Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They would have a pleasant drive, this hot lonely evening, and he might hold her hand-no, he wouldn't even do that. | В такой тихий жаркий вечер приятно прокатиться, может быть, он пожмет ей ручку - нет, он даже этого не станет делать! |
Ida was complaisant; her bare shoulders showed it only too clearly; but he'd be hanged if he'd make love to her merely because she expected it. | Правда, девушка, как видно, покладистая, стоит только взглянуть на ее голые плечики, но пусть его повесят, если он начнет приставать к ней только потому, что она этого ждет. |
Then his car broke down; something had happened to the ignition. | Но в этот день его машина вдруг испортилась: что-то случилось с зажиганием. |
And he HAD to have the car this evening! | А ему до зарезу нужна была машина к вечеру! |
Furiously he tested the spark-plugs, stared at the commutator. | Со злостью он проверил свечи, долго осматривал распределительный щит. |
His angriest glower did not seem to stir the sulky car, and in disgrace it was hauled off to a garage. | Однако даже от самых свирепых его взглядов упрямая машина не тронулась с места, и ее пришлось со стыдом волочить в гараж. |
With a renewed thrill he thought of a taxicab. | Бэббит снова ожил при мысли о такси. |
There was something at once wealthy and interestingly wicked about a taxicab. | В такси было что-то шикарное и вместе с тем заманчиво грешное. |
But when he met her, on a corner two blocks from the Hotel Thornleigh, she said, | Но когда они встретились на углу, в двух кварталах от отеля "Торнлей", девушка сказала: |
"A taxi? | - Ах, такси?.. |
Why, I thought you owned a car!" | А я думала, у вас своя машина! |
"I do. | - Ну конечно! |
Of course I do! | Конечно, у меня своя машина. |
But it's out of commission to-night." | Но сегодня она в ремонте. |
"Oh," she remarked, as one who had heard that tale before. | - Ага... - протянула она таким тоном, будто не в первый раз слышала эти сказки. |
All the way out to Biddlemeier's Inn he tried to talk as an old friend, but he could not pierce the wall of her words. | Всю дорогу до ресторана Биддлмейера он пытался завести дружеский разговор, но все попытки как об стену разбивались об ее болтовню. |
With interminable indignation she narrated her retorts to "that fresh head-barber" and the drastic things she would do to him if he persisted in saying that she was "better at gassing than at hoof-paring." | С бесконечным возмущением она рассказывала во всех подробностях, как она осадила этого наглеца, старшего мастера, и как она с ним расправится, если он еще раз осмелится сказать, что она "лучше умеет трепать языком, чем чистить людям копыта". |
At Biddlemeier's Inn they were unable to get anything to drink. | В ресторане Биддлмейера нельзя было достать ничего спиртного. |
The head-waiter refused to understand who George F. Babbitt was. | Метрдотель не желал понять, кто такой Джордж Ф.Бэббит. |
They sat steaming before a vast mixed grill, and made conversation about baseball. | Они сидели, обливаясь потом, перед огромным блюдом жаркого и разговаривали о бейсболе. |
When he tried to hold Ida's hand she said with bright friendliness, | Когда он попытался взять Иду за руку, она весело и дружелюбно сказала: |
"Careful! | "Осторожней! |
That fresh waiter is rubbering." | Этот официант подсматривает!" |
But they came out into a treacherous summer night, the air lazy and a little moon above transfigured maples. | Но когда они вышли, их встретила лукавая летняя ночь, недвижный воздух и молодой месяц, плывущий над неузнаваемо преображенными кленами. |
"Let's drive some other place, where we can get a drink and dance!" he demanded. | - Поедем куда-нибудь, где можно выпить и потанцевать, - настаивал он. |
"Sure, some other night. | - С удовольствием, только не сегодня! |
But I promised Ma I'd be home early to-night." | Обещала маме вернуться пораньше! |
"Rats! | - Глупости! |
It's too nice to go home." | Кто же в такую чудную ночь сидит дома! |
"I'd just love to, but Ma would give me fits." | - Мне и самой хочется, но мама меня заругает! |
He was trembling. | Его пробирала дрожь. |
She was everything that was young and exquisite. He put his arm about her. | В ней воплотилась для него вся молодость, вся прелесть... Он обнял ее за талию. |
She snuggled against his shoulder, unafraid, and he was triumphant. | Она бесстрашно прижалась к его плечу, и он торжествовал. |
Then she ran down the steps of the Inn, singing, | Но она тут же сбежала по ступенькам ресторана, щебеча: |
"Come on, Georgie, we'll have a nice drive and get cool." | - Поедем, Джорджи, прокатимся, может быть, станет не так жарко. |
It was a night of lovers. | То была настоящая ночь для влюбленных. |
All along the highway into Zenith, under the low and gentle moon, motors were parked and dim figures were clasped in revery. | У обочин, по всему шоссе до самого Зенита, под ласковым невысоким месяцем, стояли машины, и в каждой смутно виднелись мечтательные пары. |
He held out hungry hands to Ida, and when she patted them he was grateful. | Бэббит жадно протянул руки к Иде и, когда она погладила их, замер от благодарности. |
There was no sense of struggle and transition; he kissed her and simply she responded to his kiss, they two behind the stolid back of the chauffeur. | Никаких подходов, никакой борьбы, - он поцеловал ее, и она ответила непринужденно и просто за неподвижной спиной шофера. |
Her hat fell off, and she broke from his embrace to reach for it. | У нее упала шляпка. Ида высвободилась из объятий Бэббита, чтобы поднять ее. |
"Oh, let it be!" he implored. | - Не надо, брось! - умолял он. |
"Huh? | -Что? |
My hat? | Бросить шляпу? |
Not a chance!" | Дудки! |
He waited till she had pinned it on, then his arm sank about her. | Он ждал, пока она приколет шляпку, потом его рука снова прокралась к ней. |
She drew away from it, and said with maternal soothing, | Она отстранилась и сказала наставительно-материнским голоском: |
"Now, don't be a silly boy! | - Не шали, мой дружок! |
Mustn't make Ittle Mama scold! | Не огорчай мамочку. |
Just sit back, dearie, and see what a swell night it is. | Сядь как следует, будь умницей, смотри, какая хорошая ночь! |
If you're a good boy, maybe I'll kiss you when we say nighty-night. | Если будешь пай-мальчиком, я тебя, может быть, поцелую на прощание! |
Now give me a cigarette." | А теперь дай-ка мне сигаретку! |
He was solicitous about lighting her cigarette and inquiring as to her comfort. | Он заботливо зажег сигарету, спросил, удобно ли ей сидеть. |
Then he sat as far from her as possible. | Потом отодвинулся от нее как можно дальше. |
He was cold with failure. | Он весь похолодел от такой неудачи. |
No one could have told Babbitt that he was a fool with more vigor, precision, and intelligence than he himself displayed. | Никто не мог точнее, яснее и неоспоримее, чем сам Бэббит, сознавать, какой он дурак. |
He reflected that from the standpoint of the Rev. Dr. John Jennison Drew he was a wicked man, and from the standpoint of Miss Ida Putiak, an old bore who had to be endured as the penalty attached to eating a large dinner. | Он подумал, что с точки зрения почтенного доктора Джона Дженнисона Дрю он нехороший человек, а с точки зрения мисс Иды Путяк -старый зануда, которого приходится терпеть ради того, чтобы хорошо пообедать. |
"Dearie, you aren't going to go and get peevish, are you?" | - Миленький, да ты, никак, вздумал дуться? |
She spoke pertly. | Голосок у нее был нахальный. |
He wanted to spank her. | Больше всего ему хотелось выпороть ее. |
He brooded, | Он мрачно подумал: |
"I don't have to take anything off this gutter-pup! | "Еще смеет так со мной разговаривать, оборвыш несчастный! |
Darn immigrant! | Эмигрантское отродье! |
Well, let's get it over as quick as we can, and sneak home and kick ourselves for the rest of the night." | Нет, надо поскорей от нее отвязаться, вернуться домой, а там можно поносить себя за глупость сколько душе угодно!" |
He snorted, | Он фыркнул вслух: |
"Huh? | -Я? |
Me peevish? | Дуться? |
Why, you baby, why should I be peevish? | Глупышка, чего мне на тебя дуться? |
Now, listen, Ida; listen to Uncle George. | Но вот что я тебе скажу, Ида, послушай дядю Джорджа внимательно. |
I want to put you wise about this scrapping with your head-barber all the time. | Я хочу сказать, что нехорошо все время ссориться со старшим мастером. |
I've had a lot of experience with employees, and let me tell you it doesn't pay to antagonize-" | У меня огромный опыт в обращении с подчиненными, и я тебе скажу - нельзя восстанавливать против себя старших. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать