Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While he brooded, Verona and Ted came in and went up to bed. | Пока Бэббит раздумывал, Верона и Тед вернулись и легли спать. |
Silence thickened in the sleeping house. | В спящем доме сгустилась тишина. |
He put on his hat, his respectable derby, lighted a cigar, and walked up and down before the house, a portly, worthy, unimaginative figure, humming | Он надел шляпу - свой респектабельный котелок, закурил сигару и стал прохаживаться перед домом - внушительная, достойная, ничем не примечательная фигура, - и гудел себе под нос: |
"Silver Threads among the Gold." | "Серебро в золотистых прядях". |
He casually considered, | Мелькнула мысль: |
"Might call up Paul." | "Не позвонить ли Полю?" |
Then he remembered. | И сразу все вспомнилось. |
He saw Paul in a jailbird's uniform, but while he agonized he didn't believe the tale. | Он представил себе Поля в одежде каторжника и, мучаясь этой мыслью, сам не верил в нее. |
It was part of the unreality of this fog-enchanted evening. | Все казалось нереальным в этот околдованный туманом вечер. |
If she were here Myra would be hinting, | Если бы Майра была здесь, она намекнула бы: |
"Isn't it late, Georgie?" | "Кажется, сейчас уже очень поздно, Джорджи?" |
He tramped in forlorn and unwanted freedom. | Он бродил одинокий, не зная, что делать с нежеланной свободой. |
Fog hid the house now. | Туман скрыл его дом. |
The world was uncreated, a chaos without turmoil or desire. | Мир застыл в первозданном хаосе, неподвижный, бесстрастный. |
Through the mist came a man at so feverish a pace that he seemed to dance with fury as he entered the orb of glow from a street-lamp. | В тумане показался человек, он шел такими быстрыми шагами, что под неверным светом уличного фонаря казалось, будто он в ярости мечется по улице. |
At each step he brandished his stick and brought it down with a crash. | При каждом шаге он взмахивал палкой и с треском бил по тротуару. |
His glasses on their broad pretentious ribbon banged against his stomach. | Пенсне на широкой фатовской ленте прыгало у него на животе. |
Babbitt incredulously saw that it was Chum Frink. | Ошеломленный Бэббит узнал в нем Чама Фринка. |
Frink stopped, focused his vision, and spoke with gravity: | Фринк застыл на месте, уставился на Бэббита и торжественно изрек: |
"There's another fool. | - Еще один дурак. |
George Babbitt. | Джордж Бэббит. |
Lives for renting howshes-houses. | Живет ждач... сдачей домов. |
Know who I am? | Знаешь, кто я? |
I'm traitor to poetry. | Я - предатель поэзии. |
I'm drunk. | Пьян? |
I'm talking too much. | Р-рразболтался? |
I don't care. | Плевать! |
Know what I could 've been? | Знаешь, кем я мог быть? |
I could 've been a Gene Field or a James Whitcomb Riley. | Джином Фильдом или Джеймсом Уиткомом Райли. |
Maybe a Stevenson. | А может, и Стивенсоном. |
I could 've. | Да, мог. |
Whimsies. | Есть фантазия. |
'Magination. | Воображение. |
Lissen. | Вот. |
Lissen to this. | Вы послушайте. |
Just made it up: | Сейчас сочинил: |
Glittering summery meadowy noise Of beetles and bums and respectable boys. | Луг переливчато летом поет: □ □ Шмели, шалопаи и честный народ. |
Hear that? | Что, слыхали? |
Whimzh-whimsy. | Вдохно-ве... вдохновение. |
I made that up. | Сам сочинил. |
I don't know what it means! | И сам не знаю, что это значит. |
Beginning good verse. | Хороший стих. |
Chile's Garden Verses. | Для детской песенки. |
And whadi write? | А что я пишу? |
Tripe! | Дрянь! |
Cheer-up poems. | Бодрые стишки! |
All tripe! | Все дрянь! |
Could have written-Too late!" | А мог бы писать иначе - да поздно!.. |
He darted on with an alarming plunge, seeming always to pitch forward yet never quite falling. | Фринк ринулся вперед с устрашающей быстротой; казалось, он вот-вот упадет, но все-таки он держался на ногах. |
Babbitt would have been no more astonished and no less had a ghost skipped out of the fog carrying his head. | Бэббит был бы удивлен ничуть не меньше, если б перед ним из тумана появился призрак, держа голову под мышкой. |
He accepted Frink with vast apathy; he grunted, | Однако он с полным равнодушием выслушал Фринка, пробормотал: |
"Poor boob!" and straightway forgot him. | "Обалдел, бедняга!" - и тут же забыл о нем. |
He plodded into the house, deliberately went to the refrigerator and rifled it. | Он медленно побрел домой, решительно подошел к холодильнику и стал опустошать его. |
When Mrs. Babbitt was at home, this was one of the major household crimes. | Когда миссис Бэббит была дома, это считалось одним из самых страшных хозяйственных преступлений. |
He stood before the covered laundry tubs, eating a chicken leg and half a saucer of raspberry jelly, and grumbling over a clammy cold boiled potato. | Стоя около закрытых стиральных баков, он съел ножку цыпленка, полтарелки малинового желе и ворча проглотил холодную и скользкую вареную картошку. |
He was thinking. | Он напряженно думал. |
It was coming to him that perhaps all life as he knew it and vigorously practised it was futile; that heaven as portrayed by the Reverend Dr. John Jennison Drew was neither probable nor very interesting; that he hadn't much pleasure out of making money; that it was of doubtful worth to rear children merely that they might rear children who would rear children. | Ему пришло в голову, что, может быть, вся его деятельная жизнь, к которой он привык, идет впустую; что и рай, каким его изображает достопочтенный доктор Джон Дженнисон Дрю, и нереален, и достаточно скучен; что делать деньги - сомнительное удовольствие, что вряд ли стоит растить детей только для того, чтобы они потом сами растили детей, а те, в свою очередь, растили своих детей. |
What was it all about? | К чему все это? |
What did he want? | Что ему, в сущности, нужно? |
He blundered into the living-room, lay on the davenport, hands behind his head. | Он вернулся в гостиную и лег на кушетку, заложив руки за голову. |
What did he want? | Что ему нужно? |
Wealth? | Богатство? |
Social position? | Положение в обществе? |
Travel? | Путешествия? |
Servants? | Прислуга? |
Yes, but only incidentally. | Да, но не это главное... |
"I give it up," he sighed. | - Не знаю, не знаю... - вздохнул он. |
But he did know that he wanted the presence of Paul Riesling; and from that he stumbled into the admission that he wanted the fairy girl-in the flesh. | Но одно он знал твердо: ему нужен Поль Рислинг, а вместе с этим он неохотно признался, что ему нужна и юная волшебница - во плоти. |
If there had been a woman whom he loved, he would have fled to her, humbled his forehead on her knees. | Да, если бы у него была любимая женщина, он убежал бы к ней, склонил бы голову к ней на колени... |
He thought of his stenographer, Miss McGoun. | Он подумал о своей стенографистке, мисс Мак-Гаун. |
He thought of the prettiest of the manicure girls at the Hotel Thornleigh barber shop. | Подумал о самой хорошенькой маникюрше в парикмахерской отеля "Торнлей". |
As he fell asleep on the davenport he felt that he had found something in life, and that he had made a terrifying, thrilling break with everything that was decent and normal. II | И, засыпая на кушетке, он почувствовал, что нашел в жизни нечто стоящее и теперь с трепетным восторгом пойдет на разрыв со всем, что добропорядочно и общепринято. |
He had forgotten, next morning, that he was a conscious rebel, but he was irritable in the office and at the eleven o'clock drive of telephone calls and visitors he did something he had often desired and never dared: he left the office without excuses to those slave-drivers his employees, and went to the movies. | На следующее утро он позабыл, что собрался стать бунтарем, но в конторе его все раздражало, и в одиннадцать часов, когда пошли бесконечные посетители и беспрерывные телефонные звонки, он сделал то, чего давно хотел, но не смел: удрал из конторы, ничего не сказав этим рабовладельцам - своим служащим, - и отправился в кино. |
He enjoyed the right to be alone. | Он радовался, что имеет право побыть в одиночестве. |
He came out with a vicious determination to do what he pleased. | Он вышел из кино с жестокой решимостью -делать все, что захочется! |
As he approached the Roughnecks' Table at the club, everybody laughed. | Но когда он пришел завтракать, весь стол "дебоширов" встретил его громким хохотом. |
"Well, here's the millionaire!" said Sidney Finkelstein. | -Ага! Вот он, наш миллионер! - сказал Сидни Финкельштейн. |
"Yes, I saw him in his Locomobile!" said Professor Pumphrey. | -Да, я видел, как он ехал в своем локомобиле! -подхватил профессор Памфри. |
"Gosh, it must be great to be a smart guy like Georgie!" moaned Vergil Gunch. | - Эх, хорошо быть таким ловкачом, как Джорджи! - протянул Верджил Гэнч. |
"He's probably stolen all of Dorchester. | - Наверно, прикарманил весь Дорчестер. |
I'd hate to leave a poor little defenseless piece of property lying around where he could get his hooks on it!" | Я бы побоялся оставить хоть самый крохотный участочек без надзора, - Джордж непременно его подцепит! |
They had, Babbitt perceived, "something on him." | Бэббит понял, что "им про него что-то известно". |
Also, they "had their kidding clothes on." | Да, они, видно, решили его разыграть. |
Ordinarily he would have been delighted at the honor implied in being chaffed, but he was suddenly touchy. | В другое время он пришел бы в восторг от такой чести - стать центром внимания, но тут его это вдруг задело. |
He grunted, | Он фыркнул: |
"Yuh, sure; maybe I'll take you guys on as office boys!" | - Верно. Скоро всех вас возьму к себе рассыльными. |
He was impatient as the jest elaborately rolled on to its denouement. | Но ему хотелось, чтобы эти шутки поскорее кончились. |
"Of course he may have been meeting a girl," they said, and | - Может, он ходил на свидание, - хохотали они. |
"No, I think he was waiting for his old roommate, Sir Jerusalem Doak." | - Нет, он ждал своего старого приятеля, сэра Джерусалема Доука! - перебил другой. |
He exploded, | Бэббит не вытерпел: |
"Oh, spring it, spring it, you boneheads! | - Да говорите же наконец, в чем дело, лоботрясы! |
What's the great joke?" | С чего вас так разобрало? |
"Hurray! | - Уррра!! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать