Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was a big fellow. | Огромный такой детина. |
And they wouldn't let me help carry Zilla down to the ambulance." | Не позволили мне помочь перенести Зиллу в карету. |
"Paul! | - Поль! |
Quit it! | Перестань! |
Listen: she won't die, and when it's all over you and I'll go off to Maine again. | Выслушай меня! Она не умрет, а когда все уладится, мы с тобой опять уедем в Мэн. |
And maybe we can get that May Arnold to go along. | Может быть, и твою Мэй Арнольд возьмем с собой. |
I'll go up to Chicago and ask her. | Съезжу в Чикаго, приглашу ее. |
Good woman, by golly. | Славная она женщина, честное слово! |
And afterwards I'll see that you get started in business out West somewhere, maybe Seattle-they say that's a lovely city." | А потом я постараюсь тебя устроить где-нибудь далеко, на Западе, может быть, в Сиэтле, -говорят, чудесный город. |
Paul was half smiling. | Поль криво улыбнулся. |
It was Babbitt who rambled now. | Но Бэббит говорил без удержу. |
He could not tell whether Paul was heeding, but he droned on till the coming of Paul's lawyer, P. J. Maxwell, a thin, busy, unfriendly man who nodded at Babbitt and hinted, | Он не знал - слушает ли его Поль, но он говорил без конца, пока не пришел адвокат Поля -П.-Д.Максвелл, суетливый и неприветливый человек, который кивнул Бэббиту и тут же сказал: |
"If Riesling and I could be alone for a moment-" | - Нам бы с Рислингом не мешало на минутку остаться наедине... |
Babbitt wrung Paul's hands, and waited in the office till Maxwell came pattering out. | Крепко пожав руку Полю, Бэббит пошел в контору и дождался, пока туда мелкими шажками не выбежал Максвелл. |
"Look, old man, what can I do?" he begged. | - Слушайте, старина, - умоляюще сказал Бэббит адвокату, - чем бы я мог помочь? |
"Nothing. | - Ничем. |
Not a thing. | Абсолютно ничем. |
Not just now," said Maxwell. | По крайней мере, сейчас, - ответил Максвелл. |
"Sorry. | - Простите. |
Got to hurry. | Спешу. |
And don't try to see him. | И не ходите к нему. |
I've had the doctor give him a shot of morphine, so he'll sleep." | Я попросил доктора впрыснуть ему морфий. |
It seemed somehow wicked to return to the office. | Может быть, он уснет. |
Babbitt felt as though he had just come from a funeral. | Бэббиту казалось, что возвращаться в контору как-то непорядочно. |
He drifted out to the City Hospital to inquire about Zilla. | Как будто с похорон... Он поехал в городскую больницу - справиться насчет Зиллы. |
She was not likely to die, he learned. | Ему сказали, что она, очевидно, будет жить. |
The bullet from Paul's huge old .44 army revolver had smashed her shoulder and torn upward and out. | Пуля из огромного револьвера - сорок четвертый калибр, военного образца, - раздробила ей плечо и прошла вверх навылет. |
He wandered home and found his wife radiant with the horified interest we have in the tragedies of our friends. | Он отправился домой и застал жену в восторженно-испуганном состоянии, в какое нас всегда приводят трагедии друзей. |
"Of course Paul isn't altogether to blame, but this is what comes of his chasing after other women instead of bearing his cross in a Christian way," she exulted. | - Конечно, Поля винить нельзя, но все это потому и вышло, что он бегал за женщинами, вместо того чтобы нести свой крест, как подобает христианину. |
He was too languid to respond as he desired. | У Бэббита не было сил ответить так, как ему хотелось. |
He said what was to be said about the Christian bearing of crosses, and went out to clean the car. | Он только сказал, что полагалось, насчет того, как христиане несут свои кресты, и ушел мыть машину. |
Dully, patiently, he scraped linty grease from the drip-pan, gouged at the mud caked on the wheels. | Упорно, терпеливо он скреб масляные пятна на крыше, счищал грязь, присохшую к колесам. |
He used up many minutes in washing his hands; scoured them with gritty kitchen soap; rejoiced in hurting his plump knuckles. | Потом долго мыл руки, тер их пемзой, радуясь, что его пухлым пальцам больно. |
"Damn soft hands-like a woman's. | - Руки как у женщины - даже противно! |
Aah!" | Ох!.. |
At dinner, when his wife began the inevitable, he bellowed, | За обедом, когда жена снова начала неизбежный разговор, он закричал: |
"I forbid any of you to say a word about Paul! | - Я запрещаю говорить о Поле! |
