Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
George is peeved!" snickered Sidney Finkelstein, while a grin went round the table. | Джордж обиделся! - захихикал Сидни Финкельштейн, и все стали скалить зубы. |
Gunch revealed the shocking truth: He had seen Babbitt coming out of a motion-picture theater-at noon! | Наконец Гэнч выложил всю правду: он видел, как Бэббит выходил из кино среди бела дня! |
They kept it up. | Шуткам не было конца. |
With a hundred variations, a hundred guffaws, they said that he had gone to the movies during business-hours. | Сотни шуток, сотни смешков по поводу того, что он в рабочие часы ушел в кино. |
He didn't so much mind Gunch, but he was annoyed by Sidney Finkelstein, that brisk, lean, red-headed explainer of jokes. | Бэббита не так раздражал Гэнч, как Сидни Финкельштейн, вертлявый, худой и рыжий, комментировавший каждую шутку. |
He was bothered, too, by the lump of ice in his glass of water. It was too large; it spun round and burned his nose when he tried to drink. | Раздражал его и большой кусок льда, плававший в стакане, - как только он хотел выпить воды, лед ему мешал, обжигал нос. |
He raged that Finkelstein was like that lump of ice. | В бешенстве он подумал, что Сидни похож на этот кусок льда. |
But he won through; he kept up his banter till they grew tired of the superlative jest and turned to the great problems of the day. | Но он вышел победителем: он выдержал все шутки, пока собеседникам не надоело и они не стали обсуждать более насущные вопросы. |
He reflected, "What's the matter with me to-day? | "Что это со мной сегодня? - подумал Бэббит. |
Seems like I've got an awful grouch. | - Настроение из рук вон. |
Only they talk so darn much. | Но зачем они столько болтают? |
But I better steer careful and keep my mouth shut." | Однако надо быть поосторожней, держать язык за зубами". |
As they lighted their cigars he mumbled, | Когда все закурили сигары, Бэббит заторопился: |
"Got to get back," and on a chorus of | "Мне пора!" - и удрал под их крики: |
"If you WILL go spending your mornings with lady ushers at the movies!" he escaped. | "Конечно, раз тебе непременно надо флиртовать с кассиршей кино..." |
He heard them giggling. | Он слышал, как они гогочут за его спиной. |
He was embarrassed. | Ему было неловко. |
While he was most bombastically agreeing with the coat-man that the weather was warm, he was conscious that he was longing to run childishly with his troubles to the comfort of the fairy child. III | И, торжественнейшим образом подтверждая заявление гардеробщика, что погода нынче теплая, он понимал, что больше всего ему хочется по-ребячески поведать свои горести юной волшебнице и найти в ней утешение. |
He kept Miss McGoun after he had finished dictating. | Он задержал мисс Мак-Гаун после диктовки писем. |
He searched for a topic which would warm her office impersonality into friendliness. | Он поискал тему для разговора, который согрел бы их отношения, превратил бы ее служебное безразличие в дружбу. |
"Where you going on your vacation?" he purred. | - Куда вы думаете поехать в отпуск? -проворковал он. |
"I think I'll go up-state to a farm do you want me to have the Siddons lease copied this afternoon?" | - Должно быть, к знакомым на ферму. Контракт Сиддонса вам сегодня перепечатать? |
"Oh, no hurry about it.... I suppose you have a great time when you get away from us cranks in the office." | -Нет, это не к спеху... Наверно, вы отлично проводите время, когда удираете от нас, чудаков? |
She rose and gathered her pencils. | Она встала, собрала карандаши: |
"Oh, nobody's cranky here I think I can get it copied after I do the letters." | - По-моему, тут чудаков нет, перепишу, пожалуй, когда кончу письма. |
She was gone. | И ушла. |
Babbitt utterly repudiated the view that he had been trying to discover how approachable was Miss McGoun. | Бэббит решительно отрекся перед самим собой от мысли, что он пытался найти подход к мисс Мак-Гаун. |
"Course! knew there was nothing doing!" he said. IV | -Глупости! Я отлично знал, что тут ничего не выйдет! - проворчал он. |
Eddie Swanson, the motor-car agent who lived across the street from Babbitt, was giving a Sunday supper. | Эдди Свенсон, агент автомобильной фирмы, живший напротив Бэббита, устраивал воскресный ужин. |
His wife Louetta, young Louetta who loved jazz in music and in clothes and laughter, was at her wildest. | Его жена Луэтта, молоденькая Луэтта, которая обожала джаз, яркие платья и развлечения, разошлась вовсю. |
She cried, "We'll have a real party!" as she received the guests. | "У нас будет так весело!" - кричала она каждому гостю. |
Babbitt had uneasily felt that to many men she might be alluring; now he admitted that to himself she was overwhelmingly alluring. | Бэббиту всегда неприятно было думать, что многим мужчинам она кажется весьма соблазнительной, но тут он признался себе, что она неотразимо соблазнительна и для него. |
Mrs. Babbitt had never quite approved of Louetta; Babbitt was glad that she was not here this evening. | Миссис Бэббит никогда не одобряла Луэтту, и Бэббит радовался, что в этот вечер жены здесь нет. |
He insisted on helping Louetta in the kitchen: taking the chicken croquettes from the warming-oven, the lettuce sandwiches from the ice-box. | Он настойчиво пытался помочь Луэтте на кухне, вынимал из духовки куриные котлеты, доставал сандвичи и салат из холодильника. |
He held her hand, once, and she depressingly didn't notice it. She caroled, | Мимоходом он пожал ей руку, но она, к сожалению, этого не заметила. |
"You're a good little mother's-helper, Georgie. | "А вы настоящая маленькая хозяюшка, Джорджи! |
Now trot in with the tray and leave it on the side-table." | Бегите в столовую, поставьте поднос на буфет". |
He wished that Eddie Swanson would give them cocktails; that Louetta would have one. | Бэббиту хотелось, чтобы Эдди Свенсон угостил их коктейлями, чтобы и Луэтта выпила. |
He wanted-Oh, he wanted to be one of these Bohemians you read about. | Ему хотелось... да, ему хотелось напустить на себя этакую богемность, как пишут в книжках. |
Studio parties. | Вечеринки в студиях. |
Wild lovely girls who were independent. | Красивые женщины, независимые, без предрассудков. |
Not necessarily bad. | Не обязательно распутные. |
Certainly not! | Нет, ни в коем случае! |
But not tame, like Floral Heights. | Но хотя бы не такие скучные, как на Цветущих Холмах. |
How he'd ever stood it all these years- | И как он их терпел столько лет... |
Eddie did not give them cocktails. | Но Эдди не угостил их коктейлями. |
True, they supped with mirth, and with several repetitions by Orville Jones of | Правда, за ужином было весело, и Орвиль Джонс не раз острил: |
"Any time Louetta wants to come sit on my lap I'll tell this sandwich to beat it!" but they were respectable, as befitted Sunday evening. | "Как только Луэтта захочет сесть ко мне на колени, мигом отложу этот вкусный сандвич!" Но в общем все держались чинно, как полагается в воскресный вечер. |
Babbitt had discreetly preempted a place beside Louetta on the piano bench. | Бэббит незаметно захватил место на диване рядом с Луэттой. |
While he talked about motors, while he listened with a fixed smile to her account of the film she had seen last Wednesday, while he hoped that she would hurry up and finish her description of the plot, the beauty of the leading man, and the luxury of the setting, he studied her. | И, болтая об автомобилях, слушая с застывшей улыбкой, как Луэтта рассказывает содержание фильма, который она видела в прошлую среду, и надеясь, что она когда-нибудь кончит расписывать сюжет, красоту героя и роскошь обстановки, Бэббит незаметно изучал Луэтту. |
Slim waist girdled with raw silk, strong brows, ardent eyes, hair parted above a broad forehead-she meant youth to him and a charm which saddened. | Тонкая талия, перехваченная суровым шелковым поясом, густые брови, страстные глаза, тонкий пробор над широким лбом - в ней воплотилась для него вся молодость, вся прелесть, от которой становилось грустно. |
He thought of how valiant a companion she would be on a long motor tour, exploring mountains, picnicking in a pine grove high above a valley. | Он подумал, какой незаменимой спутницей она была бы в далеком путешествии на машине, в горах, на привале в сосновом лесу, над глубоким ущельем. |
Her frailness touched him; he was angry at Eddie Swanson for the incessant family bickering. | Его трогала ее хрупкость, он сердился, что Эдди вечно с ней ссорится. |
All at once he identified Louetta with the fairy girl. | Луэтта сразу стала для него юной волшебницей его снов. |
He was startled by the conviction that they had always had a romantic attraction for each other. | Он вдруг с удивлением открыл, что они оба всегда чувствовали романтическое влечение друг к другу. |
"I suppose you're leading a simply terrible life, now you're a widower," she said. | - Наверно, вы ведете ужасную жизнь, когда жены нет! - сказала она. |
"You bet! | - Еще бы! |
I'm a bad little fellow and proud of it. | Я - скверный мальчишка, и тем горжусь. |
Some evening you slip Eddie some dope in his coffee and sneak across the road and I'll show you how to mix a cocktail," he roared. | Вы как-нибудь вечерком подсыпьте своему Эдди снотворного в кофе и перебегите улицу: уж я вам покажу, как сбивать коктейли! - захохотал Бэббит. |
"Well, now, I might do it! | - А может быть, и прибегу! |
You never can tell!" | Ничего нельзя сказать заранее! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать