Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Frink whispered, Фринк шептал Бэббиту:
"Hope the doc gives the strikers hell! - Надеюсь, что док отчитает этих чертовых забастовщиков по первое число!
Ordinarily, I don't believe in a preacher butting into political matters-let him stick to straight religion and save souls, and not stir up a lot of discussion-but at a time like this, I do think he ought to stand right up and bawl out those plug-uglies to a fare-you-well!" Вообще-то я считаю, что пастору нечего вмешиваться в политику - пускай занимается своей религией и спасает души, а не разводит дискуссии, - но в такие времена, по моему глубокому убеждению, он должен выступать, должен изничтожать этих мерзавцев в пух и прах!
"Yes-well-" said Babbitt. - Н-да-а! - протянул Бэббит.
The Rev. Dr. Drew, his rustic bang flopping with the intensity of his poetic and sociologic ardor, trumpeted: Достопочтенный доктор Дрю встряхивал непокорными вихрами в поэтическом и социологическом раже и взывал трубным гласом:
"During the untoward series of industrial dislocations which have-let us be courageous and admit it boldly-throttled the business life of our fair city these past days, there has been a great deal of loose talk about scientific prevention of scientific-SCIENTIFIC! - Неожиданные индустриальные беспорядки, которые в последние дни - признаемся в этом откровенно и смело - петлей захлестнули деловую жизнь нашего прекрасного города, вызвали поток пустых разговоров о том, что можно предотвратить беспорядки научным путем -подчеркиваю: научным!
Now, let me tell you that the most unscientific thing in the world is science! Разрешите же вам сказать, что нет в мире более ненаучного понятия, чем наука!
Take the attacks on the established fundamentals of the Christian creed which were so popular with the 'scientists' a generation ago. Возьмите нападки на незыблемые догмы христианской церкви, столь распространенные среди "ученых" прошлого века.
Oh, yes, they were mighty fellows, and great poo-bahs of criticism! О да, это были мощные умы, и к тому же -горластые критиканы!
They were going to destroy the church; they were going to prove the world was created and has been brought to its extraordinary level of morality and civilization by blind chance. Они стремились разрушить церковь, стремились доказать, что сотворение мира и все высшие достижения морального совершенства и цивилизации - только слепой случай.
Yet the church stands just as firmly to-day as ever, and the only answer a Christian pastor needs make to the long-haired opponents of his simple faith is just a pitying smile! Однако церковь до сего дня осталась нашим нерушимым оплотом, и единственный ответ духовного пастыря этим длинноволосым хулителям его бесхитростной веры - это улыбка сожаления!
"And now these same 'scientists' want to replace the natural condition of free competition by crazy systems which, no matter by what high-sounding names they are called, are nothing but a despotic paternalism. А сейчас те же псевдоученые стремятся заменить естественные условия свободной конкуренции какими-то путаными системами, и хотя они и придумывают всякие высокопарные названия, по существу это сплошной деспотизм и насилие.
Naturally, I'm not criticizing labor courts, injunctions against men proven to be striking unjustly, or those excellent unions in which the men and the boss get together. Разумеется, я не возражаю против арбитража и вообще против мероприятий, направленных к прекращению забастовок, не критикую те превосходные союзы, где рабочие объединяются с хозяевами.
But I certainly am criticizing the systems in which the free and fluid motivation of independent labor is to be replaced by cooked-up wage-scales and minimum salaries and government commissions and labor federations and all that poppycock. Но я решительно возражаю против систем, где свободное распределение независимой рабочей силы заменяется заранее сфабрикованной шкалой заработной платы, минимальными окладами и всякими государственными комиссиями, рабочими союзами и прочей чепухой.
"What is not generally understood is that this whole industrial matter isn't a question of economics. Люди не хотят понять, что отношения между рабочими и предпринимателями зависят вовсе не от экономики.
It's essentially and only a matter of Love, and of the practical application of the Christian religion! В основном и самом существенном они зависят от братской любви, от практического применения христианской веры!
Imagine a factory-instead of committees of workmen alienating the boss, the boss goes among them smiling, and they smile back, the elder brother and the younger. Представьте себе завод, где вместо рабочих комитетов, вносящих отчуждение, есть хозяин, который проходит среди своих рабочих с улыбкой, и они отвечают ему такой же улыбкой, как младший брат старшему.
Brothers, that's what they must be, loving brothers, and then strikes would be as inconceivable as hatred in the home!" Да, вот кем они должны быть - братьями, любящими братьями во Христе, и тогда стачки будут так же немыслимы, как ненависть среди членов дружной семьи.
It was at this point that Babbitt muttered, В этом месте Бэббит проворчал:
"Oh, rot!" - Чушь!
"Huh?" said Chum Frink. - Что? - переспросил Чам Фринк.
"He doesn't know what he's talking about. - Плетет, сам не знает что.
It's just as clear as mud. Темная вода.
It doesn't mean a darn thing." Сплошной набор слов.
"Maybe, but-" - Может быть, но...
Frink looked at him doubtfully, through all the service kept glancing at him doubtfully, till Babbitt was nervous. II Фринк посмотрел на Бэббита с подозрением и, пока шла служба, все время смотрел на него с подозрением, так что Бэббиту под конец стало очень не по себе.
The strikers had announced a parade for Tuesday morning, but Colonel Nixon had forbidden it, the newspapers said. Демонстрация забастовщиков должна была состояться во вторник утром, но, по утверждению газет, полковник Никсон ее запретил.
When Babbitt drove west from his office at ten that morning he saw a drove of shabby men heading toward the tangled, dirty district beyond Court House Square. Когда Бэббит в десять утра ехал в западную часть города из своей конторы, он видел толпу плохо одетых людей, направлявшихся в грязный, густо заселенный квартал за площадью Суда.
He hated them, because they were poor, because they made him feel insecure. Он ненавидел их за то, что они бедные, за то, что из-за них он испытывал страх.
"Damn loafers! "Бездельники проклятые!
Wouldn't be common workmen if they had any pep," he complained. Была бы у них настоящая хватка, не остались бы чернорабочими!" - ворчал он.
He wondered if there was going to be a riot. Он опасался бунта.
He drove toward the starting-point of the parade, a triangle of limp and faded grass known as Moore Street Park, and halted his car. Подъехав к сборному пункту демонстрации -треугольному скверику с вытоптанной и выжженной травой, который назывался Мур-парк, - он остановил машину.
The park and streets were buzzing with strikers, young men in blue denim shirts, old men with caps. И скверик, и прилегающие к нему улицы кишели забастовщиками, молодыми людьми в синих полотняных рубашках и стариками в кепках.
Through them, keeping them stirred like a boiling pot, moved the militiamen. Среди толпы, перемешивая ее, как варево в котле, двигались представители Национальной гвардии.
Babbitt could hear the soldiers' monotonous orders: Бэббит слышал, как они монотонно твердили:
"Keep moving-move on, 'bo-keep your feet warm!" "Проходи - проходи - не задерживайся! Живей!"
Babbitt admired their stolid good temper. Бэббита восхищало их спокойное добродушие.
The crowd shouted, Толпа орала:
"Tin soldiers," and "Оловянные солдатики!
"Dirty dogs-servants of the capitalists!" but the militiamen grinned and answered only, Грязные псы - прислужники капитализма!" - но гвардейцы только ухмылялись:
"Sure, that's right. Keep moving, Billy!" "Ладно, ладно, проходи-ка, Билли!"
Babbitt thrilled over the citizen-soldiers, hated the scoundrels who were obstructing the pleasant ways of prosperity, admired Colonel Nixon's striding contempt for the crowd; and as Captain Clarence Drum, that rather puffing shoe-dealer, came raging by, Babbitt respectfully clamored, Бэббит был в восторге от Национальной гвардии, ненавидел мерзавцев, мешавших спокойному процветанию промышленности, восторгался жгучим презрением, с которым полковник Никсон смотрел на толпу, и когда толстый торговец обувью - а теперь капитан - Кларенс Драм, запыхавшийся и злой, просеменил мимо, Бэббит почтительно сказал ему:
"Great work, Captain! "Молодцом, капитан!
Don't let 'em march!" Не пропускайте их!"
He watched the strikers filing from the park. Он наблюдал, как бастующие вышли из сквера.
Many of them bore posters with У многих были плакаты:
"They can't stop our peacefully walking." "Никому не остановить нашу мирную демонстрацию!"
The militiamen tore away the posters, but the strikers fell in behind their leaders and straggled off, a thin unimpressive trickle between steel-glinting lines of soldiers. Г вардейцы вырывали плакаты из рук, но бастующие догоняли своих вожаков и шли дальше редкой цепочкой, неприметно просачиваясь между сверкающими штыками.
Babbitt saw with disappointment that there wasn't going to be any violence, nothing interesting at all. Then he gasped. Бэббит с разочарованием понял, что никаких столкновений и вообще ничего интересного не будет, и вдруг ахнул.
Among the marchers, beside a bulky young workman, was Seneca Doane, smiling, content. Среди демонстрантов, рядом с плечистым молодым рабочим, шагал Сенека Доун, улыбающийся, довольный.
In front of him was Professor Brockbank, head of the history department in the State University, an old man and white-bearded, known to come from a distinguished Massachusetts family. Впереди него шел профессор Брокбенк, декан исторического факультета университета, старик с седой бородой, потомок одной из лучших массачусетских фамилий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x