Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Getting over feeling cranky, way I did this morning. | Даже настроение стало лучше - не то что утром. |
And restless. | А мне было здорово не по себе. |
Though, by golly, I will have a few days alone with Paul in Maine! . . . That devil Zilla! . . . | Ей-богу, надо нам с Полем побыть вдвоем в Мэне... Стерва эта Зияла!.. |
But . . . Ted's all right. | М-да... А Тед ничего. |
Whole family all right. | Семья у меня вообще ничего. |
And good business. | И дело хорошее. |
Not many fellows make four hundred and fifty bucks, practically half of a thousand dollars easy as I did to-day! | Много ли таких, кто может заработать четыреста пятьдесят долларов - почти полтысячи! - в один день, да еще так легко! |
Maybe when we all get to rowing it's just as much my fault as it is theirs. | А если мы цапаемся, так, может, я тоже виноват. |
Oughtn't to get grouchy like I do. | Надо ворчать поменьше. |
But-Wish I'd been a pioneer, same as my grand-dad. | Эх, жить бы мне, как жил дед, во времена первых поселенцев! |
But then, wouldn't have a house like this. | Впрочем, тогда у меня не было бы такого дома. |
I-Oh, gosh, I DON'T KNOW!" | О черт, сам не знаю, чего мне надо!" |
He thought moodily of Paul Riesling, of their youth together, of the girls they had known. | Он с грустью стал вспоминать Поля Рислинга, их общую молодость, девушек, с которыми они встречались. |
When Babbitt had graduated from the State University, twenty-four years ago, he had intended to be a lawyer. | Двадцать четыре года назад, когда Бэббит окончил университет, он хотел стать адвокатом. |
He had been a ponderous debater in college; he felt that he was an orator; he saw himself becoming governor of the state. | В университете он выделялся своим красноречием, чувствовал себя прирожденным оратором, мечтал стать губернатором штата. |
While he read law he worked as a real-estate salesman. | Но, уже учась на последнем курсе, он работал агентом по продаже недвижимости. |
He saved money, lived in a boarding-house, supped on poached egg on hash. | Он копил деньги, жил в дешевых меблирашках, съедал на ужин одно яйцо с кусочком мяса. |
The lively Paul Riesling (who was certainly going off to Europe to study violin, next month or next year) was his refuge till Paul was bespelled by Zilla Colbeck, who laughed and danced and drew men after her plump and gaily wagging finger. | Живой, веселый Поль Рислинг (который не сомневался в том, что через неделю или через год уедет в Европу и станет учиться играть на скрипке) был его прибежищем в тяжелые минуты, пока Поля не околдовала Зилла Кольбек, хохотушка и плясунья, за которой бегали все мужчины, стоило ей только поманить их пухленьким пальчиком. |
Babbitt's evenings were barren then, and he found comfort only in Paul's second cousin, Myra Thompson, a sleek and gentle girl who showed her capacity by agreeing with the ardent young Babbitt that of course he was going to be governor some day. | Бэббит скучал по вечерам, и его единственным утешением была троюродная сестра Поля - Майра Томпсон, тоненькая, ласковая девушка, которая проявляла большую чуткость, соглашаясь с пылким молодым Бэббитом, что он непременно станет губернатором штата. |
Where Zilla mocked him as a country boy, Myra said indignantly that he was ever so much solider than the young dandies who had been born in the great city of Zenith-an ancient settlement in 1897, one hundred and five years old, with two hundred thousand population, the queen and wonder of all the state and, to the Catawba boy, George Babbitt, so vast and thunderous and luxurious that he was flattered to know a girl ennobled by birth in Zenith. | И когда Зилла подтрунивала над провинциалом. Майра с негодованием говорила, что он гораздо надежнее, чем все эти молодые франты из великого города Зенита - города, которому в 1897 году исполнилось сто пять лет, где жило двести тысяч человек, царственного города, которым восхищался весь штат и который казался молодому Джорджу Бэббиту, уроженцу глухой Катобы, таким огромным, таким шумным и роскошным, что ему льстило даже знакомство с девушкой, облагороженной уже тем, что она родилась в Зените. |
Of love there was no talk between them. | Но о любви между ними и речи не было. |
He knew that if he was to study law he could not marry for years; and Myra was distinctly a Nice Girl-one didn't kiss her, one didn't "think about her that way at all" unless one was going to marry her. | Бэббит знал, что, если он хочет стать адвокатом, он еще много лет не сможет содержать жену. А Майра безусловно была девушкой из Хорошей Семьи - с такими не целуются, о таких даже не думают "в определенном смысле", если не собираются жениться. |
But she was a dependable companion. | Но товарищем она была надежным. |
She was always ready to go skating, walking; always content to hear his discourses on the great things he was going to do, the distressed poor whom he would defend against the Unjust Rich, the speeches he would make at Banquets, the inexactitudes of popular thought which he would correct. | Она всегда с удовольствием ходила с ним на каток и на прогулки, с удовольствием выслушивала его тирады о великих подвигах, которые он совершит, о том, как он будет защищать обиженных бедняков от несправедливых богачей, о речах, которые он собирался произносить на банкетах, и о том, как он будет влиять на общественное сознание. |
One evening when he was weary and soft-minded, he saw that she had been weeping. | Однажды вечером, когда он немножко раскис от усталости, он увидел, что она плачет. |
She had been left out of a party given by Zilla. | Оказывается, ее не пригласили на бал, который давала Зилла. |
Somehow her head was on his shoulder and he was kissing away the tears-and she raised her head to say trustingly, | И когда вдруг ее головка очутилась у него на плече и он стал поцелуями осушать ее слезы, она доверчиво взглянула на него и сказала: |
"Now that we're engaged, shall we be married soon or shall we wait?" | - Теперь, когда мы помолвлены, надо решить -сейчас мы поженимся или подождем? |
Engaged? | Помолвлены? |
It was his first hint of it. | Об этом он и не подумал. |
His affection for this brown tender woman thing went cold and fearful, but he could not hurt her, could not abuse her trust. | Вместо нежности к этому хрупкому темноволосому существу он почувствовал холод и страх, но он не мог обидеть ее, не мог обмануть ее доверие. |
He mumbled something about waiting, and escaped. | Он пробормотал, что, конечно, надо подождать, и убежал. |
He walked for an hour, trying to find a way of telling her that it was a mistake. | Целый час бродил он по улицам, пытаясь придумать, как бы ей сказать, что все это ошибка. |
Often, in the month after, he got near to telling her, but it was pleasant to have a girl in his arms, and less and less could he insult her by blurting that he didn't love her. | Как часто, в течение целого месяца, он уже совсем решался сказать ей все, но так приятно было держать ее в объятиях, что с каждым днем становилось все труднее и труднее обидеть ее, огорошить признанием, что он ее не любит. |
He himself had no doubt. | Сам он в этом не сомневался. |
The evening before his marriage was an agony, and the morning wild with the desire to flee. | Вечер накануне свадьбы был мучением, а наутро хотелось бежать куда глаза глядят. |
She made him what is known as a Good Wife. She was loyal, industrious, and at rare times merry. | Она стала ему, что называется, Хорошей Женой, -верной, хозяйственной, по временам даже веселой. |
She passed from a feeble disgust at their closer relations into what promised to be ardent affection, but it drooped into bored routine. | Слабое отвращение к интимной жизни сменилось у нее какими-то проявлениями горячего чувства, но и оно вскоре перешло в скучную будничную привязанность. |
Yet she existed only for him and for the children, and she was as sorry, as worried as himself, when he gave up the law and trudged on in a rut of listing real estate. | И все же она жила только для него, для детей и так же огорчалась, так же беспокоилась, как и он сам, когда ему пришлось бросить занятия юриспруденцией и целиком посвятить себя продаже недвижимости. |
"Poor kid, she hasn't had much better time than I have," Babbitt reflected, standing in the dark sun-parlor. | "И ей, бедняжке, было не легче, чем мне, -подумал Бэббит, стоя на темной веранде. |
"But-I wish I could 've had a whirl at law and politics. | - А все-таки жаль, что я не стал юристом, не попробовал силы в политике. |
Seen what I could do. | Интересно, чего бы я мог достичь. |
Well-Maybe I've made more money as it is." | Что ж - зато сейчас я, наверно, зарабатываю больше". |
He returned to the living-room but before he settled down he smoothed his wife's hair, and she glanced up, happy and somewhat surprised. | Он вернулся в гостиную, но, прежде чем усесться в кресло, ласково погладил жену по голове, и она ответила ему счастливым, хотя и несколько удивленным взглядом. |
CHAPTER VII I | 7 |
HE solemnly finished the last copy of the American Magazine, while his wife sighed, laid away her darning, and looked enviously at the lingerie designs in a women's magazine. | Он с самым серьезным видом дочитывал последний номер "Американского журнала", когда его жена вздохнула, отложила штопку и с легкой завистью начала рассматривать модели белья в женском журнале. |
The room was very still. | В комнате стояла тишина. |
It was a room which observed the best Floral Heights standards. | В этой комнате были соблюдены все самые высокие требования, какие предъявлялись на Цветущих Холмах. |
The gray walls were divided into artificial paneling by strips of white-enameled pine. | Серые стены были искусственно разбиты на панели лакированными белыми планками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать