Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, whenever you're ready, you just hang a towel out of the attic window and I'll jump for the gin!" | - Отлично, как только надумаете, вывесьте в окне чердака полотенце, и я помчусь за джином! |
Every one giggled at this naughtiness. | Все смеялись этим шалостям. |
In a pleased way Eddie Swanson stated that he would have a physician analyze his coffee daily. | Эдди Свенсон с довольным видом сказал, что заставит врача ежедневно делать анализы своего кофе. |
The others were diverted to a discussion of the more agreeable recent murders, but Babbitt drew Louetta back to personal things: | Остальные увлеклись разговором о наиболее сенсационных убийствах, случившихся в последнее время, но Бэббит вовлек Луэтту в интимную беседу. |
"That's the prettiest dress I ever saw in my life." | - Никогда в жизни не видел такого прелестного платья! |
"Do you honestly like it?" | - Вам действительно нравится? |
"Like it? | - Нравится? |
Why, say, I'm going to have Kenneth Escott put a piece in the paper saying that the swellest dressed woman in the U. S. is Mrs. E. Louetta Swanson." | Да я заставлю Кеннета Эскотта написать в газетах, что лучше всех в Америке одевается миссис Луэтта Свенсон! |
"Now, you stop teasing me!" | - Зачем вы меня дразните! |
But she beamed. | - Но она вся сияла. |
"Let's dance a little. | - Давайте потанцуем. |
George, you've got to dance with me." | Нет, Джорджи, вы непременно должны со мной потанцевать! |
Even as he protested, | Он запротестовал: |
"Oh, you know what a rotten dancer I am!" he was lumbering to his feet. | - О, вы знаете, как я плохо танцую! - но сам уже неуклюже подымался с места. |
"I'll teach you. | - Я вас научу. |
I can teach anybody." | Я кого хотите могу научить! |
Her eyes were moist, her voice was jagged with excitement. | Глаза ее увлажнились, голос возбужденно звенел. |
He was convinced that he had won her. | Он был убежден, что покорил Луэтту. |
He clasped her, conscious of her smooth warmth, and solemnly he circled in a heavy version of the one-step. | Крепко обняв ее, чувствуя ее нежную теплоту, он важно пошел кругами в тяжелом уанстепе. |
He bumped into only one or two people. | Всего раз или два он натолкнулся на других танцующих. |
"Gosh, I'm not doing so bad; hittin' 'em up like a regular stage dancer!" he gloated; and she answered busily, | "Ей-богу, не так уж плохо у меня выходит, смотрите, веду вас как настоящий танцор!" -ликовал он, а она деловито отвечала: |
"Yes-yes-I told you I could teach anybody-DON'T TAKE SUCH LONG STEPS!" | "Да, да, - я вам говорю - я кого хотите могу научить, только не делайте таких больших шагов!" |
For a moment he was robbed of confidence; with fearful concentration he sought to keep time to the music. | На миг он потерял уверенность, даже испугался и напряженно попробовал двигаться в такт музыке. |
But he was enveloped again by her enchantment. | Но его снова захватило очарование Луэтты. |
"She's got to like me; I'll make her!" he vowed. | "Она должна меня полюбить, я ее заставлю!" -мысленно клялся он. |
He tried to kiss the lock beside her ear. | Он даже попытался поцеловать локон над ушком. |
She mechanically moved her head to avoid it, and mechanically she murmured, | Она машинально отвела головку и так же машинально шепнула: |
"Don't!" | "Не надо!" |
For a moment he hated her, but after the moment he was as urgent as ever. | На миг она стала ему неприятна, но тут же в нем вспыхнула прежняя страсть. |
He danced with Mrs. Orville Jones, but he watched Louetta swooping down the length of the room with her husband. | Танцуя с миссис Орвиль Джонс, он следил, как Луэтта летает по всей комнате в объятиях мужа. |
"Careful! | "Берегись! |
You're getting foolish!" he cautioned himself, the while he hopped and bent his solid knees in dalliance with Mrs. Jones, and to that worthy lady rumbled, | Не валяй дурака!" - предостерег он сам себя, подпрыгивая и сгибая толстые коленки в паре с миссис Джонс и бормоча этой достойной даме: |
"Gee, it's hot!" | "Фу, как жарко!" |
Without reason, he thought of Paul in that shadowy place where men never dance. | Неизвестно почему он подумал, что Поль сейчас в таком мрачном месте, где никто не танцует. |
"I'm crazy to-night; better go home," he worried, but he left Mrs. Jones and dashed to Louetta's lovely side, demanding, | "Я совсем спятил сегодня, надо бы уйти домой", -подумал он с беспокойством, но, оставив миссис Джонс, поторопился к прелестной Луэтте и потребовал: |
"The next is mine." | - Следующий - со мной! |
"Oh, I'm so hot; I'm not going to dance this one." | - О, мне так жарко! Я пропущу этот танец. |
"Then," boldly, "come out and sit on the porch and get all nice and cool." | -Тогда... - Он осмелел. - Тогда выйдем на веранду, посидим, отдохнем в прохладе. |
"Well-" | - Пожалуй... |
In the tender darkness, with the clamor in the house behind them, he resolutely took her hand. | В ласковой темноте, под грохот и смех, доносившийся из комнат, он решительно взял ееру ку. |
She squeezed his once, then relaxed. | В ответ она сжала его пальцы и сразу же отпустила. |
"Louetta! | - Луэтта! |
I think you're the nicest thing I know!" | Вы лучше всех на свете! |
"Well, I think you're very nice." | - Вы тоже хороший! |
"Do you? | - Правда? |
You got to like me! | Вы должны меня полюбить! |
I'm so lonely!" | Я так одинок! |
"Oh, you'll be all right when your wife comes home." | - Ну, ничего, это пройдет, когда ваша жена вернется! |
"No, I'm always lonely." | - Нет, я всегда так одинок! |
She clasped her hands under her chin, so that he dared not touch her. | Она подняла руку к подбородку, и он не решался до нее дотронуться. |
He sighed: | Он вздохнул: |
"When I feel punk and-" He was about to bring in the tragedy of Paul, but that was too sacred even for the diplomacy of love. "-when I get tired out at the office and everything, I like to look across the street and think of you. | - Знаете, когда мне очень скверно и я... - Он чуть было не рассказал о Поле, о его трагедии, но даже ради любовных ухищрений нельзя было касаться таких священных чувств. - И когда я устаю от работы, от всего на свете, я люблю смотреть в окно, через улицу, и думать о вас. |
Do you know I dreamed of you, one time!" | Знаете, однажды я видел вас во сне! |
"Was it a nice dream?" | - Хороший был сон? |
"Lovely!" | - Очаровательный! |
"Oh, well, they say dreams go by opposites! | - А говорят, сны никогда не сбываются! |
Now I must run in." | Ну, мне надо идти! |
She was on her feet. | - Она встала. |
"Oh, don't go in yet! | - Не уходите, прошу вас! |
Please, Louetta!" | Луэтта! |
"Yes, I must. | - Нет, нельзя! |
Have to look out for my guests." | Надо занимать гостей! |
"Let 'em look out for 'emselves!" | - А, пусть они сами себя занимают! |
"I couldn't do that." | - Ну, как же можно! |
She carelessly tapped his shoulder and slipped away. | - Она беззаботно потрепала его по плечу и ускользнула. |
But after two minutes of shamed and childish longing to sneak home he was snorting, | Минуты две он испытывал стыд и ребячливое желание удрать домой, но потом сказал себе: |
"Certainly I wasn't trying to get chummy with her! | "Да я и не старался! |
Knew there was nothing doing, all the time!" and he ambled in to dance with Mrs. Orville Jones, and to avoid Louetta, virtuously and conspicuously. | Знал заранее, что ничего у меня не выйдет!" - и тут же побрел в зал и пригласил на танец миссис Орвиль Джонс, стараясь с подчеркнутой добродетельностью не смотреть на Луэтту. |
CHAPTER XXIV I | 24 |
HIS visit to Paul was as unreal as his night of fog and questioning. | Свидание с Полем в тюрьме казалось таким же нереальным, как та ночь, в тумане и путанице нерешенных вопросов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать