Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Say, how about a little something to eat? | -А не закусить ли нам немножко! |
I know a place where we could get a swell rarebit, and we might dig up a little drink-that is, if you ever touch the stuff." | Я знаю местечко, где подают великолепное рагу, может, удастся раздобыть рюмку-другую, -конечно, если вы это дело потребляете! |
"Rather! | - Еще бы! |
But why don't you come to my room? | Но не лучше ли нам подняться ко мне в номер? |
I've some Scotch-not half bad." | У меня есть виски - очень недурная марка! |
"Oh, I don't want to use up all your hootch. | - Ну, зачем же я буду вас грабить! |
It's darn nice of you, but-You probably want to hit the hay." | Спасибо большое, но вам, вероятно, пора спать? |
Sir Gerald was transformed. | Но сэра Джеральда словно подменили. |
He was beefily yearning. | Он умоляюще пробасил: |
"Oh really, now; I haven't had a decent evening for so long! | - Слушайте, как вам не совестно! Я так давно не проводил вечер по-хорошему! |
Having to go to all these dances. | Вечно эти танцы! |
No chance to discuss business and that sort of thing. | Даже не поговоришь о делах, о всяком таком. |
Do be a good chap and come along. | Будьте другом, пойдемте ко мне! |
Won't you?" | Согласны? |
"Will I? | - Я-то?! |
You bet! | Еще бы! |
I just thought maybe-Say, by golly, it does do a fellow good, don't it, to sit and visit about business conditions, after he's been to these balls and masquerades and banquets and all that society stuff. | Я только подумал... но, честное благородное, надо же человеку посидеть спокойно, поговорить о делах после того, как он столько ходил на всякие эти балы, маскарады, банкеты, на все эти светские приемы! |
I often feel that way in Zenith. | Я это по себе чувствую у нас, в Зените. |
Sure, you bet I'll come." | Нет, я буду рад зайти к вам! |
"That's awfully nice of you." | - О, как это мило с вашей стороны! |
They beamed along the street. | Всю дорогу они сияли. |
"Look here, old chap, can you tell me, do American cities always keep up this dreadful social pace? | - Слушайте, старина, вы мне не можете объяснить: неужто во всех американских городах такая лихорадочная жизнь? |
All these magnificent parties?" | Везде эти роскошные вечера и прочее... |
"Go on now, quit your kidding! | - Да ну, бросьте шутить! |
Gosh, you with court balls and functions and everything-" | Вы-то, с вашими придворными балами, с приемами... |
"No, really, old chap! | - Да что вы, старина! |
Mother and I-Lady Doak, I should say, we usually play a hand of bezique and go to bed at ten. | Мы с хозяйкой... я хотел сказать, с леди Доук, обычно играем партию в безик и ложимся спать в десять часов. |
Bless my soul, I couldn't keep up your beastly pace! | Клянусь честью, я бы долго не выдержал эту вашу светскую суету! |
And talking! | А эти разговоры! |
All your American women, they know so much-culture and that sort of thing. | Ваши американские дамы столько знают - про культуру и всякое такое. |
This Mrs. McKelvey-your friend-" | Эта миссис Мак-Келви - ваша приятельница... |
"Yuh, old Lucile. | - А, да, наша Люсиль! |
Good kid." | Славная девочка! |
"-she asked me which of the galleries I liked best in Florence. Or was it in Firenze? | - ...так она меня спрашивает, какая галерея во Флоренции - или, кажется, она сказала "в Фиренце"? - мне понравилась больше всего. |
Never been in Italy in my life! | А я никогда в жизни не был в Италии! |
And primitives. | И еще - "примитивы". |
Did I like primitives. | Люблю ли я "примитивы"? |
Do you know what the deuce a primitive is?" | Вы-то знаете, что эта за чертовщина такая -"примитивы"? |
"Me? | -Я? |
I should say not! | Понятия не имею! |
But I know what a discount for cash is." | Зато я знаю, что такое кредит и дебет! |
"Rather! | - Верно! |
So do I, by George! | И я тоже, клянусь честью! |
But primitives!" | Но примитивы! |
"Yuh! | - Го-го!.. |
Primitives!" | Примитивы! |
They laughed with the sound of a Boosters' luncheon. | И они захохотали, совсем как на завтраке в клубе Толкачей. |
Sir Gerald's room was, except for his ponderous and durable English bags, very much like the room of George F. | Сэр Джеральд занимал точно такой же номер, как и Джордж Ф.Бэббит, только его английские чемоданы были добротнее и тяжелее. |
Babbitt; and quite in the manner of Babbitt he disclosed a huge whisky flask, looked proud and hospitable, and chuckled, | И точно так же, как делал это мистер Бэббит, он вытащил огромную бутылку виски и, гордясь своим гостеприимством, радушно проворчал: |
"Say, when, old chap." | - Скажите, когда хватит, старина! |
It was after the third drink that Sir Gerald proclaimed, | После третьего стакана сэр Джеральд провозгласил: |
"How do you Yankees get the notion that writing chaps like Bertrand Shaw and this Wells represent us? | - Но почему вы, янки, вообразили, что эта писательская братия, вроде Бертрана Шоу и этого, как его, Уэллса, представляет наш народ? |
The real business England, we think those chaps are traitors. | Настоящая деловая Англия, то есть мы все - мы все, - мы считаем их просто перебежчиками. |
Both our countries have their comic Old Aristocracy-you know, old county families, hunting people and all that sort of thing-and we both have our wretched labor leaders, but we both have a backbone of sound business men who run the whole show." | Конечно, и у вас, и у нас есть эта смешная старая аристократия - знаете, старинные семьи, с их поместьями, охотой и всякой такой штукой, и у нас есть профсоюзные лидеры, но и у нас, и у вас есть крепкий костяк - деловые люди, которые всем заправляют! |
"You bet. | - Верно сказано! |
Here's to the real guys!" | За здоровье настоящих людей! |
"I'm with you! | - Согласен! |
Here's to ourselves!" | За наше здоровье! |
It was after the fourth drink that Sir Gerald asked humbly, | После четвертого стакана сэр Джеральд робко спросил: |
"What do you think of North Dakota mortgages?" but it was not till after the fifth that Babbitt began to call him | - Как ваше мнение о закладных по Северной Дакоте? - но только после пятого Бэббит стал называть его |
"Jerry," and Sir Gerald confided, | "Джерри" и сэр Джеральд без всяких обиняков спросил: |
"I say, do you mind if I pull off my boots?" and ecstatically stretched his knightly feet, his poor, tired, hot, swollen feet out on the bed. | "Не возражаете, если я сниму башмаки?" - и с наслаждением вытянул свои титулованные ноги, свои бедные, усталые, натертые и распухшие ноги, на кровати. |
After the sixth, Babbitt irregularly arose. | После шестого стакана Бэббит, пошатываясь, встал: |
"Well, I better be hiking along. | - Ну, мне пора и восвояси. |
Jerry, you're a regular human being! | Джерри, вы - настоящий друг! |
I wish to thunder we'd been better acquainted in Zenith. | И какого дьявола мы с вами не познакомились поближе в Зените! |
Lookit. | Слушайте-ка! |
Can't you come back and stay with me a while?" | А вы не можете вернуться, погостить у меня хоть немного? |
"So sorry-must go to New York to-morrow. | - Мне так жаль, но нельзя! Завтра надо ехать в Нью-Йорк. |
Most awfully sorry, old boy. | Ужасно досадно, старина! |
I haven't enjoyed an evening so much since I've been in the States. | Ни разу за все пребывание у вас в Штатах я так приятно не проводил вечер. |
Real talk. | И разговор настоящий. |
Not all this social rot. | Не то что вся эта светская чепуха. |
I'd never have let them give me the beastly title-and I didn't get it for nothing, eh?-if I'd thought I'd have to talk to women about primitives and polo! | Да я бы отказался от этого дурацкого титула, если б знал, что придется болтать с женщинами про поло и примитивы. |
Goodish thing to have in Nottingham, though; annoyed the mayor most frightfully when I got it; and of course the missus likes it. | Хотя получить титул в Ноттингеме - хорошая штука. Мэр наш из себя выходит, ну а моей хозяйке, конечно, приятно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать