Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But nobody calls me | Но меня уж никто теперь не зовет |
'Jerry' now-" He was almost weeping. "-and nobody in the States has treated me like a friend till to-night! | "Джерри"... - он чуть не прослезился, - а тут в Штатах никто до сегодняшнего вечера мне не был таким другом, как вы! |
Good-by, old chap, good-by! | До свидания, старина, до свидания! |
Thanks awfully!" | Благодарю вас за все! За все! |
"Don't mention it, Jerry. | - Бросьте, Джерри! |
And remember whenever you get to Zenith, the latch-string is always out." | И не забывайте: когда бы вы ни приехали в Зенит - двери у нас нараспашку! |
"And don't forget, old boy, if you ever come to Nottingham, Mother and I will be frightfully glad to see you. | - А вы, старина, не забывайте, если попадете в Ноттингем, мы с женой будем от всего сердца рады вам. |
I shall tell the fellows in Nottingham your ideas about Visions and Real Guys-at our next Rotary Club luncheon." IV | Непременно расскажу всем приятелям в Ноттингеме о ваших мыслях насчет Прозорливости и Настоящего Человека на следующем же завтраке в Ротарианском клубе. |
Babbitt lay abed at his hotel, imagining the Zenith Athletic Club asking him, | Утром Бэббит долго лежал в постели, представляя себе, как его спросят в зенитском Спортивном клубе: |
"What kind of a time d'you have in Chicago?" and his answering, | "Ну, как провел время в Чикаго?" - и он ответит; |
"Oh, fair; ran around with Sir Gerald Doak a lot;" picturing himself meeting Lucile McKelvey and admonishing her, | "Неплохо, много бывал с сэром Джеральдом Доуком", - или воображал, что он встретит Люсиль Мак-Келви и начнет выговаривать ей: |
"You're all right, Mrs. Mac, when you aren't trying to pull this highbrow pose. | "Вообще-то вы ничего, миссис Мак, только не напускайте на себя эту интеллигентскую блажь. |
It's just as Gerald Doak says to me in Chicago-oh, yes, Jerry's an old friend of mine-the wife and I are thinking of running over to England to stay with Jerry in his castle, next year-and he said to me, 'Georgie, old bean, I like Lucile first-rate, but you and me, George, we got to make her get over this highty-tighty hooptediddle way she's got." | Мне Джеральд Доук так и говорил в Чикаго, да, Джерри - мой старый приятель, мы с женой собираемся в будущем году съездить в Англию, погостить в замке у Джерри, - значит, он мне говорил: "Джорджи, старина, нравится мне Люсиль, это верно, но мы с вами, Джорджи, должны отучить ее выкидывать всякие такие штучки!" |
But that evening a thing happened which wrecked his pride. V | Но в тот же вечер случилось одно происшествие, которое отравило всю его радость. |
At the Regency Hotel cigar-counter he fell to talking with a salesman of pianos, and they dined together. | У табачного киоска отеля "Принц-регент" Бэббит познакомился с комиссионером по продаже роялей, и они вместе пошли обедать. |
Babbitt was filled with friendliness and well-being. | Бэббит был в превосходнейшем, благодушнейшем настроении. |
He enjoyed the gorgeousness of the dining-room: the chandeliers, the looped brocade curtains, the portraits of French kings against panels of gilded oak. | Он наслаждался роскошью ресторана: хрустальными канделябрами, парчовыми занавесями, портретами французских королей на золоченых дубовых панелях. |
He enjoyed the crowd: pretty women, good solid fellows who were "liberal spenders." | Он наслаждался видом обедающих: столько хорошеньких женщин, столько славных, солидных мужчин, "широко" тратящих деньги. |
He gasped. | И вдруг он обомлел. |
He stared, and turned away, and stared again. | Он вгляделся, отвернулся, потом снова стая вглядываться. |
Three tables off, with a doubtful sort of woman, a woman at once coy and withered, was Paul Riesling, and Paul was supposed to be in Akron, selling tar-roofing. | За три столика от него с женщиной весьма сомнительного вида, кокетливой и вместе с тем потрепанной, сидел Поль Рислинг - а все считали, что Поль уехал в Экрон продавать толь. |
The woman was tapping his hand, mooning at him and giggling. | Женщина гладила его руку, строила ему глазки и хихикала. |
Babbitt felt that he had encountered something involved and harmful. | Бэббит почувствовал, что попал в запутанную и нехорошую историю. |
Paul was talking with the rapt eagerness of a man who is telling his troubles. | Поль говорил горячо и торопливо, с видом человека, который жалуется на свои невзгоды. |
He was concentrated on the woman's faded eyes. | Он не сводил глаз с увядшего лица женщины. |
Once he held her hand and once, blind to the other guests, he puckered his lips as though he was pretending to kiss her. | Один раз он сжал ей руку, а потом, не обращая внимания на посетителей ресторана, вытянул губы, трубочкой, как будто собрался ее поцеловать. |
Babbitt had so strong an impulse to go to Paul that he could feel his body uncoiling, his shoulders moving, but he felt, desperately, that he must be diplomatic, and not till he saw Paul paying the check did he bluster to the piano-salesman, | Бэббиту так хотелось заговорить с Полем, что он чувствовал, как все его мышцы напрягаются, даже плечи дрожат, но он в отчаянии подумал, что тут нужен дипломатический подход, и, лишь увидев, что Поль платит по счету, бросил своему соседу: |
"By golly-friend of mine over there-'scuse me second-just say hello to him." | "Ого, там мой приятель - простите, я на минутку, -только поздороваюсь с ним!" |
He touched Paul's shoulder, and cried, | Он тронул Поля за плечо и крикнул: |
"Well, when did you hit town?" | - Когда же это ты явился? |
Paul glared up at him, face hardening. | Поль сердито взглянул на Бэббита, и лицо его потемнело. |
"Oh, hello, George. Thought you'd gone back to Zenith." | - А, здорово, Джордж, я думал, ты уже уехал в Зенит. |
He did not introduce his companion. | - Со своей спутницей он его не познакомил. |
Babbitt peeped at her. She was a flabbily pretty, weakly flirtatious woman of forty-two or three, in an atrocious flowery hat. | Бэббит покосился на нее - довольно хорошенькая, пухлая и кокетливая особа лет сорока двух -сорока трех, в ужасающей шляпке с цветами. |
Her rouging was thorough but unskilful. | Она была густо и неумело нарумянена. |
"Where you staying, Paulibus?" | -Где остановился, Полибус? |
The woman turned, yawned, examined her nails. | Женщина отвернулась, зевнула и стала разглядывать свои ногти. |
She seemed accustomed to not being introduced. | Очевидно, она привыкла, что ее не знакомят с друзьями. |
Paul grumbled, "Campbell Inn, on the South Side." | - Отель "Кэмбл", Южная сторона, - проворчал Поль. |
"Alone?" | - Один? |
It sounded insinuating. | - В вопросе слышался намек. |
"Yes! | -Да! |
Unfortunately!" | К сожалению! |
Furiously Paul turned toward the woman, smiling with a fondness sickening to Babbitt. "May! | - Поль резко обернулся к своей даме и с нежностью, от которой Бэббиту стало тошно, проговорил: - Мэй! |
Want to introduce you. | Разрешите вас познакомить! |
Mrs. Arnold, this is my old-acquaintance, George Babbitt." | Миссис Арнольд, это мой старый... м-мм... знакомый, Джордж Бэббит. |
"Pleasmeech," growled Babbitt, while she gurgled, | - Очень рад!- буркнул Бэббит, когда она заворковала: |
"Oh, I'm very pleased to meet any friend of Mr. Riesling's, I'm sure." | - Ах, я так счастлива познакомиться с приятелем мистера Рислинга! |
Babbitt demanded, | Бэббит не отставал: |
"Be back there later this evening, Paul? | - Будешь у себя попозже вечером, Поль? |
I'll drop down and see you." | Я заеду к тебе, надо повидаться. |
"No, better-We better lunch together to-morrow." | - Нет, лучше... давай лучше позавтракаем вместе! |
"All right, but I'll see you to-night, too, Paul. | - Хорошо, но сегодня вечером я к тебе зайду, Поль! |
I'll go down to your hotel, and I'll wait for you!" | Приду в гостиницу и подожду тебя! |
CHAPTER XX I | 20 |
HE sat smoking with the piano-salesman, clinging to the warm refuge of gossip, afraid to venture into thoughts of Paul. | Он долго сидел и курил с продавцом роялей, ему не хотелось расставаться с теплым уютом дружеской болтовни и наконец подумать о Поле. |
He was the more affable on the surface as secretly he became more apprehensive, felt more hollow. | Но чем приветливей он был с виду, тем беспокойней у него становилось на душе, тем острее он ощущал внутреннюю пустоту. |
He was certain that Paul was in Chicago without Zilla's knowledge, and that he was doing things not at all moral and secure. | Он был уверен, что Поль приехал в Чикаго без ведома Зиллы и занимается довольно опасными и не слишком нравственными делами. |
When the salesman yawned that he had to write up his orders, Babbitt left him, left the hotel, in leisurely calm. | И когда его собеседник, зевнув, сказал, что ему надо заполнить какие-то бланки, Бэббит попрощался и вышел из отеля, внешне спокойный и беззаботный. |
But savagely he said "Campbell Inn!" to the taxi-driver. | Но в такси он сердито бросил водителю: "Отель "Кэмбл". |
He sat agitated on the slippery leather seat, in that chill dimness which smelled of dust and perfume and Turkish cigarettes. | Ему было неудобно на скользком сиденье, в прохладной полутьме, пахнущей пылью, духами и турецкими сигаретами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать