Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You like to hear your own voice. Слишком любите слушать свой собственный голос.
If there were anything for which I could put you in the witness-box, you'd get going and give the whole show away. Может быть, я и вызвал бы вас свидетелем, но я знаю, что, стоит вам выйти на свидетельское место, вы так разболтаетесь, что все испортите.
Sorry. Now I must look over some papers-So sorry." II Простите, мне нужно просмотреть кое-какие бумаги... Извините меня, пожалуйста!
He spent most of the next morning nerving himself to face the garrulous world of the Athletic Club. Все следующее утро он набирался мужества для встречи с пустомелями из Спортивного клуба.
They would talk about Paul; they would be lip-licking and rotten. Начнется трепотня по адресу Поля, будут, облизываясь, говорить гадости.
But at the Roughnecks' Table they did not mention Paul. Но за столом "дебоширов" о Поле даже не упомянули.
They spoke with zeal of the coming baseball season. Все старательно обсуждали предстоящий бейсбольный сезон.
He loved them as he never had before. III Бэббит любил их за это, как никогда.
He had, doubtless from some story-book, pictured Paul's trial as a long struggle, with bitter arguments, a taut crowd, and sudden and overwhelming new testimony. Он вообразил, очевидно, по книжкам, что суд над Полем будет сложным и долгим, с ожесточенными спорами, толпой настороженных зрителей и неожиданными сокрушительными свидетельскими показаниями.
Actually, the trial occupied less than fifteen minutes, largely filled with the evidence of doctors that Zilla would recover and that Paul must have been temporarily insane. На самом деле весь суд продолжался минут пятнадцать и выслушивались, главным образом, показания врачей, которые разъяснили, что Зилла совсем поправится и что Поль находился в состоянии аффекта.
Next day Paul was sentenced to three years in the State Penitentiary and taken off-quite undramatically, not handcuffed, merely plodding in a tired way beside a cheerful deputy sheriff-and after saying good-by to him at the station Babbitt returned to his office to realize that he faced a world which, without Paul, was meaningless. На следующий день Поль был приговорен к трехгодичному заключению в Центральной тюрьме штата, куда его увезли в чрезвычайно будничной обстановке, без всяких наручников, -он просто устало плелся рядом с жизнерадостным помощником шерифа, и, попрощавшись с ним на вокзале, Бэббит вернулся в свою контору, чувствуя, что мир без Поля лишился всякого смысла.
CHAPTER XXIII I 23
HE was busy, from March to June. Он был очень занят с марта по июнь.
He kept himself from the bewilderment of thinking. Он Старался не думать, не расстраиваться.
His wife and the neighbors were generous. И жена и соседи вели себя благородно.
Every evening he played bridge or attended the movies, and the days were blank of face and silent. Каждый вечер он играл в бридж или ходил в кино. И дни проходили безличные, молчаливые.
In June, Mrs. Babbitt and Tinka went East, to stay with relatives, and Babbitt was free to do-he was not quite sure what. В июне миссис Бэббит с Тинкой уехали на Восток, к родственникам, и Бэббит мог делать что угодно, - только он сам не знал, что именно.
All day long after their departure he thought of the emancipated house in which he could, if he desired, go mad and curse the gods without having to keep up a husbandly front. Весь день после их отъезда он думал о том, как свободно стало дома, - можно, если захочется, бесноваться, ругаться на чем свет стоит и не разыгрывать примерного мужа.
He considered, Он подумал:
"I could have a reg'lar party to-night; stay out till two and not do any explaining afterwards. "Могу устроить настоящий кутеж сегодня вечером, вернуться хоть в два часа ночи, без всяких объяснений.
Cheers!" He telephoned to Vergil Gunch, to Eddie Swanson. Ура!" - и тут же позвонил Верджилу Гэнчу и Эдди Свенсону.
Both of them were engaged for the evening, and suddenly he was bored by having to take so much trouble to be riotous. Но оба в этот вечер были заняты, и вдруг ему показалось до одури скучным столько возиться ради разгульной жизни.
He was silent at dinner, unusually kindly to Ted and Verona, hesitating but not disapproving when Verona stated her opinion of Kenneth Escott's opinion of Dr. John Jennison Drew's opinion of the opinions of the evolutionists. За обедом он был молчалив, непривычно ласков о Тедом и Вероной, не возражал, хотя и не соглашался, когда Верона сообщила ему свое мнение о мнении Кеннета Эскотта насчет мнения доктора Джона Дженнисона Дрю о мнениях эволюционистов.
Ted was working in a garage through the summer vacation, and he related his daily triumphs: how he had found a cracked ball-race, what he had said to the Old Grouch, what he had said to the foreman about the future of wireless telephony. Тед в эти летние каникулы работал в гараже и рассказывал о своих победах за день: как он нашел трещину в подшипнике, что сказал Старому Ворчуну, как объяснил мастеру будущее беспроволочного телефона.
Ted and Verona went to a dance after dinner. После обеда Тед и Верона ушли на вечеринку.
Even the maid was out. Прислуга тоже ушла.
Rarely had Babbitt been alone in the house for an entire evening. Редко Бэббит оказывался дома в таком одиночестве.
He was restless. Он не знал, куда деваться.
He vaguely wanted something more diverting than the newspaper comic strips to read. Ему хотелось развлечься как-то по-другому, а не читать вечные комиксы в газете.
He ambled up to Verona's room, sat on her maidenly blue and white bed, humming and grunting in a solid-citizen manner as he examined her books: Conrad's Он поднялся в комнату к Вероне, сел на ее голубое с белым девственное ложе и стал просматривать книги, хмыкая и что-то бормоча себе под нос солидным, респектабельным голосом. Конрад -
"Rescue," a volume strangely named "Спасение", томик со странным названием
"Figures of Earth," poetry (quite irregular poetry, Babbitt thought) by Vachel Lindsay, and essays by H. L. Mencken-highly improper essays, making fun of the church and all the decencies. "Лики Земли", стихи поэта Вэйчела Линдзи (весьма странные стихи, подумал Бэббит), очерки Г.-Л.Менкена - очень неподходящая литература, издевка над церковью, над всем, что свято.
He liked none of the books. Книги ему не понравились.
In them he felt a spirit of rebellion against niceness and solid-citizenship. Он чувствовал в них дух бунтарства против приличий и всяческой респектабельности.
These authors-and he supposed they were famous ones, too-did not seem to care about telling a good story which would enable a fellow to forget his troubles. Все эти авторы - и, наверно, авторы знаменитые, подумал он, - не очень-то стараются рассказать интересную историю, которая помогла бы человеку отвлечься от неприятностей.
He sighed. Он вздохнул.
He noted a book, Тут он увидел книгу
"The Three Black Pennies," by Joseph Hergesheimer. "Три фальшивые монеты" Джозефа Хергесгеймера.
Ah, that was something like it! Ага, кажется, что-то подходящее!
It would be an adventure story, maybe about counterfeiting-detectives sneaking up on the old house at night. Наверно, приключенческая история, как будто про фальшивомонетчиков, про то, как сыщики крадутся ночью в старинный дом.
He tucked the book under his arm, he clumped down-stairs and solemnly began to read, under the piano-lamp: Он взял книгу под мышку, спустился вниз по лестнице и, торжественно усевшись под торшером, начал читать:
"A twilight like blue dust sifted into the shallow fold of the thickly wooded hills. "Сумерки синеватой пыльцой упали в неглубокие складки поросших лесом холмов.
It was early October, but a crisping frost had already stamped the maple trees with gold, the Spanish oaks were hung with patches of wine red, the sumach was brilliant in the darkening underbrush. Стоял ранний октябрь, но легким морозом уже прихватило золотые листья клена, на испанских дубах появились винно-красные заплаты, ивняк ярко пылал в темнеющем кустарнике.
A pattern of wild geese, flying low and unconcerned above the hills, wavered against the serene ashen evening. Стая диких гусей чертила спокойный узор в низком небе над холмами, уплывая в тихий пепельный вечер.
Howat Penny, standing in the comparative clearing of a road, decided that the shifting regular flight would not come close enough for a shot.... He had no intention of hunting the geese. Хауат Пенни, стоя на едва заметной просеке, решил, что их медленный мерный путь лежит слишком далеко, вне выстрела... Но ему и не хотелось охотиться на гусей.
With the drooping of day his keenness had evaporated; an habitual indifference strengthened, permeating him...." День увядал, и с ним испарялась острота ощущений; обычное безразличие все сильнее овладевало Хауатом".
There it was again: discontent with the good common ways. Опять то же самое: недовольство простой добротной действительностью.
Babbitt laid down the book and listened to the stillness. Бэббит отложил книгу, вслушался в тишину.
The inner doors of the house were open. Все двери в доме были открыты.
He heard from the kitchen the steady drip of the refrigerator, a rhythm demanding and disquieting. Из кухни доносилось еле слышное капанье тающего в холодильнике льда - неотвязный, настойчивый звук.
He roamed to the window. Бэббит подошел к окну.
The summer evening was foggy and, seen through the wire screen, the street lamps were crosses of pale fire. Стоял пасмурный летний вечер, в сквозь металлические сетки уличные фонари походили на бледные огненные кресты.
The whole world was abnormal. Весь мир стал неестественным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x