Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We're going to have a toboggan party-want to take some coffee mit. Хотим покататься на санках, - надо взять с собой кофейку.
Oh, did you get my card from Akron, saying I'd run into Paul?" А ты получила мою открытку из Экрона, где я писал, что видел Поля?
"Yes. -Да.
What was he doing?" А что он там делал?
"How do you mean?" -То есть как это - что он там делал?
He unbuttoned his overcoat, sat tentatively on the arm of a chair. - Бэббит расстегнул пальто, присел на ручку кресла.
"You know how I mean!" - Будто ты не знаешь, о чем я!
She slapped the pages of a magazine with an irritable clatter. - Она с раздражением хлопнула ладонью по страницам журнала.
"I suppose he was trying to make love to some hotel waitress or manicure girl or somebody." - Приставал, наверно, к какой-нибудь кельнерше, или маникюрше, или еще к кому-нибудь.
"Hang it, you're always letting on that Paul goes round chasing skirts. - А, черт, вечно ты намекаешь, будто Полю только и дела, что волочиться за юбками!
He doesn't, in the first place, and if he did, it would prob'ly be because you keep hinting at him and dinging at him so much. Во-первых, это не так, а если б и было так, то ты сама виновата: зачем вечно грызть его, вечно ему вдалбливать бог знает что.
I hadn't meant to, Zilla, but since Paul is away, in Akron-" Не хотел я затевать этот разговор, по раз уж Поль в Экроне...
"He really is in Akron? -А он действительно в Экроне?
I know he has some horrible woman that he writes to in Chicago." Я знаю, что у него в Чикаго есть какая-то ужасная особа, которой он пишет...
"Didn't I tell you I saw him in Akron? -Да я ж тебе говорю, что видел его в Экроне!
What 're you trying to do? Ты мне не веришь, что ли?
Make me out a liar?" Хочешь сказать, что я вру?
"No, but I just-I get so worried." - Нет, нет... Но я так беспокоюсь!
"Now, there you are! - Ага, вот оно!
That's what gets me! Это-то меня и бесит!
Here you love Paul, and yet you plague him and cuss him out as if you hated him. Ты так любишь Поля, а сама мучаешь его, ругаешь, как будто ты его ненавидишь!
I simply can't understand why it is that the more some folks love people, the harder they try to make 'em miserable." Никак не могу понять, почему это чем больше любят человека, тем больше его мучают.
"You love Ted and Rone-I suppose-and yet you nag them." - Любишь же ты Теда и Рону, а сам их вечно грызешь.
"Oh. Well. -Что?
That. That's different. Ну, это совсем другое дело.
Besides, I don't nag 'em. А кроме того, я их вовсе не грызу.
Not what you'd call nagging. Наши отношения не назовешь грызней.
But zize saying: Now, here's Paul, the nicest, most sensitive critter on God's green earth. Но ты только взгляни на Поля: лучше, добрее, умнее его на всем божьем свете не найдешь.
You ought to be ashamed of yourself the way you pan him. И тебе должно быть стыдно так его поносить.
Why, you talk to him like a washerwoman. Ты с ним разговариваешь хуже всякой прачки!
I'm surprised you can act so doggone common, Zilla!" Не понимаю, как можно опускаться до такой степени, Зияла!
She brooded over her linked fingers. Она угрюмо уставилась на свои стиснутые пальцы.
"Oh, I know. - Сама не знаю.
I do go and get mean sometimes, and I'm sorry afterwards. Иногда выхожу из себя, прямо до безобразия, а потом жалею.
But, oh, Georgie, Paul is so aggravating! Ах, Джорджи, ты не знаешь, до чего Поль меня доводит!
Honestly, I've tried awfully hard, these last few years, to be nice to him, but just because I used to be spiteful-or I seemed so; I wasn't, really, but I used to speak up and say anything that came into my head-and so he made up his mind that everything was my fault. Честное слово, я так старалась все эти годы обращаться с ним по-хорошему, и только из-за того, что раньше я была злая - то есть так только казалось, на самом деле я не злая, но иногда на меня находило и я говорила все, что придет в голову, - он и решил, будто я во всем виновата.
Everything can't always be my fault, can it? Не может же быть, что всегда и во всем виновата я одна.
And now if I get to fussing, he just turns silent, oh, so dreadfully silent, and he won't look at me-he just ignores me. А теперь, стоит мне только хоть немного разволноваться, он сразу умолкает, и это так страшно, - он просто молчит и даже не смотрит на меня, будто я не существую.
