Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, you're an old blowhard, and you know less about morality than Tinka, but you're all right, Georgie. | - Ханжа ты, Джорджи, и в нравственности разбираешься хуже Тинки, но, в общем, ты хороший человек. |
But you can't understand that-I'm through. | Пойми только одно - я больше не могу! |
I can't go Zilla's hammering any longer. | Не могу выносить Зиллу, ее грызню. |
She's made up her mind that I'm a devil, and-Reg'lar Inquisition. | Она решила, что я - сущий дьявол, и... нет, это просто инквизиция. |
Torture. | Пытка. |
She enjoys it. | А ей это доставляет удовольствие. |
It's a game to see how sore she can make me. | Для нее это игра - ей интересно, до чего она может меня довести. |
And me, either it's find a little comfort, any comfort, anywhere, or else do something a lot worse. | А мне остается одно - искать утешения на стороне или сделать что-нибудь похуже. |
Now this Mrs. Arnold, she's not so young, but she's a fine woman and she understands a fellow, and she's had her own troubles." | Конечно, миссис Арнольд не так уж молода, но она чудесная женщина, понимает человека, и сама пережила немало. |
"Yea! | - Еще бы! |
I suppose she's one of these hens whose husband 'doesn't understand her'!" | Наверно, она из тех куриц, которые уверяют, что "муж меня не понимает"! |
"I don't know. | - Не знаю. |
Maybe. | Возможно. |
He was killed in the war." | Ее муж убит на войне. |
Babbitt lumbered up, stood beside Paul patting his shoulder, making soft apologetic noises. | Бэббит тяжело поднялся с кресла, подошел к Полю, похлопал его по плечу, виновато бормоча что-то себе под нос. |
"Honest, George, she's a fine woman, and she's had one hell of a time. | - Честное слово, Джордж, она хорошая женщина, и жизнь у нее была жуткая. |
We manage to jolly each other up a lot. | Мы так друг друга поддерживаем. |
We tell each other we're the dandiest pair on earth. | Уверяем, что лучше нас двоих никого на свете нет. |
Maybe we don't believe it, but it helps a lot to have somebody with whom you can be perfectly simple, and not all this discussing-explaining-" | Может быть, мы и сами в это не верим, но до чего хорошо, когда есть человек, с которым чувствуешь себя просто, легко, никаких ссор, объяснений. |
"And that's as far as you go?" | - И больше между вами ничего нет? |
"It is not! | - Нет, есть! |
Go on! | Ну, чего же ты? |
Say it!" | Ругай меня! |
"Well, I don't-I can't say I like it, but-" With a burst which left him feeling large and shining with generosity, "it's none of my darn business! | - Да за что тебя ругать... Не скажу, чтоб мне это очень нравилось, но... И вдруг в порыве великодушия, чувствуя, как его переполняют добрые чувства, он выпалил: - Не мое это дело, черт побери! |
I'll do anything I can for you, if there's anything I can do." | Я для тебя на все пойду, помогу тебе, если только чем-нибудь можно помочь! |
"There might be. | - Можно. |
I judge from Zilla's letters that 've been forwarded from Akron that she's getting suspicious about my staying away so long. | Мне сюда из Экрона переслали письма Зиллы, и, по-моему, она начинает подозревать, что я не зря так задержался. |
She'd be perfectly capable of having me shadowed, and of coming to Chicago and busting into a hotel dining-room and bawling me out before everybody." | Она вполне способна напустить на меня сыщика, а потом явиться в Чикаго, ворваться со скандалом в ресторан, наброситься на меня при всех. |
"I'll take care of Zilla. | - Я сам поговорю с Зиллой. |
I'll hand her a good fairy-story when I get back to Zenith." | Такого ей наплету, когда приеду в Зенит... |
"I don't know-I don't think you better try it. | - Не знаю, пожалуй, не стоит! |
You're a good fellow, but I don't know that diplomacy is your strong point." | Ты чудесный малый, но боюсь, что дипломат ты неважный! |
Babbitt looked hurt, then irritated. "I mean with women! | - И, увидя, что Бэббит сначала обиделся, а потом рассердился, Поль торопливо продолжал: - Я хочу сказать - с женщинами! |
With women, I mean. | Понимаешь, с женщинами! |
Course they got to go some to beat you in business diplomacy, but I just mean with women. | Конечно, в деловом отношении такого, как ты, поискать; но я говорю именно про женщин. |
Zilla may do a lot of rough talking, but she's pretty shrewd. | Зилла может быть и груба и резка, но она совсем не дура. |
She'd have the story out of you in no time." | Она из тебя вмиг все вытянет! |
"Well, all right, but-" Babbitt was still pathetic at not being allowed to play Secret Agent. | - Ну, ладно, - как хочешь... - Бэббиту было жалко, что ему не доверяют роль тайного агента. |
Paul soothed: | Поль старался его утешить: |
"Course maybe you might tell her you'd been in Akron and seen me there." | - Конечно, ты можешь ей сказать, что был в Экроне и видел меня там. |
"Why, sure, you bet! | - Вот это здорово! Честное слово, здорово! |
Don't I have to go look at that candy-store property in Akron? | Да мне же непременно надо побывать в Экроне, осмотреть участок, где кондитерская! |
Don't I? | Непременно надо! |
Ain't it a shame I have to stop off there when I'm so anxious to get home? | Вот незадача - человеку так хочется поскорее добраться домой! |
Ain't it a regular shame? | Скажи, какая незадача! |
I'll say it is! | Ей-богу, правда! |
I'll say it's a doggone shame!" | Вот уж незадача, черт подери! |
"Fine. | - Ладно, ладно! |
But for glory hallelujah's sake don't go putting any fancy fixings on the story. | Только ради всех святых, не преувеличивай, ничего не приукрашай! |
When men lie they always try to make it too artistic, and that's why women get suspicious. | Мужчины всегда врут слишком сложно, слишком искусно, и женщины сразу начинают что-то подозревать. |
And-Let's have a drink, Georgie. | Оно и выходит... впрочем, давай выпьем, Джорджи. |
I've got some gin and a little vermouth." | У меня есть джин и вермут остался. |
The Paul who normally refused a second cocktail took a second now, and a third. | И тот самый Поль, который обычно отказывался от второго коктейля, сейчас выпил и второй и третий. |
He became red-eyed and thick-tongued. | У него покраснели веки, заплетался язык. |
He was embarrassingly jocular and salacious. | Он неловко шутил, говорил сальности. |
In the taxicab Babbitt incredulously found tears crowding into his eyes. II | И, сидя в такси, Бэббит с удивлением почувствовал, как у него на глаза навертываются слезы. |
He had not told Paul of his plan but he did stop at Akron, between trains, for the one purpose of sending to Zilla a postcard with | Он не открыл Полю свои планы, но действительно остановился в Экроне от поезда до поезда только ради того, чтобы послать Зилле открытку: |
"Had to come here for the day, ran into Paul." | "Заехал сюда по делу, встретил Поля". |
In Zenith he called on her. | Вернувшись в Зенит, он зашел к ней. |
If for public appearances Zilla was over-coiffed, over-painted, and resolutely corseted, for private misery she wore a filthy blue dressing-gown and torn stockings thrust into streaky pink satin mules. | И если, появляясь на людях, Зилла слишком красилась, слишком мазалась, слишком решительно затягивалась в корсет, то домашние горести она переносила в грязном синем халате, рваных чулках и посекшихся розовых шелковых туфлях. |
Her face was sunken. | Она очень исхудала. |
She seemed to have but half as much hair as Babbitt remembered, and that half was stringy. | Бэббиту показалось, что у нее стало вдвое меньше волос, чем раньше, да и остатки эти весьма жидковаты. |
She sat in a rocker amid a debris of candy-boxes and cheap magazines, and she sounded dolorous when she did not sound derisive. | Она валялась в качалке, среди пустых коробок из-под конфет и бульварных журнальчиков, и в голосе ее звучала то насмешка, то горечь. |
But Babbitt was exceedingly breezy: | Но Бэббит был оживлен, как никогда: |
"Well, well, Zil, old dear, having a good loaf while hubby's away? | - Привет, привет, Зил, старушка, отдыхаешь, пока муженька дома нет? Неплохо, неплохо! |
That's the ideal I'll bet a hat Myra never got up till ten, while I was in Chicago. | Ручаюсь, что Майра ни разу не встала раньше десяти, пока я был в Чикаго. |
Say, could I borrow your thermos-just dropped in to see if I could borrow your thermos bottle. | Скажи, можно мне взять ваш термос - специально зашел одолжить у вас термос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать