Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of the merits of the Boosters' Club was that only two persons from each department of business were permitted to join, so that you at once encountered the Ideals of other occupations, and realized the metaphysical oneness of all occupations-plumbing and portrait-painting, medicine and the manufacture of chewing-gum. Одним из достоинств клуба Толкачей было то, что туда принимали не больше двух представителей одинаковых профессий, так что члены его одновременно знакомились с Идеалами других отраслей коммерции, а также проникались метафизическим чувством единства всех профессий - от санитарии до писания портретов, от медицины до изготовления жевательной резинки.
Babbitt's table was particularly happy to-day, because Professor Pumphrey had just had a birthday, and was therefore open to teasing. За столом Бэббита было особенно весело: профессор Памфры недавно отпраздновал день своего рождения, и все его дразнили.
"Let's pump Pump about how old he is!" said Emil Wengert. - Вытянем из Пэма, сколько ему лет, - предложил Эмиль Венгерт.
"No, let's paddle him with a dancing-pump!" said Ben Berkey. - Нет, лучше вытянем его палкой по спине ! -сострил Бен Берки.
But it was Babbitt who had the applause, with А Бэббит вызвал аплодисменты, сказав;
"Don't talk about pumps to that guy! "Чего там из него тянуть!
The only pump he knows is a bottle! Он сам только и знает, что тянуть из бутылки!
Honest, they tell me he's starting a class in home-brewing at the ole college!" Говорят, он в своем колледже открыл класс домашней варки пива!"
At each place was the Boosters' Club booklet, listing the members. Перед каждым лежала книжечка со списком членов клуба.
Though the object of the club was good-fellowship, yet they never lost sight of the importance of doing a little more business. И хотя клуб должен был служить местом встречи добрых друзей, никто не забывал, что тут же можно и обделывать свои дела.
After each name was the member's occupation. Около каждой фамилии было указано, кто чем занимается.
There were scores of advertisements in the booklet, and on one page the admonition: В книжечке немало места уделялось рекламе, а на одной из страниц было помещено напоминание;
"There's no rule that you have to trade with your Fellow Boosters, but get wise, boy-what's the use of letting all this good money get outside of our happy fambly?" "Никто тебя не заставляет вести дела только с собратьями по клубу, но ты, друг, помни: зачем упускать добрую монету из нашей счастливой семейки?"
And at each place, to-day, there was a present; a card printed in artistic red and black: А сегодня перед каждым лежал подарок: небольшая карточка, отпечатанная изысканным, красно-черным шрифтом:
SERVICE AND BOOSTERISM "ПРОГРЕСС И СЕРВИС
Service finds its finest opportunity and development only in its broadest and deepest application and the consideration of its perpetual action upon reaction. Настоящий сервис прежде всего означает тончайшее проникновение в самые широкие и глубокие интересы клиента, умение использовать и учесть как воздействие постоянных факторов, так и реакцию на новшества.
I believe the highest type of Service, like the most progressive tenets of ethics, senses unceasingly and is motived by active adherence and loyalty to that which is the essential principle of Boosterism-Good Citizenship in all its factors and aspects. Я считаю, что высшая форма сервиса, наравне с самыми прогрессивными понятиями этики, включает и то понятие, которое неизменно остается самым существенным, самым лояльным нашим принципом, принципом нашего клуба Толкачей, а именно - принципом гражданской совести и порядочности во всех ее аспектах.
DAD PETERSEN. Дед Петерсен.
Compliments of Dadbury Petersen Advertising Corp. Рекламная контора Дедбери Петерсена.
"Ads, not Fads, at Dad's" Реклама-победа только у Деда!"
The Boosters all read Mr. Peterson's aphorism and said they understood it perfectly. Все члены клуба читали глубокомысленные откровения мистера Петерсена и делали вид, что отлично их понимают.
The meeting opened with the regular weekly "stunts." Все началось с обычных "трюков".
Retiring President Vergil Gunch was in the chair, his stiff hair like a hedge, his voice like a brazen gong of festival. Собрание вел председатель клуба, Верджил Гэнч, выходивший в отставку; его жесткие волосы торчали кверху, голос гремел, как медный гонг.
Members who had brought guests introduced them publicly. Некоторые из членов клуба привели гостей и сейчас представляли их присутствующим.
"This tall red-headed piece of misinformation is the sporting editor of the Press," said Willis Ijams; and H. H. Hazen, the druggist, chanted, - Этот высокий рыжий дезинформатор является редактором спортивного отдела "Бюллетеня", -сообщил Виллис Иджемс, а Г.-Г.Хэйзен, владелец аптеки, с пафосом изрек:
"Boys, when you're on a long motor tour and finally get to a romantic spot or scene and draw up and remark to the wife, - Друзья, вспомните, как вы совершали далекую прогулку на своей машине и вдруг останавливались в каком-нибудь романтическом уголке, чтобы полюбоваться живописным видом, и говорили супруге:
'This is certainly a romantic place,' it sends a glow right up and down your vertebrae. "Вот поистине романтическое местечко!" - и у вас от восторга мурашки по спине пробегали!
Well, my guest to-day is from such a place, Harper's Ferry, Virginia, in the beautiful Southland, with memories of good old General Robert E. Lee and of that brave soul, John Brown who, like every good Booster, goes marching on-" Так вот, мой сегодняшний гость родом именно из такого романтического уголка - из Хариерс-Ферри, штат Виргиния, с прекрасного Юга, где жива память о добром старом генерале Роберте Ли и о храбром Джоне Брауне, чья душа, как и душа всякого порядочного Толкача, стремится все вперед и вперед!
There were two especially distinguished guests: the leading man of the Но самыми почетными гостями в этот день были ведущий актер из труппы
"Bird of Paradise" company, playing this week at the Dodsworth Theater, and the mayor of Zenith, the Hon. Lucas Prout. "Райские птички", гастролировавшей на этой неделе в театре Додсворт, и сам мэр города Зенита, его честь мистер Люкас Праут.
Vergil Gunch thundered, Верджил Гэнч гремел на весь зал:
"When we manage to grab this celebrated Thespian off his lovely aggregation of beautiful actresses-and I got to admit I butted right into his dressing-room and told him how the Boosters appreciated the high-class artistic performance he's giving us-and don't forget that the treasurer of the Dodsworth is a Booster and will appreciate our patronage-and when on top of that we yank Hizzonor out of his multifarious duties at City Hall, then I feel we've done ourselves proud, and Mr. Prout will now say a few words about the problems and duties-" - Сегодня нам удалось вырвать знаменитого служителя муз из очаровательного окружения красавиц его труппы - должен вам сознаться, что я вперся прямо в его артистическую уборную и тут же доложил ему, как мы, Толкачи, ценим высокохудожественное зрелище, которым мы ему обязаны, - кстати, не забывайте, что директор Додсвортского театра тоже наш брат Толкач и будет рад нашему содействию, - словом, сегодня, когда нам, кроме того, удалось оторвать от исполнения многочисленных обязанностей его честь, нашего мэра, хозяина города, мы можем гордиться такими почетными гостями, и я сейчас попрошу мистера Праута сказать несколько слов о задачах и целях...
By rising vote the Boosters decided which was the handsomest and which the ugliest guest, and to each of them was given a bunch of carnations, donated, President Gunch noted, by Brother Booster H. G. Yeager, the Jennifer Avenue florist. Потом Толкачи решали открытым голосованием, кто самый красивый и кто самый безобразный из гостей, и каждому из них был вручен букет гвоздики, пожертвованный, как отметил председатель Гэнч, братом Толкачом Х.-Г.Игером, владельцем цветочного магазина на Дженнифер-авеню.
Each week, in rotation, four Boosters were privileged to obtain the pleasures of generosity and of publicity by donating goods or services to four fellow-members, chosen by lot. Каждую неделю, по очереди, четырем Толкачам предоставлялась привилегияоблагодетельствовать четырех других членов клуба, на которых падал жребий; делалось это как ради удовольствия, так и ради рекламы.
There was laughter, this week, when it was announced that one of the contributors was Barnabas Joy, the undertaker. Громким хохотом было встречено объявление, что на этой неделе одним из жертвователей будет Барнабас Джой - владелец похоронного бюро.
Everybody whispered, Послышался шепот:
"I can think of a coupla good guys to be buried if his donation is a free funeral!" - Я бы с удовольствием указал ему подходящих клиентов, пусть только похоронит их бесплатно по первому разряду!
Through all these diversions the Boosters were lunching on chicken croquettes, peas, fried potatoes, coffee, apple pie, and American cheese. Среди всех этих развлечений Толкачи отдавали должное завтраку, состоявшему из куриных котлет с горошком и жареным картофелем и кофе с яблочным пирогом и американским сыром.
Gunch did not lump the speeches. Гэнч выпускал одного оратора за другим.
Presently he called on the visiting secretary of the Zenith Rotary Club, a rival organization. Он предоставил слово гостю, секретарю Ротарианского клуба - организации, конкурирующей с клубом Толкачей.
The secretary had the distinction of possessing State Motor Car License Number 5. Этот человек выделялся среди обыкновенных смертных тем, что у него на машине был пятый номер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x