He simply isn't human! Разве это по-человечески?
And he deliberately keeps it up till I bust out and say a lot of things I don't mean. И нарочно доводит меня до того, что я уже себя не помню и говорю ему бог знает что, чего и сама не думаю.
So silent-Oh, you righteous men! А он молчит... Вы, мужчины, строите из себя праведников!
How wicked you are! А сами хуже всех!
How rotten wicked!" Хуже вас на свете нет!
They thrashed things over and over for half an hour. At the end, weeping drably, Zilla promised to restrain herself. Они препирались не меньше получаса, и наконец, размазывая слезы, Зилла пообещала не давать себе воли.
Paul returned four days later, and the Babbitts and Rieslings went festively to the movies and had chop suey at a Chinese restaurant. Поль вернулся через четыре дня, и Бэббиты вместе с Рислингами торжественно пошли в кино, а потом ели рагу в китайском ресторане.
As they walked to the restaurant through a street of tailor shops and barber shops, the two wives in front, chattering about cooks, Babbitt murmured to Paul, Когда они шли в ресторан мимо лавок готового платья и парикмахерских и женщины, уйдя вперед, оживленно бранили прислугу, Бэббит шепнул Полю:
"Zil seems a lot nicer now." - Зил как будто стала гораздо спокойней!
"Yes, she has been, except once or twice. - Да, пожалуй. Она всего раза два сорвалась.
But it's too late now. Но теперь поздно.
I just-I'm not going to discuss it, but I'm afraid of her. Просто я... впрочем, сейчас не хочется об этом говорить, но я просто боюсь ее.
There's nothing left. I don't ever want to see her. Во мне ничего не осталось.
Some day I'm going to break away from her. Когда-нибудь я от нее вырвусь.
Somehow." Непременно.
CHAPTER XXI 21
THE International Organization of Boosters' Clubs has become a world-force for optimism, manly pleasantry, and good business. Международная организация Толкачей стала во всем мире символом оптимизма, крепкой шутки и делового процветания.
Chapters are to be found now in thirty countries. Nine hundred and twenty of the thousand chapters, however, are in the United States. В тридцати странах у этой организации есть свои отделения, но из тысячи таких клубов - девятьсот двадцать находится в Соединенных Штатах.
None of these is more ardent than the Zenith Boosters' Club. И самый ревностный из них - зенитский клуб Толкачей.
The second March lunch of the Zenith Boosters was the most important of the year, as it was to be followed by the annual election of officers. Второй в марте завтрак зенитских Толкачей был особенно важен, так как на нем ежегодно избирали президиум.
There was agitation abroad. Все очень волновались.
The lunch was held in the ballroom of the O'Hearn House. Завтрак устраивался в банкетном зале ресторана О'Хирна.
As each of the four hundred Boosters entered he took from a wall-board a huge celluloid button announcing his name, his nick name, and his business. Каждый из четырехсот Толкачей при входе снимал с доски огромный целлулоидный значок, где значилась его фамилия, прозвище и профессия.
There was a fine of ten cents for calling a Fellow Booster by anything but his nickname at a lunch, and as Babbitt jovially checked his hat the air was radiant with shouts of За то, что собрата Толкача называли по имени, а не по прозвищу, полагался штраф в десять центов, и когда Бэббит бодро сдавал шляпу на вешалку, вокруг все звенело от веселых возгласов:
"Hello, Chet!" and "Здорово, Чэт!" - или:
"How're you, Shorty!" and "Как жизнь, Коротышка?" - или:
"Top o' the mornin', Mac!" "Доброго здоровья, Мак!"
They sat at friendly tables for eight, choosing places by lot. За столики садились компаниями по восемь человек, причем места разыгрывались по жребию.
Babbitt was with Albert Boos the merchant tailor, Hector Seybolt of the Little Sweetheart Condensed Milk Company, Emil Wengert the jeweler, Professor Pumphrey of the Riteway Business College, Dr. Walter Gorbutt, Roy Teegarten the photographer, and Ben Berkey the photo-engraver. С Бэббитом сидели Альберт Бооз - владелец магазина готового платья, Г ектор Сиболт -представитель фирмы сгущенного молока "Милый Крошка", Эмиль Венгерт - ювелир, профессор Памфри - директор коммерческого училища "Верный путь", доктор Уолтер Горбут, фотограф Рой Тигартен и гравер Бен Верки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x