Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Gee, dad, you certainly did show up that poor boot when he got flip about the League of Nations!" | - А здорово ты, папа, обрезал этого болвана, когда он расхамился насчет Лиги наций! |
"Well, the trouble with a lot of these fellows is, they simply don't know what they're talking about. They don't get down to facts.... What do you think of Ken Escott?" | - Беда, что они сами не понимают, о чем речь, а туда же, берутся судить... Фактов не признают... Скажи, какого мы мнения о Кене Эскотте? |
"I'll tell you, dad: it strikes me Ken is a nice lad; no special faults except he smokes too much; but slow, Lord! | - Я тебе вот что скажу, папа: по-моему, Кен -славный парень, ничего в нем плохого нет, вот только курит как паровоз. Но канительщик он, не дай бог! |
Why, if we don't give him a shove the poor dumb-bell never will propose! | Честное слово, если его не подтолкнуть, он никогда в жизни не раскачается, не сделает предложения Роне. |
And Rone just as bad. | Да и она такая же. |
Slow." | Канительщица. |
"Yes, I guess you're right. | - Верно, верно. |
They're slow. | Оба они тянут канитель. |
They haven't either one of 'em got our pep." | Нет у них нашей с тобой хватки. |
"That's right. | - Правильно. |
They're slow. | Канительщики они оба. |
I swear, dad, I don't know how Rone got into our family! | Клянусь честью, отец, не понимаю, откуда в нашей семье взялась такая мямля, как Рона. |
I'll bet, if the truth were known, you were a bad old egg when you were a kid!" | Ты сам наверняка был не таким уж праведником, ручаюсь! |
"Well, I wasn't so slow!" | - Да, мямлей я никогда не был! |
"I'll bet you weren't! | - Я думаю! |
I'll bet you didn't miss many tricks!" | Наверно, знал, что к чему. |
"Well, when I was out with the girls I didn't spend all the time telling 'em about the strike in the knitting industry!" | - Конечно, когда доводилось ухаживать за барышнями, я им не все время рассказывал про забастовки в вязальных цехах. |
They roared together, and together lighted cigars. | Оба захохотали, оба закурили сигары. |
"What are we going to do with 'em?" Babbitt consulted. | -Так что же нам с ними делать? - спросил Бэббит. |
"Gosh, I don't know. | - Сам не знаю, черт подери! |
I swear, sometimes I feel like taking Ken aside and putting him over the jumps and saying to him, | Клянусь, мне иногда хочется отвести Кена в сторонку, тряхнуть его как следует и сказать: |
'Young fella me lad, are you going to marry young Rone, or are you going to talk her to death? | "Слушай, друг сердечный, женишься ты на моей сестрице или просто заговоришь ее до смерти? |
Here you are getting on toward thirty, and you're only making twenty or twenty-five a week. | Тебе скоро тридцать стукнет, а ты до сих пор зарабатываешь не то двадцать, не то двадцать пять монет в неделю. |
When you going to develop a sense of responsibility and get a raise? | Когда ты наконец возьмешься за ум и добьешься прибавки? |
If there's anything that George F. or I can do to help you, call on us, but show a little speed, anyway!'" | Если Джордж Ф. или я можем тебе чем-нибудь помочь, так и скажи, только не канителься ты, бога ради!" |
"Well, at that, it might not be so bad if you or I talked to him, except he might not understand. | - Что ж, может быть, и неплохо бы тебе или мне с ним поговорить, только боюсь, не поймет он нас. |
He's one of these high brows. | Он из этих, из высоколобых. |
He can't come down to cases and lay his cards on the table and talk straight out from the shoulder, like you or I can." | Не умеет смотреть в корень, выкладывать карты на стол и говорить напрямик, как мы с тобой. |
"That's right, he's like all these highbrows." | - Верно, верно, все они такие, эти высоколобые. |
"That's so, like all of 'em." | - Правильно, и он такой, как все. |
"That's a fact." | - Факт! |
They sighed, and were silent and thoughtful and happy. | Оба вздохнули и замолчали, счастливые и довольные. |
The conductor came in. | Вошел проводник. |
He had once called at Babbitt's office, to ask about houses. | Он как-то заходил в контору Бэббита насчет аренды дома. |
"H' are you, Mr. Babbitt! | - Здравствуйте, мистер Бэббит! |
We going to have you with us to Chicago? | Едете с нами до самого Чикаго? |
This your boy?" | Ваш паренек? |
"Yes, this is my son Ted." | - Да, это мой сын, Тед. |
"Well now, what do you know about that! | - Скажите на милость! |
Here I been thinking you were a youngster yourself, not a day over forty, hardly, and you with this great big fellow!" "Forty? | А я-то был уверен, что вы еще совсем молодой, сорока нет, и вдруг - такой сынище ! - Что ты, братец, как это - сорока нет. |
Why, brother, I'll never see forty-five again!" | Да мне уже все сорок пять стукнуло! |
"Is that a fact! | - Неужели? |
Wouldn't hardly 'a' thought it!" | Никогда бы не подумал! |
"Yes, sir, it's a bad give-away for the old man when he has to travel with a young whale like Ted here!" | - Да, сударь мой, сразу видно, что ты - старик, когда с тобой такой вот молодец! |
"You're right, it is." | - Верно! |
To Ted: "I suppose you're in college now?" | - Проводник обратился к Теду: - Вы, наверно, уже в университете? |
Proudly, | Тед, гордо: |
"No, not till next fall. | - Нет, поступлю не раньше осени. |
I'm just kind of giving the diffrent colleges the once-over now." | Пока что выбираю - какой колледж лучше! |
As the conductor went on his affable way, huge watch-chain jingling against his blue chest, Babbitt and Ted gravely considered colleges. | Проводник пошел дальше, заботливо оглядывая пассажиров и позвякивая огромной цепочкой для часов, болтавшейся на его синей тужурке, а Бэббит и Тед всерьез заговорили о колледжах. |
They arrived at Chicago late at night; they lay abed in the morning, rejoicing, | В Чикаго они приехали поздно вечером и утром долго лежали в постели, радуясь: |
"Pretty nice not to have to get up and get down to breakfast, heh?" | "А хорошо, что не надо вставать и торопиться к завтраку!" |
They were staying at the modest Eden Hotel, because Zenith business men always stayed at the Eden, but they had dinner in the brocade and crystal Versailles Room of the Regency Hotel. | Остановились они в скромном отеле "Иден", потому что дельцы из Зенита всегда останавливались в "Идене", но зато обедали в золотом и хрустальном зале ресторана "Версаль", при отеле "Принц-регент". |
Babbitt ordered Blue Point oysters with cocktail sauce, a tremendous steak with a tremendous platter of French fried potatoes, two pots of coffee, apple pie with ice cream for both of them and, for Ted, an extra piece of mince pie. | Бэббит заказал устрицы с Блю-Пойнта под винным соусом, гигантский бифштекс с гигантской порцией жареного картофеля, две чашки кофе, яблочный торт с мороженым для обоих и порцию сладкого пирога специально для Теда. |
"Hot stuff! | -Вот это харч! |
Some feed, young fella!" Ted admired. | Да, братец, поели! - восхищенно сказал Тед. |
"Huh! | - Еще бы! |
You stick around with me, old man, and I'll show you a good time!" | Ты только держись за меня, старичина, не прогадаешь! |
They went to a musical comedy and nudged each other at the matrimonial jokes and the prohibition jokes; they paraded the lobby, arm in arm, between acts, and in the glee of his first release from the shame which dissevers fathers and sons Ted chuckled, | Они пошли в музыкальную комедию и подталкивали друг друга локтем при особо рискованных шутках насчет жен и сухого закона. Рука об руку они гуляли по фойе в антрактах, и Тед, радуясь, что исчезло стеснение, которое так отчуждает отцов и сыновей, сказал, посмеиваясь? |
"Dad, did you ever hear the one about the three milliners and the judge?" | - Папа, слыхал анекдот про трех модисточек и судью? |
When Ted had returned to Zenith, Babbitt was lonely. | Но на другой день Тед уехал в Зенит, и Бэббита охватило одиночество. |
As he was trying to make alliance between Offutt and certain Milwaukee interests which wanted the race-track plot, most of his time was taken up in waiting for telephone calls.... | Так как ему приходилось налаживать сотрудничество между Джеком Оффатом и некими посредниками в Милуоки, которые тоже были заинтересованы в покупке ипподрома, он все время ждал телефонных звонков. |
Sitting on the edge of his bed, holding the portable telephone, asking wearily, | Он подолгу сидел на краю кровати, держа на коленях переносный аппарат, и устало повторял: |
"Mr. Sagen not in yet? | "Мистер Сеген пришел? |
Didn' he leave any message for me? | А он не просил мне что-нибудь передать? |
All right, I'll hold the wire." | Хорошо, я жду". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать