Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They would have a pleasant drive, this hot lonely evening, and he might hold her hand-no, he wouldn't even do that. В такой тихий жаркий вечер приятно прокатиться, может быть, он пожмет ей ручку - нет, он даже этого не станет делать!
Ida was complaisant; her bare shoulders showed it only too clearly; but he'd be hanged if he'd make love to her merely because she expected it. Правда, девушка, как видно, покладистая, стоит только взглянуть на ее голые плечики, но пусть его повесят, если он начнет приставать к ней только потому, что она этого ждет.
Then his car broke down; something had happened to the ignition. Но в этот день его машина вдруг испортилась: что-то случилось с зажиганием.
And he HAD to have the car this evening! А ему до зарезу нужна была машина к вечеру!
Furiously he tested the spark-plugs, stared at the commutator. Со злостью он проверил свечи, долго осматривал распределительный щит.
His angriest glower did not seem to stir the sulky car, and in disgrace it was hauled off to a garage. Однако даже от самых свирепых его взглядов упрямая машина не тронулась с места, и ее пришлось со стыдом волочить в гараж.
With a renewed thrill he thought of a taxicab. Бэббит снова ожил при мысли о такси.
There was something at once wealthy and interestingly wicked about a taxicab. В такси было что-то шикарное и вместе с тем заманчиво грешное.
But when he met her, on a corner two blocks from the Hotel Thornleigh, she said, Но когда они встретились на углу, в двух кварталах от отеля "Торнлей", девушка сказала:
"A taxi? - Ах, такси?..
Why, I thought you owned a car!" А я думала, у вас своя машина!
"I do. - Ну конечно!
Of course I do! Конечно, у меня своя машина.
But it's out of commission to-night." Но сегодня она в ремонте.
"Oh," she remarked, as one who had heard that tale before. - Ага... - протянула она таким тоном, будто не в первый раз слышала эти сказки.
All the way out to Biddlemeier's Inn he tried to talk as an old friend, but he could not pierce the wall of her words. Всю дорогу до ресторана Биддлмейера он пытался завести дружеский разговор, но все попытки как об стену разбивались об ее болтовню.
With interminable indignation she narrated her retorts to "that fresh head-barber" and the drastic things she would do to him if he persisted in saying that she was "better at gassing than at hoof-paring." С бесконечным возмущением она рассказывала во всех подробностях, как она осадила этого наглеца, старшего мастера, и как она с ним расправится, если он еще раз осмелится сказать, что она "лучше умеет трепать языком, чем чистить людям копыта".
At Biddlemeier's Inn they were unable to get anything to drink. В ресторане Биддлмейера нельзя было достать ничего спиртного.
The head-waiter refused to understand who George F. Babbitt was. Метрдотель не желал понять, кто такой Джордж Ф.Бэббит.
They sat steaming before a vast mixed grill, and made conversation about baseball. Они сидели, обливаясь потом, перед огромным блюдом жаркого и разговаривали о бейсболе.
When he tried to hold Ida's hand she said with bright friendliness, Когда он попытался взять Иду за руку, она весело и дружелюбно сказала:
"Careful! "Осторожней!
That fresh waiter is rubbering." Этот официант подсматривает!"
But they came out into a treacherous summer night, the air lazy and a little moon above transfigured maples. Но когда они вышли, их встретила лукавая летняя ночь, недвижный воздух и молодой месяц, плывущий над неузнаваемо преображенными кленами.
"Let's drive some other place, where we can get a drink and dance!" he demanded. - Поедем куда-нибудь, где можно выпить и потанцевать, - настаивал он.
"Sure, some other night. - С удовольствием, только не сегодня!
But I promised Ma I'd be home early to-night." Обещала маме вернуться пораньше!
"Rats! - Глупости!
It's too nice to go home." Кто же в такую чудную ночь сидит дома!
"I'd just love to, but Ma would give me fits." - Мне и самой хочется, но мама меня заругает!
He was trembling. Его пробирала дрожь.
She was everything that was young and exquisite. He put his arm about her. В ней воплотилась для него вся молодость, вся прелесть... Он обнял ее за талию.
She snuggled against his shoulder, unafraid, and he was triumphant. Она бесстрашно прижалась к его плечу, и он торжествовал.
Then she ran down the steps of the Inn, singing, Но она тут же сбежала по ступенькам ресторана, щебеча:
"Come on, Georgie, we'll have a nice drive and get cool." - Поедем, Джорджи, прокатимся, может быть, станет не так жарко.
It was a night of lovers. То была настоящая ночь для влюбленных.
All along the highway into Zenith, under the low and gentle moon, motors were parked and dim figures were clasped in revery. У обочин, по всему шоссе до самого Зенита, под ласковым невысоким месяцем, стояли машины, и в каждой смутно виднелись мечтательные пары.
He held out hungry hands to Ida, and when she patted them he was grateful. Бэббит жадно протянул руки к Иде и, когда она погладила их, замер от благодарности.
There was no sense of struggle and transition; he kissed her and simply she responded to his kiss, they two behind the stolid back of the chauffeur. Никаких подходов, никакой борьбы, - он поцеловал ее, и она ответила непринужденно и просто за неподвижной спиной шофера.
Her hat fell off, and she broke from his embrace to reach for it. У нее упала шляпка. Ида высвободилась из объятий Бэббита, чтобы поднять ее.
"Oh, let it be!" he implored. - Не надо, брось! - умолял он.
"Huh? -Что?
My hat? Бросить шляпу?
Not a chance!" Дудки!
He waited till she had pinned it on, then his arm sank about her. Он ждал, пока она приколет шляпку, потом его рука снова прокралась к ней.
She drew away from it, and said with maternal soothing, Она отстранилась и сказала наставительно-материнским голоском:
"Now, don't be a silly boy! - Не шали, мой дружок!
Mustn't make Ittle Mama scold! Не огорчай мамочку.
Just sit back, dearie, and see what a swell night it is. Сядь как следует, будь умницей, смотри, какая хорошая ночь!
If you're a good boy, maybe I'll kiss you when we say nighty-night. Если будешь пай-мальчиком, я тебя, может быть, поцелую на прощание!
Now give me a cigarette." А теперь дай-ка мне сигаретку!
He was solicitous about lighting her cigarette and inquiring as to her comfort. Он заботливо зажег сигарету, спросил, удобно ли ей сидеть.
Then he sat as far from her as possible. Потом отодвинулся от нее как можно дальше.
He was cold with failure. Он весь похолодел от такой неудачи.
No one could have told Babbitt that he was a fool with more vigor, precision, and intelligence than he himself displayed. Никто не мог точнее, яснее и неоспоримее, чем сам Бэббит, сознавать, какой он дурак.
He reflected that from the standpoint of the Rev. Dr. John Jennison Drew he was a wicked man, and from the standpoint of Miss Ida Putiak, an old bore who had to be endured as the penalty attached to eating a large dinner. Он подумал, что с точки зрения почтенного доктора Джона Дженнисона Дрю он нехороший человек, а с точки зрения мисс Иды Путяк -старый зануда, которого приходится терпеть ради того, чтобы хорошо пообедать.
"Dearie, you aren't going to go and get peevish, are you?" - Миленький, да ты, никак, вздумал дуться?
She spoke pertly. Голосок у нее был нахальный.
He wanted to spank her. Больше всего ему хотелось выпороть ее.
He brooded, Он мрачно подумал:
"I don't have to take anything off this gutter-pup! "Еще смеет так со мной разговаривать, оборвыш несчастный!
Darn immigrant! Эмигрантское отродье!
Well, let's get it over as quick as we can, and sneak home and kick ourselves for the rest of the night." Нет, надо поскорей от нее отвязаться, вернуться домой, а там можно поносить себя за глупость сколько душе угодно!"
He snorted, Он фыркнул вслух:
"Huh? -Я?
Me peevish? Дуться?
Why, you baby, why should I be peevish? Глупышка, чего мне на тебя дуться?
Now, listen, Ida; listen to Uncle George. Но вот что я тебе скажу, Ида, послушай дядю Джорджа внимательно.
I want to put you wise about this scrapping with your head-barber all the time. Я хочу сказать, что нехорошо все время ссориться со старшим мастером.
I've had a lot of experience with employees, and let me tell you it doesn't pay to antagonize-" У меня огромный опыт в обращении с подчиненными, и я тебе скажу - нельзя восстанавливать против себя старших.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x