Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was a big fellow. Огромный такой детина.
And they wouldn't let me help carry Zilla down to the ambulance." Не позволили мне помочь перенести Зиллу в карету.
"Paul! - Поль!
Quit it! Перестань!
Listen: she won't die, and when it's all over you and I'll go off to Maine again. Выслушай меня! Она не умрет, а когда все уладится, мы с тобой опять уедем в Мэн.
And maybe we can get that May Arnold to go along. Может быть, и твою Мэй Арнольд возьмем с собой.
I'll go up to Chicago and ask her. Съезжу в Чикаго, приглашу ее.
Good woman, by golly. Славная она женщина, честное слово!
And afterwards I'll see that you get started in business out West somewhere, maybe Seattle-they say that's a lovely city." А потом я постараюсь тебя устроить где-нибудь далеко, на Западе, может быть, в Сиэтле, -говорят, чудесный город.
Paul was half smiling. Поль криво улыбнулся.
It was Babbitt who rambled now. Но Бэббит говорил без удержу.
He could not tell whether Paul was heeding, but he droned on till the coming of Paul's lawyer, P. J. Maxwell, a thin, busy, unfriendly man who nodded at Babbitt and hinted, Он не знал - слушает ли его Поль, но он говорил без конца, пока не пришел адвокат Поля -П.-Д.Максвелл, суетливый и неприветливый человек, который кивнул Бэббиту и тут же сказал:
"If Riesling and I could be alone for a moment-" - Нам бы с Рислингом не мешало на минутку остаться наедине...
Babbitt wrung Paul's hands, and waited in the office till Maxwell came pattering out. Крепко пожав руку Полю, Бэббит пошел в контору и дождался, пока туда мелкими шажками не выбежал Максвелл.
"Look, old man, what can I do?" he begged. - Слушайте, старина, - умоляюще сказал Бэббит адвокату, - чем бы я мог помочь?
"Nothing. - Ничем.
Not a thing. Абсолютно ничем.
Not just now," said Maxwell. По крайней мере, сейчас, - ответил Максвелл.
"Sorry. - Простите.
Got to hurry. Спешу.
And don't try to see him. И не ходите к нему.
I've had the doctor give him a shot of morphine, so he'll sleep." Я попросил доктора впрыснуть ему морфий.
It seemed somehow wicked to return to the office. Может быть, он уснет.
Babbitt felt as though he had just come from a funeral. Бэббиту казалось, что возвращаться в контору как-то непорядочно.
He drifted out to the City Hospital to inquire about Zilla. Как будто с похорон... Он поехал в городскую больницу - справиться насчет Зиллы.
She was not likely to die, he learned. Ему сказали, что она, очевидно, будет жить.
The bullet from Paul's huge old .44 army revolver had smashed her shoulder and torn upward and out. Пуля из огромного револьвера - сорок четвертый калибр, военного образца, - раздробила ей плечо и прошла вверх навылет.
He wandered home and found his wife radiant with the horified interest we have in the tragedies of our friends. Он отправился домой и застал жену в восторженно-испуганном состоянии, в какое нас всегда приводят трагедии друзей.
"Of course Paul isn't altogether to blame, but this is what comes of his chasing after other women instead of bearing his cross in a Christian way," she exulted. - Конечно, Поля винить нельзя, но все это потому и вышло, что он бегал за женщинами, вместо того чтобы нести свой крест, как подобает христианину.
He was too languid to respond as he desired. У Бэббита не было сил ответить так, как ему хотелось.
He said what was to be said about the Christian bearing of crosses, and went out to clean the car. Он только сказал, что полагалось, насчет того, как христиане несут свои кресты, и ушел мыть машину.
Dully, patiently, he scraped linty grease from the drip-pan, gouged at the mud caked on the wheels. Упорно, терпеливо он скреб масляные пятна на крыше, счищал грязь, присохшую к колесам.
He used up many minutes in washing his hands; scoured them with gritty kitchen soap; rejoiced in hurting his plump knuckles. Потом долго мыл руки, тер их пемзой, радуясь, что его пухлым пальцам больно.
"Damn soft hands-like a woman's. - Руки как у женщины - даже противно!
Aah!" Ох!..
At dinner, when his wife began the inevitable, he bellowed, За обедом, когда жена снова начала неизбежный разговор, он закричал:
"I forbid any of you to say a word about Paul! - Я запрещаю говорить о Поле!
I'll 'tend to all the talking about this that's necessary, hear me? Ни слова, понятно тебе? Я сам скажу все, что нужно, слышишь!
There's going to be one house in this scandal-mongering town to-night that isn't going to spring the holier-than-thou. По крайней мере, хоть в одном доме, среди всех городских сплетен и пересудов, не будет разговоров, что мы, мол, не такие грешники.
And throw those filthy evening papers out of the house!" И выкинь, пожалуйста, эти грязные газеты из дому!
But he himself read the papers, after dinner. Однако он сам после обеда внимательно прочел все газеты.
Before nine he set out for the house of Lawyer Maxwell. Часов около девяти он поехал к адвокату Максвеллу.
He was received without cordiality. Его приняли довольно неприветливо.
"Well?" said Maxwell. - В чем дело? - спросил Максвелл.
"I want to offer my services in the trial. - Хочу предложить свои услуги на суде.
I've got an idea. У меня явилась одна мысль.
Why couldn't I go on the stand and swear I was there, and she pulled the gun first and he wrestled with her and the gun went off accidentally?" Почему бы мне не дать под присягой показания, что я был там и она первая схватила револьвер, а Поль пытался его вырвать, и револьвер случайно выстрелил.
"And perjure yourself?" - Хотите дать ложные показания?
"Huh? -Что?
Yes, I suppose it would be perjury. М-да, наверно, это ложные показания.
Oh-Would it help?" Скажите - а это помогло бы?
"But, my dear fellow! Perjury!" - Да вы понимаете, что такое ложные показания!
"Oh, don't be a fool! - Бросьте вы эти глупости!
Excuse me, Maxwell; I didn't mean to get your goat. Простите, Максвелл, я не хотел вас обидеть.
I just mean: I've known and you've known many and many a case of perjury, just to annex some rotten little piece of real estate, and here where it's a case of saving Paul from going to prison, I'd perjure myself black in the face." Знаю одно: каких только ложных показаний не дают, чтобы захватить какой-нибудь несчастный участок, вы это сами знаете, а тут, когда надо спасти Поля от тюрьмы... да я готов до хрипоты давать любые показания, ложные они или нет.
"No. - Нельзя.
Aside from the ethics of the matter, I'm afraid it isn't practicable. Тут не только этика не позволяет, я просто боюсь, что это бесполезно.
The prosecutor would tear your testimony to pieces. Прокурор разоблачит вас немедленно.
It's known that only Riesling and his wife were there at the time." Всем известно, что в комнате, кроме Рислинга и его жены, никого не было.
"Then, look here! - Тогда вот что.
Let me go on the stand and swear-and this would be the God's truth-that she pestered him till he kind of went crazy." Разрешите мне выступить свидетелем, я дам присягу - и это уже будет чистейшая правда, - что она его буквально довела до сумасшествия.
"No. - Нет.
Sorry. Riesling absolutely refuses to have any testimony reflecting on his wife. Простите, но Рислинг категорически отказывается от каких бы то ни было показаний, порочащих его жену.
He insists on pleading guilty." Он настаивает на своей виновности.
"Then let me get up and testify something-whatever you say. - Ну, хорошо, пусть тогда я дам хоть какие-нибудь показания - все, что вы найдете нужным.
Let me do SOMETHING!" Позвольте же мне хоть чем-нибудь помочь...
"I'm sorry, Babbitt, but the best thing you can do-I hate to say it, but you could help us most by keeping strictly out of it." - Простите меня, Бэббит, но самое лучшее, что вы можете сделать - мне очень неприятно говорить это, - но больше всего вы нам поможете, если не станете вмешиваться!
Babbitt, revolving his hat like a defaulting poor tenant, winced so visibly that Maxwell condescended: Бэббит неловко вертел в руках шляпу, с видом несостоятельного должника, и эти слова так явно обидели его, что Максвелл смягчился:
"I don't like to hurt your feelings, but you see we both want to do our best for Riesling, and we mustn't consider any other factor. - Не хочется вас обижать, но мы оба стараемся помочь Рислингу, и больше тут ни с чем считаться не приходится.
The trouble with you, Babbitt, is that you're one of these fellows who talk too readily. Беда ваша, Бэббит, в том, что вы из тех, кто не умеет держать язык за зубами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x