Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, Georgie-" | - О, Джорджи... |
"Pretty nice, huh? | - Неплохо, а? |
Willis Ijams is the new president, but when he's away, little ole Georgie takes the gavel and whoops 'em up and introduces the speakers-no matter if they're the governor himself-and-" | Виллис Иджемс - наш председатель, и в его отсутствие твой маленький Джорджи берет молоточек в руки, и все пляшут под его дудку, он и ораторов представляет, будь то хоть сам губернатор... |
"George! | - Джордж! |
Listen!" | Послушай! |
"-It puts him in solid with big men like Doc Dilling and-" | - ...теперь у него будут друзья посолиднее, вроде дока Диллинга и... |
"George! | - Джордж! |
Paul Riesling-" | Поль Рислинг... |
"Yes, sure, I'll 'phone Paul and let him know about it right away." | - Да, да, я сейчас же позвоню Полю, сообщу и ему! |
"Georgie! LISTEN! | - Джорджи! Да выслушай же! |
Paul's in jail. | Поль в тюрьме. |
He shot his wife, he shot Zilla, this noon. | Он стрелял в жену, стрелял в Зиллу сегодня днем. |
She may not live." | Наверно, ей не выжить! |
CHAPTER XXII I | 22 |
HE drove to the City Prison, not blindly, but with unusual fussy care at corners, the fussiness of an old woman potting plants. | По дороге в городскую тюрьму он вел машину осторожно и сворачивал на перекрестках с той необычайной осмотрительностью, с какой старушки пересаживают цветы. |
It kept him from facing the obscenity of fate. | Это отвлекало его от мыслей о подлости судьбы. |
The attendant said, | Надзиратель сказал: |
"Naw, you can't see any of the prisoners till three-thirty-visiting-hour." | - Нет, сейчас заключенного видеть нельзя -свидания в половине четвертого. |
It was three. | Было только три. |
For half an hour Babbitt sat looking at a calendar and a clock on a whitewashed wall. | Полчаса Бэббит просидел, рассматривая календарь и стенные часы на выбеленной стене. |
The chair was hard and mean and creaky. | Стул попался твердый, скверный, скрипучий. |
People went through the office and, he thought, stared at him. | Мимо проходили люди, и Бэббиту казалось, что все на него смотрят. |
He felt a belligerent defiance which broke into a wincing fear of this machine which was grinding Paul-Paul-- | С воинственным презрением, которое постепенно перешло в унизительный страх, думал он о неумолимой машине, что сейчас перемалывает Поля - его Поля... |
Exactly at half-past three he sent in his name. | Ровно в три тридцать он передал Полю, что ждет... |
The attendant returned with | Надзиратель вскоре вернулся: |
"Riesling says he don't want to see you." | - Рислинг сказал, что не желает вас видеть! |
"You're crazy! | - Да вы спятили! |
You didn't give him my name! Tell him it's George wants to see him, George Babbitt." | Вы, наверно, перепутали фамилию - скажите, что пришел Джордж, Джордж Бэббит. |
"Yuh, I told him, all right, all right! | -А я не говорил, что ли? Говорил! |
He said he didn't want to see you." | И он ответил, что не хочет вас видеть. |
"Then take me in anyway." | - Все равно, проведите меня к нему! |
"Nothing doing. | - Не могу! |
If you ain't his lawyer, if he don't want to see you, that's all there is to it." | Если вы не его адвокат и он вас видеть не хочет, ничего не получится! |
"But, my GOD-Say, let me see the warden." | - А, ччерт! Слушайте, где начальник тюрьмы? |
"He's busy. | - Занят. |
Come on, now, you-" Babbitt reared over him. The attendant hastily changed to a coaxing | Ну, уйдете вы или... Но Бэббит так на него надвинулся, что надзиратель поспешно изменил тон и заискивающе предложил: |
"You can come back and try to-morrow. | - Приходите завтра, попробуйте еще раз. |
Probably the poor guy is off his nut." | Наверно, он, бедняга, сейчас не в себе. |
Babbitt drove, not at all carefully or fussily, sliding viciously past trucks, ignoring the truckmen's curses, to the City Hall; he stopped with a grind of wheels against the curb, and ran up the marble steps to the office of the Hon. Mr. Lucas Prout, the mayor. | Теперь Бэббит несся по улицам без всякой осторожности, прямо к Сити-Холлу, проскальзывая между грузовиками и не обращая внимания на ругань шоферов. Он резко затормозил и помчался по мраморной лестнице прямо к кабинету достопочтенного Люкаса Праута. |
He bribed the mayor's doorman with a dollar; he was instantly inside, demanding, | Он подкупил секретаря долларовой бумажкой и через миг стоял перед мэром. |
"You remember me, Mr. Prout? | - Вы меня помните, мистер Праут? |
Babbitt-vice-president of the Boosters-campaigned for you? | Бэббит - вице-председатель клуба Толкачей, поддерживал вас во время избирательной кампании. |
Say, have you heard about poor Riesling? | Скажите, вы слыхали о несчастье с Рислингом? |
Well, I want an order on the warden or whatever you call um of the City Prison to take me back and see him. Good. | Прошу вас, дайте распоряжение начальнику или кто там у вас главный в городской тюрьме, пусть меня пропустят к Полю... Отлично! |
Thanks." | Спасибо! |
In fifteen minutes he was pounding down the prison corridor to a cage where Paul Riesling sat on a cot, twisted like an old beggar, legs crossed, arms in a knot, biting at his clenched fist. | Через пятнадцать минут он уже тяжело шагал по тюремному коридору к клетке, где на койке, сгорбившись, как старый нищий, сидел Поль, скрестив ноги и покусывая стиснутый кулак. |
Paul looked up blankly as the keeper unlocked the cell, admitted Babbitt, and left them together. | Пустыми глазами Поль смотрел, как надзиратель отпер камеру, впустил Бэббита и ушел. |
He spoke slowly: | Потом медленно сказал: |
"Go on! | - Что ж! |
Be moral!" | Читай мне мораль! |
Babbitt plumped on the couch beside him. | Бэббит плюхнулся на койку рядом с ним. |
"I'm not going to be moral! | - Не собираюсь я читать тебе мораль! |
I don't care what happened! | Я и знать не хочу, как это случилось. |
I just want to do anything I can. | Мне важно одно - помочь тебе, чем только могу. |
I'm glad Zilla got what was coming to her." | А Зилле так и надо, я даже рад. |
Paul said argumentatively, | Поль запротестовал: |
"Now, don't go jumping on Zilla. | - Нет, пожалуйста, не нападай на Зиллу! |
I've been thinking; maybe she hasn't had any too easy a time. | Я уже думала может быть, и ей нелегко жилось. |
Just after I shot her-I didn't hardly mean to, but she got to deviling me so I went crazy, just for a second, and pulled out that old revolver you and I used to shoot rabbits with, and took a crack at her. | Когда я в нее выстрелил... по правде сказать, я и не собирался, но она до того меня довела, что я голову потерял, схватил старый револьвер -помнишь, из которого мы с тобой когда-то кроликов били? - и пальнул в нее. |
Didn't hardly mean to-After that, when I was trying to stop the blood-It was terrible what it did to her shoulder, and she had beautiful skin-Maybe she won't die. | Я и сам не знаю, как это случилось... А потом, когда я пытался остановить кровь... Страшно было смотреть, что делалось с ее плечом, а кожа у нее такая нежная... Может быть, она не умрет. |
I hope it won't leave her skin all scarred. | Хоть бы рубцов на плече не осталось. |
But just afterward, when I was hunting through the bathroom for some cotton to stop the blood, I ran onto a little fuzzy yellow duck we hung on the tree one Christmas, and I remembered she and I'd been awfully happy then-Hell. I can't hardly believe it's me here." | А когда я искал в ванной вату, чтобы остановить кровь, я наткнулся на пушистого желтого утенка -он у нас когда-то висел на елке, и вспомнил, какие мы с ней тогда были счастливые... А, черт, мне даже не верится, что я здесь сижу. |
As Babbitt's arm tightened about his shoulder, Paul sighed, "I'm glad you came. | - И, чувствуя, как рука Бэббита крепче сжала его плечо, Поль вздохнул: - Я рад, что ты пришел. |
But I thought maybe you'd lecture me, and when you've committed a murder, and been brought here and everything-there was a big crowd outside the apartment house, all staring, and the cops took me through it-Oh, I'm not going to talk about it any more." | Но я думал, может быть, ты станешь читать мне нотации, а когда убьешь человека и попадешь сюда и переживешь все это... там, около нашего дома, собралась огромная толпа, все смотрели, как полисмены тащат меня... Нет, давай больше об этом не говорить. |
But he went on, in a monotonous, terrified insane mumble. | Но сам он продолжал говорить монотонным, испуганным, полубезумным шепотом. |
To divert him Babbitt said, | Чтобы отвлечь его, Бэббит сказал: |
"Why, you got a scar on your cheek." | - Слушай, у тебя на щеке синяк! |
"Yes. | -Да. |
That's where the cop hit me. | Меня полисмен ударил. |
I suppose cops get a lot of fun out of lecturing murderers, too. | Полисмены, как видно, любят воспитывать преступников. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать