Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Staring at a stain on the wall, reflecting that it resembled a shoe, and being bored by this twentieth discovery that it resembled a shoe. | В ожидании он рассматривал пятно на стенке, в двадцатый раз с тоской замечая, что оно похоже на башмак. |
Lighting a cigarette; then, bound to the telephone with no ashtray in reach, wondering what to do with this burning menace and anxiously trying to toss it into the tiled bathroom. | Потом закуривал сигарету и, не смея отойти от телефона, сидел без пепельницы, размышлял, куда девать горящий окурок, и боясь, как бы что-нибудь не загорелось, пытался зашвырнуть его на кафельный пол ванной. |
At last, on the telephone, | Наконец зазвонил телефон. |
"No message, eh? | "Ничего? |
All right, I'll call up again." | Хорошо, я позвоню еще раз". |
One afternoon he wandered through snow-rutted streets of which he had never heard, streets of small tenements and two-family houses and marooned cottages. | Однажды днем он забрел на заснеженные улицы, о которых никогда раньше и не слыхал, на улицы, застроенные небольшими зданиями, двухквартирными домами и заброшенными особнячками. |
It came to him that he had nothing to do, that there was nothing he wanted to do. | И вдруг он понял, что ему нечего делать, что ему ничего и не хочется делать. |
He was bleakly lonely in the evening, when he dined by himself at the Regency Hotel. | Одиночество давило его и вечером, когда он обедал один в отеле "Принц-регент". |
He sat in the lobby afterward, in a plush chair bedecked with the Saxe-Coburg arms, lighting a cigar and looking for some one who would come and play with him and save him from thinking. | Потом он сидел в холле, на плюшевом кресле с вытканным гербом принцев Саксен-Кобургских, закуривая сигару и глазами отыскивая кого-нибудь, кто развеселил бы его, помог уйти от унылых мыслей. |
In the chair next to him (showing the arms of Lithuania) was a half-familiar man, a large red-faced man with pop eyes and a deficient yellow mustache. | В соседнем кресле (уже с литовским гербом) сидел какой-то смутно знакомый человек, толстый, краснолицый, с глазами навыкате и жидкими желтыми усами. |
He seemed kind and insignificant, and as lonely as Babbitt himself. | С виду он был человек добрый, смирный и такой же одинокий, как Бэббит. |
He wore a tweed suit and a reluctant orange tie. | На нем был твидовый костюм и отвратительный оранжевый галстук. |
It came to Babbitt with a pyrotechnic crash. | И вдруг Бэббита точно динамитом подбросило. |
The melancholy stranger was Sir Gerald Doak. | Меланхолический незнакомец - сам сэр Джеральд Доу к! |
Instinctively Babbitt rose, bumbling, | Бэббит невольно вскочил с места, забормотал: |
"How 're you, Sir Gerald? | - Здравствуйте, сэр Джеральд! |
'Member we met in Zenith, at Charley McKelvey's? | Помните, мы встречались в Зените, нас познакомил Чарли Мак-Келви? |
Babbitt's my name-real estate." | Бэббит моя фамилия, - недвижимое имущество. |
"Oh! | -Оу! |
How d' you do." | Как поживаете? |
Sir Gerald shook hands flabbily. | - И сэр Джеральд вяло пожал ему руку. |
Embarrassed, standing, wondering how he could retreat, Babbitt maundered, | Бэббит стоял смущенный, не зная, как бы ему ретироваться, и бормотал: |
"Well, I suppose you been having a great trip since we saw you in Zenith." | - Вы, должно быть, отлично попутешествовали после нашего Зенита. |
"Quite. | - М-да. |
British Columbia and California and all over the place," he said doubtfully, looking at Babbitt lifelessly. | Британская Колумбия, Калифорния, везде, -сказал тот вяло, глядя на Бэббита тусклыми глазами. |
"How did you find business conditions in British Columbia? | - Как деловая жизнь в Британской Колумбии? |
Or I suppose maybe you didn't look into 'em. | Впрочем, вы, вероятно, этим не интересовались. |
Scenery and sport and so on?" | Больше по части спорта, природы и все такое? |
"Scenery? | - Природы? |
Oh, capital. | О, природа великолепная! |
But business conditions-You know, Mr. Babbitt, they're having almost as much unemployment as we are." | Но дела... Знаете, мистер Бэббит, там почти такая же безработица, как у нас. |
Sir Gerald was speaking warmly now. | - Сэр Джеральд несколько оживился. |
"So? | -Вот как? |
Business conditions not so doggone good, eh?" | Значит, дела там неважные? |
"No, business conditions weren't at all what I'd hoped to find them." | - Да, дела там много хуже, чем я предполагал. |
"Not good, eh?" | - Скверно, а? |
"No, not-not really good." | - Да-а, можно сказать, скверно. |
"That's a darn shame. | - Жаль, черт побери. |
Well-I suppose you're waiting for somebody to take you out to some big shindig, Sir Gerald." | Ну-с... вы, вероятно, кого-нибудь ждете, собираетесь пойти на какое-нибудь пиршество? |
"Shindig? | - Пиршество? |
Oh. Shindig. No, to tell you the truth, I was wondering what the deuce I could do this evening. | Ах, да, пиршество... Нет, по правде сказать, я сидел и думал - какого черта я сегодня буду делать весь вечер? |
Don't know a soul in Tchicahgo. | Ни души знакомых в Тшикаго. |
I wonder if you happen to know whether there's a good theater in this city?" | Скажите, вы случайно не знаете - есть в этом городе хороший театр? |
"Good? | - Хороший театр? |
Why say, they're running grand opera right now! | О да, у них тут великолепная опера! |
I guess maybe you'd like that." | Я уверен, вам понравится! |
"Eh? | -Как? |
Eh? | Как вы сказали? |
Went to the opera once in London. | О, я был в опере, в Лондоне. |
Covent Garden sort of thing. | В Ковент-Гардене как будто! |
Shocking! | Ужас! |
No, I was wondering if there was a good cinema-movie." | Нет, я спрашиваю, нет ли здесь хороших кинотеатров - кино! |
Babbitt was sitting down, hitching his chair over, shouting, "Movie? | Бэббит сразу сел, пододвинул свое кресло к сэру Джеральду. - Кино? - крикнул он. |
Say, Sir Gerald, I supposed of course you had a raft of dames waiting to lead you out to some soiree-" | - Слушайте, сэр Джеральд, я-то думал, что вас ждет целый выводок дам, чтобы потащить вас на какое-нибудь суарэ... |
"God forbid!" | - Упаси бог! |
"-but if you haven't, what do you say you and me go to a movie? | - ...но если вас никто не ждет, давайте-ка вместе сходим в киношку! |
There's a peach of a film at the Grantham: Bill Hart in a bandit picture." | В "Грентеме" идет фильм - пальчики оближешь! Билл Харт в роли бандита! |
"Right-o! | - Превосходно! |
Just a moment while I get my coat." | Погодите, я возьму пальто! |
Swollen with greatness, slightly afraid lest the noble blood of Nottingham change its mind and leave him at any street corner, Babbitt paraded with Sir Gerald Doak to the movie palace and in silent bliss sat beside him, trying not to be too enthusiastic, lest the knight despise his adoration of six-shooters and broncos. | Раздувшись от собственного величия, слегка побаиваясь, как бы благородный отпрыск ноттингемских лордов не бросил его на ближайшем перекрестке, Бэббит торжественно привел сэра Джеральда Доука в кинодворец и в молчаливом блаженстве уселся рядом с ним, стараясь не слишком проявлять свой восторг по поводу картины, чтобы знатный рыцарь, чего доброго, не начал презирать его за восхищение шестизарядными револьверами и наездниками. |
At the end Sir Gerald murmured, | Но под конец сэр Джеральд пробормотал: |
"Jolly good picture, this. | - Отличный фильм, честное слово! |
So awfully decent of you to take me. | Очень мило, что вы взяли меня с собой. |
Haven't enjoyed myself so much for weeks. | Давно так не веселился. |
All these Hostesses-they never let you go to the cinema!" | Все эти хозяйки там, где я гостил, ни разу меня не пустили в кино! |
"The devil you say!" | - Да что вы мне заливаете! |
Babbitt's speech had lost the delicate refinement and all the broad A's with which he had adorned it, and become hearty and natural. | - Бэббит уже говорил своим прежним, естественным и добродушным тоном: куда девалась вся утонченность произношения, весь английский выговор, которому он старался подражать! |
"Well, I'm tickled to death you liked it, Sir Gerald." | - Ей-богу, я до чертиков рад, что вам нравится, сэр Джеральд! |
They crawled past the knees of fat women into the aisle; they stood in the lobby waving their arms in the rite of putting on overcoats. | Они пробрались мимо коленок толстых дам к выходу и долго махали руками в гардеробной, помогая друг другу надеть пальто. |
Babbitt hinted, | Бэббит нерешительно спросил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать