Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Rotary secretary laughingly admitted that wherever he drove in the state so low a number created a sensation, and "though it was pretty nice to have the honor, yet traffic cops remembered it only too darn well, and sometimes he didn't know but what he'd almost as soon have just plain B56,876 or something like that. | Секретарь ротарианцев со смехом признался, что во всем штате номер его машины вызвал сенсацию, добавив, что "хотя это и большая честь, но полисмены слишком хорошо запоминают номер, и часто хочется иметь просто какой-нибудь номер В-569876 или вроде того. |
Only let any doggone Booster try to get Number 5 away from a live Rotarian next year, and watch the fur fly! | Но пусть только кто-нибудь из вас, чертовых Толкачей, попытается перехватить у живого ротарианца этот пятый номер в будущем году - от вас клочья полетят! |
And if they'd permit him, he'd wind up by calling for a cheer for the Boosters and Rotarians and the Kiwanis all together!" | А сейчас разрешите закруглиться и поднять тост за все три клуба - Толкачей, Ротарианцев и Кивани! |
Babbitt sighed to Professor Pumphrey, | Бэббит со вздохом сказал профессору Памфри: |
"Be pretty nice to have as low a number as that! | - А все-таки приятно иметь на машине один из первых номеров! |
Everybody 'd say, | Всякий подумает: |
' He must be an important guy!' | "Наверно, важная шишка!" |
Wonder how he got it? | Интересно, как ему это удалось? |
I'll bet he wined and dined the superintendent of the Motor License Bureau to a fare-you-well!" | Ручаюсь, что он поил и кормил главного инспектора до отвала! |
Then Chum Frink addressed them: | Потом выступил Чам Фринк: |
"Some of you may feel that it's out of place here to talk on a strictly highbrow and artistic subject, but I want to come out flatfooted and ask you boys to O.K. the proposition of a Symphony Orchestra for Zenith. | - Может быть, некоторым из вас покажется, что не место тут затрагивать всякие высокоумные и чисто художественные темы, но я пойду напролом и попрошу вас, друзья, одобрить план насчет приглашения в наш Зенит симфонического оркестра. |
Now, where a lot of you make your mistake is in assuming that if you don't like classical music and all that junk, you ought to oppose it. | Все вы ошибаетесь, думая, что раз вы сами не любите классическую музыку и всякую прочую ерунду, значит, она здесь у нас не нужна. |
Now, I want to confess that, though I'm a literary guy by profession, I don't care a rap for all this long-haired music. | Должен сознаться, что я сам хоть и являюсь профессиональным литератором, но гроша ломаного не дам за всю эту музыку длинноволосых. |
I'd rather listen to a good jazz band any time than to some piece by Beethoven that hasn't any more tune to it than a bunch of fighting cats, and you couldn't whistle it to save your life! | Я с большим удовольствием слушаю хороший джаз, чем какую-нибудь бетховенскую штуку, в которой мелодии не больше, чем в кошачьем концерте, - ее даже под страхом смертной казни никто не сумеет насвистать! |
But that isn't the point. | Но суть совсем не в этом. |
Culture has become as necessary an adornment and advertisement for a city to-day as pavements or bank-clearances. | Культура стала для любого города таким же необходимым украшением и рекламой, как асфальтовые мостовые и банковские дивиденды. |
It's Culture, in theaters and art-galleries and so on, that brings thousands of visitors to New York every year and, to be frank, for all our splendid attainments we haven't yet got the Culture of a New York or Chicago or Boston-or at least we don't get the credit for it. | Только культура, в виде театров, картинных галерей и так далее, ежегодно привлекает в Нью-Йорк тысячи туристов, а у нас, откровенно говоря, несмотря на все наши блестящие достижения, не хватает культуры Чикаго, культуры Нью-Йорка или Бостона - во всяком случае, у нас нет репутации культурного центра. |
The thing to do then, as a live bunch of go-getters, is to CAPITALIZE CULTURE; to go right out and grab it. | И кому, как не нам, настоящим дельцам, пробивным ребятам, взять культуру в свои руки, капитализировать культуру! |
"Pictures and books are fine for those that have the time to study 'em, but they don't shoot out on the road and holler | Конечно, картины, книги - все это хорошо для тех, у кого есть время в этом копаться, но ни книги, ни картины не вынесешь на дорогу, не крикнешь: |
'This is what little old Zenith can put up in the way of Culture.' | "Вот какая у нас культурна, в нашем славном городке Зените!" |
That's precisely what a Symphony Orchestra does do. | А симфонический оркестр сам за себя скажет! |
Look at the credit Minneapolis and Cincinnati get. | Смотрите, что за репутация у Миннеаполиса или Цинциннати! |
An orchestra with first-class musickers and a swell conductor-and I believe we ought to do the thing up brown and get one of the highest-paid conductors on the market, providing he ain't a Hun-it goes right into Beantown and New York and Washington; it plays at the best theaters to the most cultured and moneyed people; it gives such class-advertising as a town can get in no other way; and the guy who is so short-sighted as to crab this orchestra proposition is passing up the chance to impress the glorious name of Zenith on some big New York millionaire that might-that might establish a branch factory here! | Надо и нам завести оркестр с первоклассными музикусами, с отличным дирижером, - а чтобы этот пирог у нас подрумянился как следует, мы должны нанять самого дорогого дирижера, какой есть на рынке, лишь бы он не был немчурой, - и такой оркестр заиграет, не хуже, чем в Нью-Йорке и Вашингтоне: он будет выступать в лучшем театре, перед самыми культурными и состоятельными людьми, и для города это реклама, лучше которой не сыщешь. Всякий, у кого не хватает дальновидности, чтобы поддержать это начинание, тем самым пропускает случай довести до сведения какого-нибудь нью-йоркского миллионера, что есть на свете наш славный город Зенит, а если этот миллионер услышит о нас, он, чего доброго, откроет здесь филиал своей фабрики! |
"I could also go into the fact that for our daughters who show an interest in highbrow music and may want to teach it, having an A1 local organization is of great benefit, but let's keep this on a practical basis, and I call on you good brothers to whoop it up for Culture and a World-beating Symphony Orchestra!" | Я мог бы также отметить тот факт, что для наших дочерей, которые увлекаются серьезной музыкой и, может быть, захотят преподавать ее, будет большим благом, если в городе появится такой первоклассный оркестр. Но не станем отвлекаться от практической стороны вопроса: призываю вас, друзья и братья, поднять голос за Культуру с большой буквы и за симфонический оркестр мирового значения! |
They applauded. | Все зааплодировали. |
To a rustle of excitement President Gunch proclaimed, | Потом, среди всеобщего волнения, председатель Гэнч провозгласил: |
"Gentlemen, we will now proceed to the annual election of officers." | - Джентльмены, переходим к перевыборам президиума. |
For each of the six offices, three candidates had been chosen by a committee. | На каждый из шести официальных постов комитет выдвинул трех кандидатов. |
The second name among the candidates for vice-president was Babbitt's. | Вторым кандидатом в вице-председатели был выдвинут Бэббит. |
He was surprised. | Он очень удивился. |
He looked self-conscious. | Он был смущен. |
His heart pounded. | Сердце у него колотилось. |
He was still more agitated when the ballots were counted and Gunch said, | Еще больше он заволновался, когда подсчитали голоса и Верджил Гэнч объявил: |
"It's a pleasure to announce that Georgie Babbitt will be the next assistant gavel-wielder. | - Рад сообщить, что теперь молоток в отсутствие председателя будет передаваться в руки Джорджи Бэббита. |
I know of no man who stands more stanchly for common sense and enterprise than good old George. | Не знаю другого человека, который был бы более стойким защитником здравого смысла и нашей промышленности, чем добрый старый Джордж. |
Come on, let's give him our best long yell!" | Давайте же крикнем ему "ура" - погромче, все разом! |
As they adjourned, a hundred men crushed in to slap his back. | После собрания вокруг Бэббита столпилась добрая сотня товарищей по клубу, все хлопали его до спине, поздравляли. |
He had never known a higher moment. | Никогда он не испытывал большей радости. |
He drove away in a blur of wonder. | Он вернулся в контору в каком-то чаду. |
He lunged into his office, chuckling to Miss McGoun, | В комнату он ввалился с широкой улыбкой и сразу сообщил мисс Мак-Гаун: |
"Well, I guess you better congratulate your boss! | - Можете поздравить вашего патрона! |
Been elected vice-president of the Boosters!" | Выбрали вице-председателем клуба! |
He was disappointed. | Но его разочаровал ее ответ. |
She answered only, "Yes-Oh, Mrs. Babbitt's been trying to get you on the 'phone." | - Вот как! - сказала она и добавила: - Да, миссис Бэббит все время добивалась вас по телефону! |
But the new salesman, Fritz Weilinger, said, | Зато новый агент Фриц Вейлингер сказал: |
"By golly, chief, say, that's great, that's perfectly great! | - Ей-богу, шеф, это чудно! Замечательно, честное слово! |
I'm tickled to death! | Рад за вас - слов нет! |
Congratulations!" | Поздравляю! |
Babbitt called the house, and crowed to his wife, | Бэббит позвонил домой и сразу заворковал в трубку: |
"Heard you were trying to get me, Myra. | -Ты мне звонила, Майра! |
Say, you got to hand it to little Georgie, this time! | Ну, на этот раз твой Джорджи молодцом! |
Better talk careful! | Ты с ним теперь поосторожней! |
You are now addressing the vice-president of the Boosters' Club!" | Знаешь, с кем ты разговариваешь? С вице-председателем клуба Толкачей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать