Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He longed for it, admitted that he longed for it, then almost believed that he was going to do it. | Ему очень хотелось этого, он признался себе, что ему только этого и хочется, и вдруг сам почти поверил, что непременно так и сделает. |
Whenever common sense snorted, | И когда здравый смысл ворчал: |
"Nonsense! | "Чепуха! |
Folks don't run away from decent families and partners; just simply don't do it, that's all!" then Babbitt answered pleadingly, | Порядочные люди не убегают от семьи, от компаньонов, это не полагается - и все!" - Бэббит с мольбой ответил себе: |
"Well, it wouldn't take any more nerve than for Paul to go to jail and-Lord, how I'd' * like to do it! | "Неужто это труднее, чем Полю пойти в тюрьму, -о господи, какая бы это была жизнь! |
Moccasins-six-gun-frontier town-gamblers-sleep under the stars-be a regular man, with he-men like Joe Paradise-gosh!" | Мокасины - шестистволка - пограничный городок - азартная игра - ночевки под звездами - стать настоящим мужчиной с настоящими людьми, вроде Джо Пэрадайза - о черт!" |
So he came to Maine, again stood on the wharf before the camp-hotel, again spat heroically into the delicate and shivering water, while the pines rustled, the mountains glowed, and a trout leaped and fell in a sliding circle. | И снова он очутился в Мэне, снова стоял на той же пристани у лесной гостиницы, снова храбро сплевывал в подернутую тонкой рябью воду, и над ним шумели сосны, сияли вершины гор, и форель выскакивала из воды и падала, оставляя расходящиеся круги. |
He hurried to the guides' shack as to his real home, his real friends, long missed. | Он поспешил в хижину проводников, как в родной дом, к родным людям, по которым давно стосковался. |
They would be glad to see him. | Они так ему обрадуются! |
They would stand up and shout? | Вскочат, крикнут: |
"Why, here's Mr. Babbitt! | "Ого! Мистер Бэббит приехал! |
He ain't one of these ordinary sports! | Он не из этих городских франтов! |
He's a real guy!" | Настоящий парень!" |
In their boarded and rather littered cabin the guides sat about the greasy table playing stud-poker with greasy cards: half a dozen wrinkled men in old trousers and easy old felt hats. | В дощатой, тесно заставленной хижине, у засаленного стола, играли засаленными картами проводники: их было человек шесть, все немолодые, в старых штанах и просторных старых шляпах. |
They glanced up and nodded. | Они мельком взглянули на Бэббита, кивнули ему. |
Joe Paradise, the swart aging man with the big mustache, grunted, | Джо Пэрадайз, загорелый старик с огромными усами, проворчал: |
"How do. | "Здорово! |
Back again?" | Приехали?" |
Silence, except for the clatter of chips. | Наступило молчание, прерываемое только стуком фишек. |
Babbitt stood beside them, very lonely. | Бэббит сиротливо стоял около них. |
He hinted, after a period of highly concentrated playing, | Понаблюдав их сосредоточенную игру, он робко спросил: |
"Guess I might take a hand, Joe." | - Можно и мне, Джо? |
"Sure. | - Чего ж. |
Sit in. | Садитесь. |
How many chips you want? | Сколько вам фишек? |
Let's see; you were here with your wife, last year, wa'n't you?" said Joe Paradise. | Вы, что ли, в прошлом году приезжали сюда с женой? - пробурчал Джо. |
That was all of Babbitt's welcome to the old home. | Вот как было встречено возвращение Бэббита в родной дом! |
He played for half an hour before he spoke again. | Целых полчаса он играл молча. |
His head was reeking with the smoke of pipes and cheap cigars, and he was weary of pairs and four-flushes, resentful of the way in which they ignored him. | Г олова у него трещала от дыма трубок и дешевых сигар, и ему надоели флеши и пары, надоело, что никто не обращает на него внимания. |
He flung at Joe: | Он заговорил с Джо: |
"Working now?" | - Заняты? |
"Nope." | - Нет. |
"Like to guide me for a few days?" | - Хотите ко мне в проводники? |
"Well, jus' soon. | - Ну что ж. |
I ain't engaged till next week." | Я до следующей недели свободен. |
Only thus did Joe recognize the friendship Babbitt was offering him. | Особой радости по поводу предложенной ему дружбы Джо не проявил. |
Babbitt paid up his losses and left the shack rather childishly. | Бэббит уплатил свой проигрыш и вышел из хижины в какой-то ребяческой обиде. |
Joe raised his head from the coils of smoke like a seal rising from surf, grunted, | Джо высунул голову из клубов дыма, как тюлень из прибрежной пены, проворчал: |
"I'll come 'round t'morrow," and dived down to his three aces. | "Завтра зайду!" - и снова углубился в созерцание своих трех тузов. |
Neither in his voiceless cabin, fragrant with planks of new-cut pine, nor along the lake, nor in the sunset clouds which presently eddied behind the lavender-misted mountains, could Babbitt find the spirit of Paul as a reassuring presence. | Ни в безмолвии охотничьего домика, пахнущего свежеоструганной сосной, ни на озере, ни в красоте закатных облаков, выплывших из-за фиолетовой дымки гор, Бэббит не мог ощутить рядом с собой Поля, почувствовать его успокоительное присутствие. |
He was so lonely that after supper he stopped to talk with an ancient old lady, a gasping and steadily discoursing old lady, by the stove in the hotel-office. | Он был так одинок, что после ужина разговорился у камина в холле гостиницы с древней старушкой, очень восторженной и очень болтливой. |
He told her of Ted's presumable future triumphs in the State University and of Tinka's remarkable vocabulary till he was homesick for the home he had left forever. | Он рассказывал ей о будущих успехах Теда в университете и о том, как умно разговаривает Тинка, пока от этих воспоминаний его не охватила тоска по дому, откуда он уехал навсегда. |
Through the darkness, through that Northern pine-walled silence, he blundered down to the lake-front and found a canoe. | Сквозь тьму, сквозь северную сосновую тишь он пробрался к озеру и нашел лодку. |
There were no paddles in it but with a board, sitting awkwardly amidships and poking at the water rather than paddling, he made his way far out on the lake. | Весел не было, но он взял доску и, неловко примостившись на середине скамьи, не греб, а скорее тыкал в воду этой доской, пока не выбрался на простор озера. |
The lights of the hotel and the cottages became yellow dots, a cluster of glow-worms at the base of Sachem Mountain. | Освещенные окна гостиницы и охотничьих хижин стали желтыми точками, роем светляков у подножья горы Сэчем. |
Larger and ever more imperturbable was the mountain in the star-filtered darkness, and the lake a limitless pavement of black marble. | Сама гора казалась еще выше, еще невозмутимее в усеянной звездами темноте, озеро блестело, словно выложенное черным мрамором, и конца ему не было видно. |
He was dwarfed and dumb and a little awed, but that insignificance freed him from the pomposities of being Mr. George F. Babbitt of Zenith; saddened and freed his heart. | Бэббит чувствовал себя ничтожным, безгласным, слегка запуганным, но это сознание собственного ничтожества заставило его забыть, что он - мистер Джордж Ф.Бэббит, важный гражданин города Зенита. На душе стало грустно и легко. |
Now he was conscious of the presence of Paul, fancied him (rescued from prison, from Zilla and the brisk exactitudes of the tar-roofing business) playing his violin at the end of the canoe. | Теперь ему казалось, что Поль с ним, он представлял себе, как его друг, свободный от тюрьмы, от Зиллы и от деловой спешки, играет на скрипке, сидя на корме. |
He vowed, "I will go on! | "Так и буду жить! - клялся Бэббит. |
I'll never go back! | - Ни за что не вернусь! |
Now that Paul's out of it, I don't want to see any of those damn people again! | Поля нет, а больше я не хочу никого видеть, надоели! |
I was a fool to get sore because Joe Paradise didn't jump up and hug me. | Дурак я, что обиделся на Джо за то, что он не вскочил, не бросился мне на шею. |
He's one of these woodsmen; too wise to go yelping and talking your arm off like a cityman. | Он человек лесной, себе на уме, не станет он гоготать и трещать без умолку, как городские люди. |
But get him back in the mountains, out on the trail-! | Надо уйти с ним в горы, на лесные тропы! |
That's real living!" IV | Вот где настоящая жизнь!" |
Joe reported at Babbitt's cabin at nine the next morning. | Джо явился в охотничью хижину к Бэббиту в девять часов утра. |
Babbitt greeted him as a fellow caveman: | Бэббит встретил его, как пещерный житель -пещерного жителя. |
"Well, Joe, how d' you feel about hitting the trail, and getting away from these darn soft summerites and these women and all?" | - Ну как, Джо, хочется уйти в леса, подальше от этих дурацких сопляков-дачников, от всяких баб и прочен ерунды? |
"All right, Mr. Babbitt." | - Как угодно, мистер Бэббит. |
"What do you say we go over to Box Car Pond-they tell me the shack there isn't being used-and camp out?" | - Что, если мы отправимся на озеро Бокс-Кар -говорят, там хижина пустует - и поживем в ней? |
"Well, all right, Mr. Babbitt, but it's nearer to Skowtuit Pond, and you can get just about as good fishing there." | - Да как хотите, мистер Бэббит, до озера Скаутвит будет поближе, а рыбалка там тоже хороша. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать