Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Frink whispered, | Фринк шептал Бэббиту: |
"Hope the doc gives the strikers hell! | - Надеюсь, что док отчитает этих чертовых забастовщиков по первое число! |
Ordinarily, I don't believe in a preacher butting into political matters-let him stick to straight religion and save souls, and not stir up a lot of discussion-but at a time like this, I do think he ought to stand right up and bawl out those plug-uglies to a fare-you-well!" | Вообще-то я считаю, что пастору нечего вмешиваться в политику - пускай занимается своей религией и спасает души, а не разводит дискуссии, - но в такие времена, по моему глубокому убеждению, он должен выступать, должен изничтожать этих мерзавцев в пух и прах! |
"Yes-well-" said Babbitt. | - Н-да-а! - протянул Бэббит. |
The Rev. Dr. Drew, his rustic bang flopping with the intensity of his poetic and sociologic ardor, trumpeted: | Достопочтенный доктор Дрю встряхивал непокорными вихрами в поэтическом и социологическом раже и взывал трубным гласом: |
"During the untoward series of industrial dislocations which have-let us be courageous and admit it boldly-throttled the business life of our fair city these past days, there has been a great deal of loose talk about scientific prevention of scientific-SCIENTIFIC! | - Неожиданные индустриальные беспорядки, которые в последние дни - признаемся в этом откровенно и смело - петлей захлестнули деловую жизнь нашего прекрасного города, вызвали поток пустых разговоров о том, что можно предотвратить беспорядки научным путем -подчеркиваю: научным! |
Now, let me tell you that the most unscientific thing in the world is science! | Разрешите же вам сказать, что нет в мире более ненаучного понятия, чем наука! |
Take the attacks on the established fundamentals of the Christian creed which were so popular with the 'scientists' a generation ago. | Возьмите нападки на незыблемые догмы христианской церкви, столь распространенные среди "ученых" прошлого века. |
Oh, yes, they were mighty fellows, and great poo-bahs of criticism! | О да, это были мощные умы, и к тому же -горластые критиканы! |
They were going to destroy the church; they were going to prove the world was created and has been brought to its extraordinary level of morality and civilization by blind chance. | Они стремились разрушить церковь, стремились доказать, что сотворение мира и все высшие достижения морального совершенства и цивилизации - только слепой случай. |
Yet the church stands just as firmly to-day as ever, and the only answer a Christian pastor needs make to the long-haired opponents of his simple faith is just a pitying smile! | Однако церковь до сего дня осталась нашим нерушимым оплотом, и единственный ответ духовного пастыря этим длинноволосым хулителям его бесхитростной веры - это улыбка сожаления! |
"And now these same 'scientists' want to replace the natural condition of free competition by crazy systems which, no matter by what high-sounding names they are called, are nothing but a despotic paternalism. | А сейчас те же псевдоученые стремятся заменить естественные условия свободной конкуренции какими-то путаными системами, и хотя они и придумывают всякие высокопарные названия, по существу это сплошной деспотизм и насилие. |
Naturally, I'm not criticizing labor courts, injunctions against men proven to be striking unjustly, or those excellent unions in which the men and the boss get together. | Разумеется, я не возражаю против арбитража и вообще против мероприятий, направленных к прекращению забастовок, не критикую те превосходные союзы, где рабочие объединяются с хозяевами. |
But I certainly am criticizing the systems in which the free and fluid motivation of independent labor is to be replaced by cooked-up wage-scales and minimum salaries and government commissions and labor federations and all that poppycock. | Но я решительно возражаю против систем, где свободное распределение независимой рабочей силы заменяется заранее сфабрикованной шкалой заработной платы, минимальными окладами и всякими государственными комиссиями, рабочими союзами и прочей чепухой. |
"What is not generally understood is that this whole industrial matter isn't a question of economics. | Люди не хотят понять, что отношения между рабочими и предпринимателями зависят вовсе не от экономики. |
It's essentially and only a matter of Love, and of the practical application of the Christian religion! | В основном и самом существенном они зависят от братской любви, от практического применения христианской веры! |
Imagine a factory-instead of committees of workmen alienating the boss, the boss goes among them smiling, and they smile back, the elder brother and the younger. | Представьте себе завод, где вместо рабочих комитетов, вносящих отчуждение, есть хозяин, который проходит среди своих рабочих с улыбкой, и они отвечают ему такой же улыбкой, как младший брат старшему. |
Brothers, that's what they must be, loving brothers, and then strikes would be as inconceivable as hatred in the home!" | Да, вот кем они должны быть - братьями, любящими братьями во Христе, и тогда стачки будут так же немыслимы, как ненависть среди членов дружной семьи. |
It was at this point that Babbitt muttered, | В этом месте Бэббит проворчал: |
"Oh, rot!" | - Чушь! |
"Huh?" said Chum Frink. | - Что? - переспросил Чам Фринк. |
"He doesn't know what he's talking about. | - Плетет, сам не знает что. |
It's just as clear as mud. | Темная вода. |
It doesn't mean a darn thing." | Сплошной набор слов. |
"Maybe, but-" | - Может быть, но... |
Frink looked at him doubtfully, through all the service kept glancing at him doubtfully, till Babbitt was nervous. II | Фринк посмотрел на Бэббита с подозрением и, пока шла служба, все время смотрел на него с подозрением, так что Бэббиту под конец стало очень не по себе. |
The strikers had announced a parade for Tuesday morning, but Colonel Nixon had forbidden it, the newspapers said. | Демонстрация забастовщиков должна была состояться во вторник утром, но, по утверждению газет, полковник Никсон ее запретил. |
When Babbitt drove west from his office at ten that morning he saw a drove of shabby men heading toward the tangled, dirty district beyond Court House Square. | Когда Бэббит в десять утра ехал в западную часть города из своей конторы, он видел толпу плохо одетых людей, направлявшихся в грязный, густо заселенный квартал за площадью Суда. |
He hated them, because they were poor, because they made him feel insecure. | Он ненавидел их за то, что они бедные, за то, что из-за них он испытывал страх. |
"Damn loafers! | "Бездельники проклятые! |
Wouldn't be common workmen if they had any pep," he complained. | Была бы у них настоящая хватка, не остались бы чернорабочими!" - ворчал он. |
He wondered if there was going to be a riot. | Он опасался бунта. |
He drove toward the starting-point of the parade, a triangle of limp and faded grass known as Moore Street Park, and halted his car. | Подъехав к сборному пункту демонстрации -треугольному скверику с вытоптанной и выжженной травой, который назывался Мур-парк, - он остановил машину. |
The park and streets were buzzing with strikers, young men in blue denim shirts, old men with caps. | И скверик, и прилегающие к нему улицы кишели забастовщиками, молодыми людьми в синих полотняных рубашках и стариками в кепках. |
Through them, keeping them stirred like a boiling pot, moved the militiamen. | Среди толпы, перемешивая ее, как варево в котле, двигались представители Национальной гвардии. |
Babbitt could hear the soldiers' monotonous orders: | Бэббит слышал, как они монотонно твердили: |
"Keep moving-move on, 'bo-keep your feet warm!" | "Проходи - проходи - не задерживайся! Живей!" |
Babbitt admired their stolid good temper. | Бэббита восхищало их спокойное добродушие. |
The crowd shouted, | Толпа орала: |
"Tin soldiers," and | "Оловянные солдатики! |
"Dirty dogs-servants of the capitalists!" but the militiamen grinned and answered only, | Грязные псы - прислужники капитализма!" - но гвардейцы только ухмылялись: |
"Sure, that's right. Keep moving, Billy!" | "Ладно, ладно, проходи-ка, Билли!" |
Babbitt thrilled over the citizen-soldiers, hated the scoundrels who were obstructing the pleasant ways of prosperity, admired Colonel Nixon's striding contempt for the crowd; and as Captain Clarence Drum, that rather puffing shoe-dealer, came raging by, Babbitt respectfully clamored, | Бэббит был в восторге от Национальной гвардии, ненавидел мерзавцев, мешавших спокойному процветанию промышленности, восторгался жгучим презрением, с которым полковник Никсон смотрел на толпу, и когда толстый торговец обувью - а теперь капитан - Кларенс Драм, запыхавшийся и злой, просеменил мимо, Бэббит почтительно сказал ему: |
"Great work, Captain! | "Молодцом, капитан! |
Don't let 'em march!" | Не пропускайте их!" |
He watched the strikers filing from the park. | Он наблюдал, как бастующие вышли из сквера. |
Many of them bore posters with | У многих были плакаты: |
"They can't stop our peacefully walking." | "Никому не остановить нашу мирную демонстрацию!" |
The militiamen tore away the posters, but the strikers fell in behind their leaders and straggled off, a thin unimpressive trickle between steel-glinting lines of soldiers. | Г вардейцы вырывали плакаты из рук, но бастующие догоняли своих вожаков и шли дальше редкой цепочкой, неприметно просачиваясь между сверкающими штыками. |
Babbitt saw with disappointment that there wasn't going to be any violence, nothing interesting at all. Then he gasped. | Бэббит с разочарованием понял, что никаких столкновений и вообще ничего интересного не будет, и вдруг ахнул. |
Among the marchers, beside a bulky young workman, was Seneca Doane, smiling, content. | Среди демонстрантов, рядом с плечистым молодым рабочим, шагал Сенека Доун, улыбающийся, довольный. |
In front of him was Professor Brockbank, head of the history department in the State University, an old man and white-bearded, known to come from a distinguished Massachusetts family. | Впереди него шел профессор Брокбенк, декан исторического факультета университета, старик с седой бородой, потомок одной из лучших массачусетских фамилий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать