о чем не рассказывал, только проговорил:
"Oh, I'm getting used to it" and "Ничего, привыкаю!" - и еще:
"I'm working in the tailor shop; the stuff hurts my fingers." "Работаю в портняжной мастерской. Пальцы болят".
Babbitt knew that in this place of death Paul was already dead. Бэббит понял, что в этом мертвом доме и Поль омертвел.
And as he pondered on the train home something in his own self seemed to have died: a loyal and vigorous faith in the goodness of the world, a fear of public disfavor, a pride in success. В поезде, по дороге домой, он подумал, что и в нем самом что-то умерло: умерла честная, непоколебимая вера в то, что мир хорош, умер страх перед общественным мнением, гордость своими успехами.
He was glad that his wife was away. Он был рад, что жена уехала.
He admitted it without justifying it. Он признался в этом себе, не оправдываясь.
He did not care. II Ему было все равно.
Her card read На ее визитной карточке стояло:
"Mrs. Daniel Judique." "Миссис Дэниэл Джудик".
Babbitt knew of her as the widow of a wholesale paper-dealer. Бэббит слышал о ней: вдова крупного торговца бумагой.
She must have been forty or forty-two but he thought her younger when he saw her in the office, that afternoon. Вероятно, ей было лет сорок с лишним, но в тот день она показалась Бэббиту много моложе.
She had come to inquire about renting an apartment, and he took her away from the unskilled girl accountant. Пришла она узнать насчет квартиры, и, отстранив неопытную секретаршу, он сам занялся ею.
He was nervously attracted by her smartness. She was a slender woman, in a black Swiss frock dotted with white, a cool-looking graceful frock. Его тревожило и привлекало ее изящество, стройная фигура, черное полотняное платье в белую крапинку - такое легкое, элегантное.
A broad black hat shaded her face. Широкая черная шляпа затеняла ее лицо.
Her eyes were lustrous, her soft chin of an agreeable plumpness, and her cheeks an even rose. У нее были блестящие глаза, нежный округлый подбородок, гладкие розовые щеки.
Babbitt wondered afterward if she was made up, but no man living knew less of such arts. Бэббит гадал, накрашена она или нет, но в женских уловках он разбирался хуже любого мужчины.
She sat revolving her violet parasol. Она села, вертя в руках лиловый зонтик.
Her voice was appealing without being coy. Голос у нее был мягкий, но без всякого кокетства.
"I wonder if you can help me?" - Не знаю, сможете ли вы мне помочь.
"Be delighted." - С наслаждением!
"I've looked everywhere and-I want a little flat, just a bedroom, or perhaps two, and sitting-room and kitchenette and bath, but I want one that really has some charm to it, not these dingy places or these new ones with terrible gaudy chandeliers. -Я везде искала, по... Знаете, мне нужна небольшая квартира, одна - или, может быть, две спальни, гостиная, кухонька и ванная, но главное, хочется найти что-нибудь приятное, не в этих унылых старых домах, но и не в самых новых, там обычно такие ужасные, крикливые канделябры.
And I can't pay so dreadfully much. И платить слишком дорого я тоже не в состоянии.
My name's Tanis Judique." Меня зовут Танис Джудик.
"I think maybe I've got just the thing for you. - Кажется, у меня есть одна подходящая квартирка.
Would you like to chase around and look at it now?" Хотите проехаться, посмотреть?
"Yes. I have a couple of hours." - Хорошо, у меня есть часа два свободных.
In the new Cavendish Apartments, Babbitt had a flat which he had been holding for Sidney Finkelstein, but at the thought of driving beside this agreeable woman he threw over his friend Finkelstein, and with a note of gallantry he proclaimed, В новом доме на Кэвендиш-стрит у Бэббита была квартира, которую он придерживал для Сидни Финкельштейна, но при мысли, что можно проехаться с этой приятнейшей дамой, он изменил своему другу Финкельштейну и галантно сказал:
"I'll let you see what I can do!" - Посмотрим, чем я могу быть вам полезен!
He dusted the seat of the car for her, and twice he risked death in showing off his driving. Он вытер для нее сиденье в машине и дважды рисковал жизнью, хвастая своими шоферскими талантами.
"You do know how to handle a car!" she said. - А вы отлично правите! - сказала она.
He liked her voice. Ему нравился ее голос.
There was, he thought, music in it and a hint of culture, not a bouncing giggle like Louetta Swanson's. "Такой музыкальный, - подумал он, - чувствуется культура, не то что у Луэтты Свенсон, - сплошной визг и хохот".
He boasted, Он гордо сказал:
"You know, there's a lot of these fellows that are so scared and drive so slow that they get in everybody's way. - Знаете, многие боятся и ведут машину так медленно, что только всем мешают.
The safest driver is a fellow that knows how to handle his machine and yet isn't scared to speed up when it's necessary, don't you think so?" Самый надежный, водитель тот, кто умеет владеть машиной и вместе с тем, когда надо, не боится скорости. Вы со мной согласны?
"Oh, yes!" - Ода!
"I bet you drive like a wiz." - Ручаюсь, что вы правите как бог!
"Oh, no-I mean-not really. Of course, we had a car-I mean, before my husband passed on-and I used to make believe drive it, but I don't think any woman ever learns to drive like a man." -О нет, по правде говоря - не очень хорошо... Конечно, у нас была своя машина, - я хочу сказать, при покойном муже, и я иногда делала вид, будто правлю, но я не верю, что женщина может научиться водить машину не хуже мужчины!
"Well, now, there's some mighty good woman drivers." - Как сказать, некоторые женщины отлично правят!
"Oh, of course, these women that try to imitate men, and play golf and everything, and ruin their complexions and spoil their hands!" - Да, конечно, те, кто подражает мужчинам, играет в гольф и вообще портит себе цвет лица, не бережет руки...
"That's so. - Это верно.
I never did like these mannish females." Я сам никогда не любил мужеподобных женщин.
"I mean-of course, I admire them, dreadfully, and I feel so weak and useless beside them." - Нет, я хочу сказать - я их, конечно, очень уважаю, по сравнению с ними чувствуешь себя такой беспомощной, ненужной.
"Oh, rats now! - О, какая чепуха!
I bet you play the piano like a wiz." Ручаюсь, что вы играете на рояле как бог!
"Oh, no-I mean-not really." - О нет, по правде сказать, - не очень хорошо...
"Well, I'll bet you do!" -А я уверен, что играете!
He glanced at her smooth hands, her diamond and ruby rings. Он взглянул на ее гладкие руки, на кольца с бриллиантом и рубином.
She caught the glance, snuggled her hands together with a kittenish curving of slim white fingers which delighted him, and yearned: Она перехватила его взгляд, мягким кошачьим движением сплела тонкие белые пальцы, что окончательно привело его в восхищение, - и грустно протянула:
"I do love to play-I mean-I like to drum on the piano, but I haven't had any real training. -О, я люблю играть, вернее, люблю побренчать на рояле, но я никогда не училась по-настоящему.
Mr. Judique used to say I would 've been a good pianist if I'd had any training, but then, I guess he was just flattering me." Мистер Джудик всегда говорил, что из меня вышла бы прекрасная пианистка, если я бы только училась, но, по-моему, он мне просто льстил!
"I'll bet he wasn't! - А по-моему - нет!
I'll bet you've got temperament." Я уверен, что у вас есть темперамент.
"Oh-Do you like music, Mr Babbitt?" - О-оо... А вы любите музыку, мистер Бэббит?
"You bet I do! - Еще бы!
Only I don't know 's I care so much for all this classical stuff." Только, пожалуй, я не очень люблю всякую эту классику!
"Oh, I do! - Что вы!
I just love Chopin and all those." Я обожаю Шопена!
"Do you, honest? - Неужели?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x