I'll 'tend to all the talking about this that's necessary, hear me? | Ни слова, понятно тебе? Я сам скажу все, что нужно, слышишь! |
There's going to be one house in this scandal-mongering town to-night that isn't going to spring the holier-than-thou. | По крайней мере, хоть в одном доме, среди всех городских сплетен и пересудов, не будет разговоров, что мы, мол, не такие грешники. |
And throw those filthy evening papers out of the house!" | И выкинь, пожалуйста, эти грязные газеты из дому! |
But he himself read the papers, after dinner. | Однако он сам после обеда внимательно прочел все газеты. |
Before nine he set out for the house of Lawyer Maxwell. | Часов около девяти он поехал к адвокату Максвеллу. |
He was received without cordiality. | Его приняли довольно неприветливо. |
"Well?" said Maxwell. | - В чем дело? - спросил Максвелл. |
"I want to offer my services in the trial. | - Хочу предложить свои услуги на суде. |
I've got an idea. | У меня явилась одна мысль. |
Why couldn't I go on the stand and swear I was there, and she pulled the gun first and he wrestled with her and the gun went off accidentally?" | Почему бы мне не дать под присягой показания, что я был там и она первая схватила револьвер, а Поль пытался его вырвать, и револьвер случайно выстрелил. |
"And perjure yourself?" | - Хотите дать ложные показания? |
"Huh? | -Что? |
Yes, I suppose it would be perjury. | М-да, наверно, это ложные показания. |
Oh-Would it help?" | Скажите - а это помогло бы? |
"But, my dear fellow! Perjury!" | - Да вы понимаете, что такое ложные показания! |
"Oh, don't be a fool! | - Бросьте вы эти глупости! |
Excuse me, Maxwell; I didn't mean to get your goat. | Простите, Максвелл, я не хотел вас обидеть. |
I just mean: I've known and you've known many and many a case of perjury, just to annex some rotten little piece of real estate, and here where it's a case of saving Paul from going to prison, I'd perjure myself black in the face." | Знаю одно: каких только ложных показаний не дают, чтобы захватить какой-нибудь несчастный участок, вы это сами знаете, а тут, когда надо спасти Поля от тюрьмы... да я готов до хрипоты давать любые показания, ложные они или нет. |
"No. | - Нельзя. |
Aside from the ethics of the matter, I'm afraid it isn't practicable. | Тут не только этика не позволяет, я просто боюсь, что это бесполезно. |
The prosecutor would tear your testimony to pieces. | Прокурор разоблачит вас немедленно. |
It's known that only Riesling and his wife were there at the time." | Всем известно, что в комнате, кроме Рислинга и его жены, никого не было. |
"Then, look here! | - Тогда вот что. |
Let me go on the stand and swear-and this would be the God's truth-that she pestered him till he kind of went crazy." | Разрешите мне выступить свидетелем, я дам присягу - и это уже будет чистейшая правда, - что она его буквально довела до сумасшествия. |
"No. | - Нет. |
Sorry. Riesling absolutely refuses to have any testimony reflecting on his wife. | Простите, но Рислинг категорически отказывается от каких бы то ни было показаний, порочащих его жену. |
He insists on pleading guilty." | Он настаивает на своей виновности. |
"Then let me get up and testify something-whatever you say. | - Ну, хорошо, пусть тогда я дам хоть какие-нибудь показания - все, что вы найдете нужным. |
Let me do SOMETHING!" | Позвольте же мне хоть чем-нибудь помочь... |
"I'm sorry, Babbitt, but the best thing you can do-I hate to say it, but you could help us most by keeping strictly out of it." | - Простите меня, Бэббит, но самое лучшее, что вы можете сделать - мне очень неприятно говорить это, - но больше всего вы нам поможете, если не станете вмешиваться! |
Babbitt, revolving his hat like a defaulting poor tenant, winced so visibly that Maxwell condescended: | Бэббит неловко вертел в руках шляпу, с видом несостоятельного должника, и эти слова так явно обидели его, что Максвелл смягчился: |
"I don't like to hurt your feelings, but you see we both want to do our best for Riesling, and we mustn't consider any other factor. | - Не хочется вас обижать, но мы оба стараемся помочь Рислингу, и больше тут ни с чем считаться не приходится. |
The trouble with you, Babbitt, is that you're one of these fellows who talk too readily. | Беда ваша, Бэббит, в том, что вы из тех, кто не умеет держать язык за зубами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать