Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, Georgie-" - О, Джорджи...
"Pretty nice, huh? - Неплохо, а?
Willis Ijams is the new president, but when he's away, little ole Georgie takes the gavel and whoops 'em up and introduces the speakers-no matter if they're the governor himself-and-" Виллис Иджемс - наш председатель, и в его отсутствие твой маленький Джорджи берет молоточек в руки, и все пляшут под его дудку, он и ораторов представляет, будь то хоть сам губернатор...
"George! - Джордж!
Listen!" Послушай!
"-It puts him in solid with big men like Doc Dilling and-" - ...теперь у него будут друзья посолиднее, вроде дока Диллинга и...
"George! - Джордж!
Paul Riesling-" Поль Рислинг...
"Yes, sure, I'll 'phone Paul and let him know about it right away." - Да, да, я сейчас же позвоню Полю, сообщу и ему!
"Georgie! LISTEN! - Джорджи! Да выслушай же!
Paul's in jail. Поль в тюрьме.
He shot his wife, he shot Zilla, this noon. Он стрелял в жену, стрелял в Зиллу сегодня днем.
She may not live." Наверно, ей не выжить!
CHAPTER XXII I 22
HE drove to the City Prison, not blindly, but with unusual fussy care at corners, the fussiness of an old woman potting plants. По дороге в городскую тюрьму он вел машину осторожно и сворачивал на перекрестках с той необычайной осмотрительностью, с какой старушки пересаживают цветы.
It kept him from facing the obscenity of fate. Это отвлекало его от мыслей о подлости судьбы.
The attendant said, Надзиратель сказал:
"Naw, you can't see any of the prisoners till three-thirty-visiting-hour." - Нет, сейчас заключенного видеть нельзя -свидания в половине четвертого.
It was three. Было только три.
For half an hour Babbitt sat looking at a calendar and a clock on a whitewashed wall. Полчаса Бэббит просидел, рассматривая календарь и стенные часы на выбеленной стене.
The chair was hard and mean and creaky. Стул попался твердый, скверный, скрипучий.
People went through the office and, he thought, stared at him. Мимо проходили люди, и Бэббиту казалось, что все на него смотрят.
He felt a belligerent defiance which broke into a wincing fear of this machine which was grinding Paul-Paul-- С воинственным презрением, которое постепенно перешло в унизительный страх, думал он о неумолимой машине, что сейчас перемалывает Поля - его Поля...
Exactly at half-past three he sent in his name. Ровно в три тридцать он передал Полю, что ждет...
The attendant returned with Надзиратель вскоре вернулся:
"Riesling says he don't want to see you." - Рислинг сказал, что не желает вас видеть!
"You're crazy! - Да вы спятили!
You didn't give him my name! Tell him it's George wants to see him, George Babbitt." Вы, наверно, перепутали фамилию - скажите, что пришел Джордж, Джордж Бэббит.
"Yuh, I told him, all right, all right! -А я не говорил, что ли? Говорил!
He said he didn't want to see you." И он ответил, что не хочет вас видеть.
"Then take me in anyway." - Все равно, проведите меня к нему!
"Nothing doing. - Не могу!
If you ain't his lawyer, if he don't want to see you, that's all there is to it." Если вы не его адвокат и он вас видеть не хочет, ничего не получится!
"But, my GOD-Say, let me see the warden." - А, ччерт! Слушайте, где начальник тюрьмы?
"He's busy. - Занят.
Come on, now, you-" Babbitt reared over him. The attendant hastily changed to a coaxing Ну, уйдете вы или... Но Бэббит так на него надвинулся, что надзиратель поспешно изменил тон и заискивающе предложил:
"You can come back and try to-morrow. - Приходите завтра, попробуйте еще раз.
Probably the poor guy is off his nut." Наверно, он, бедняга, сейчас не в себе.
Babbitt drove, not at all carefully or fussily, sliding viciously past trucks, ignoring the truckmen's curses, to the City Hall; he stopped with a grind of wheels against the curb, and ran up the marble steps to the office of the Hon. Mr. Lucas Prout, the mayor. Теперь Бэббит несся по улицам без всякой осторожности, прямо к Сити-Холлу, проскальзывая между грузовиками и не обращая внимания на ругань шоферов. Он резко затормозил и помчался по мраморной лестнице прямо к кабинету достопочтенного Люкаса Праута.
He bribed the mayor's doorman with a dollar; he was instantly inside, demanding, Он подкупил секретаря долларовой бумажкой и через миг стоял перед мэром.
"You remember me, Mr. Prout? - Вы меня помните, мистер Праут?
Babbitt-vice-president of the Boosters-campaigned for you? Бэббит - вице-председатель клуба Толкачей, поддерживал вас во время избирательной кампании.
Say, have you heard about poor Riesling? Скажите, вы слыхали о несчастье с Рислингом?
Well, I want an order on the warden or whatever you call um of the City Prison to take me back and see him. Good. Прошу вас, дайте распоряжение начальнику или кто там у вас главный в городской тюрьме, пусть меня пропустят к Полю... Отлично!
Thanks." Спасибо!
In fifteen minutes he was pounding down the prison corridor to a cage where Paul Riesling sat on a cot, twisted like an old beggar, legs crossed, arms in a knot, biting at his clenched fist. Через пятнадцать минут он уже тяжело шагал по тюремному коридору к клетке, где на койке, сгорбившись, как старый нищий, сидел Поль, скрестив ноги и покусывая стиснутый кулак.
Paul looked up blankly as the keeper unlocked the cell, admitted Babbitt, and left them together. Пустыми глазами Поль смотрел, как надзиратель отпер камеру, впустил Бэббита и ушел.
He spoke slowly: Потом медленно сказал:
"Go on! - Что ж!
Be moral!" Читай мне мораль!
Babbitt plumped on the couch beside him. Бэббит плюхнулся на койку рядом с ним.
"I'm not going to be moral! - Не собираюсь я читать тебе мораль!
I don't care what happened! Я и знать не хочу, как это случилось.
I just want to do anything I can. Мне важно одно - помочь тебе, чем только могу.
I'm glad Zilla got what was coming to her." А Зилле так и надо, я даже рад.
Paul said argumentatively, Поль запротестовал:
"Now, don't go jumping on Zilla. - Нет, пожалуйста, не нападай на Зиллу!
I've been thinking; maybe she hasn't had any too easy a time. Я уже думала может быть, и ей нелегко жилось.
Just after I shot her-I didn't hardly mean to, but she got to deviling me so I went crazy, just for a second, and pulled out that old revolver you and I used to shoot rabbits with, and took a crack at her. Когда я в нее выстрелил... по правде сказать, я и не собирался, но она до того меня довела, что я голову потерял, схватил старый револьвер -помнишь, из которого мы с тобой когда-то кроликов били? - и пальнул в нее.
Didn't hardly mean to-After that, when I was trying to stop the blood-It was terrible what it did to her shoulder, and she had beautiful skin-Maybe she won't die. Я и сам не знаю, как это случилось... А потом, когда я пытался остановить кровь... Страшно было смотреть, что делалось с ее плечом, а кожа у нее такая нежная... Может быть, она не умрет.
I hope it won't leave her skin all scarred. Хоть бы рубцов на плече не осталось.
But just afterward, when I was hunting through the bathroom for some cotton to stop the blood, I ran onto a little fuzzy yellow duck we hung on the tree one Christmas, and I remembered she and I'd been awfully happy then-Hell. I can't hardly believe it's me here." А когда я искал в ванной вату, чтобы остановить кровь, я наткнулся на пушистого желтого утенка -он у нас когда-то висел на елке, и вспомнил, какие мы с ней тогда были счастливые... А, черт, мне даже не верится, что я здесь сижу.
As Babbitt's arm tightened about his shoulder, Paul sighed, "I'm glad you came. - И, чувствуя, как рука Бэббита крепче сжала его плечо, Поль вздохнул: - Я рад, что ты пришел.
But I thought maybe you'd lecture me, and when you've committed a murder, and been brought here and everything-there was a big crowd outside the apartment house, all staring, and the cops took me through it-Oh, I'm not going to talk about it any more." Но я думал, может быть, ты станешь читать мне нотации, а когда убьешь человека и попадешь сюда и переживешь все это... там, около нашего дома, собралась огромная толпа, все смотрели, как полисмены тащат меня... Нет, давай больше об этом не говорить.
But he went on, in a monotonous, terrified insane mumble. Но сам он продолжал говорить монотонным, испуганным, полубезумным шепотом.
To divert him Babbitt said, Чтобы отвлечь его, Бэббит сказал:
"Why, you got a scar on your cheek." - Слушай, у тебя на щеке синяк!
"Yes. -Да.
That's where the cop hit me. Меня полисмен ударил.
I suppose cops get a lot of fun out of lecturing murderers, too. Полисмены, как видно, любят воспитывать преступников.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x