Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I certainly do protest against any effort to get a lot of fellows out of barber shops and factories into the professions. | Я решительно возражаю против того, чтобы отвлекать людей от работы в парикмахерских и на заводах и делать из них квалифицированных специалистов. |
They're too crowded already, and what'll we do for workmen if all those fellows go and get educated?" | Их и без того как собак нерезаных! А откуда взять рабочих, если все полезут в науку? |
Ted was leaning back, smoking a cigarette without reproof. | Тед курил, развалясь в кресле, и никто не делал ему замечания. |
He was, for the moment, sharing the high thin air of Babbitt's speculation as though he were Paul Riesling or even Dr. Howard Littlefield. | В эту минуту он чувствовал себя участником высокоинтеллектуальной беседы, как будто он был Полем Рислингом или даже самим доктором наук Говардом Литтлфилдом. |
He hinted: | Он решил закинуть удочку: |
"Well, what do you think then, Dad? | -Так как же ты думаешь, папа? |
Wouldn't it be a good idea if I could go off to China or some peppy place, and study engineering or something by mail?" | Не поехать ли мне в Китай, а то и в какое-нибудь место почище, и уже там заочно изучить инженерное дело или еще что-нибудь? |
"No, and I'll tell you why, son. | - Думаю, что не стоит, сынок, и сейчас объясню почему. |
I've found out it's a mighty nice thing to be able to say you're a B.A. | Я убедился, что иногда очень приятно сказать, что ты окончил университет. |
Some client that doesn't know what you are and thinks you're just a plug business man, he gets to shooting off his mouth about economics or literature or foreign trade conditions, and you just ease in something like, | Случается, какой-нибудь клиент не знает, кто ты, думает - делец, торгаш, и начнет разоряться насчет экономики, литературы, внешней торговли, а ты вдруг этак незаметно ввернешь: |
'When I was in college-course I got my B.A. in sociology and all that junk-' Oh, it puts an awful crimp in their style! | "Когда я был в университете - да, я получил звание бакалавра по социологии и всякой такой штуке..." Тут он сразу и заткнется! |
But there wouldn't be any class to saying | Но какой прок заявлять: |
'I got the degree of Stamp-licker from the Bezuzus Mail-order University!' | "Получил звание лизателя почтовых марок в Тарарамском заочном университете!" |
You see-My dad was a pretty good old coot, but he never had much style to him, and I had to work darn hard to earn my way through college. | Понимаешь, мой отец был славный старикашка, но образования ни на грош, в университете мне самому пришлось пробиваться, работал я как проклятый. |
Well, it's been worth it, to be able to associate with the finest gentlemen in Zenith, at the clubs and so on, and I wouldn't want you to drop out of the gentlemen class-the class that are just as red-blooded as the Common People but still have power and personality. | И не жалею - зато теперь я принят в лучшем обществе Зенита, в самых благородных кругах, в клубах и прочее, и мне не хотелось бы, чтобы ты стал изгоем, оторвался от класса джентльменов. Да, у этих людей такая же красная кровь, как у простого народа, но в их руках сила, они цвет общества. |
It would kind of hurt me if you did that, old man!" | И для меня будет большим ударом, если ты оторвешься от общества. |
"I know, Dad! | - Понимаю, папа. |
Sure! All right. I'll stick to it. | Ну что ж, буду стараться. |
Say! Gosh! | О, черт! |
Gee whiz! | Вот так штука! |
I forgot all about those kids I was going to take to the chorus rehearsal. | Совершенно забыл, что обещал отвезти девчонок на репетицию хора. |
I'll have to duck!" | Надо лететь! |
"But you haven't done all your home-work." | - Но ты еще не приготовил уроки! |
"Do it first thing in the morning." | - Завтра с утра сделаю! |
"Well-" | - Ну, что ж... |
Six times in the past sixty days Babbitt had stormed, | Шесть раз за последние шесть недель Бэббит подымал крик; |
"You will not 'do it first thing in the morning'! | "Никаких "завтра с утра"! |
You'll do it right now!" but to-night he said, | Сию минуту садись заниматься!" - но сегодня вечером он только сказал: |
"Well, better hustle," and his smile was the rare shy radiance he kept for Paul Riesling. IV | "Ну, беги скорей!" - и улыбнулся топ редкой и ласковой улыбкой, какой обычно улыбался только Полю Рислингу. |
"Ted's a good boy," he said to Mrs. Babbitt. | - Тед - хороший мальчик, - сказал он миссис Бэббит. |
"Oh, he is!" | - Конечно, хороший. |
"Who's these girls he's going to pick up? | - Какие это девочки с ним поедут? |
Are they nice decent girls?" | Из приличной семьи, воспитанные? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Oh dear, Ted never tells me anything any more. | Да разве Тед мне что-нибудь теперь рассказывает? |
I don't understand what's come over the children of this generation. | Не понимаю, что сталось с нынешним поколением. |
I used to have to tell Papa and Mama everything, but seems like the children to-day have just slipped away from all control." | Меня заставляли все решительно рассказывать папе с мамой. А наши дети вышли из-под всякого контроля. |
"I hope they're decent girls. | - Надеюсь, что это порядочные девицы. |
Course Ted's no longer a kid, and I wouldn't want him to, uh, get mixed up and everything." | Ведь Тед не ребенок, и мне не хотелось бы, чтобы он... м-мм... связался с кем-нибудь неподходящим. |
"George: I wonder if you oughtn't to take him aside and tell him about-Things!" | - Знаешь, Джордж, я уже думала: не пора ли тебе поговорить с ним с глазу на глаз, рассказать ему... ну, про все! |
She blushed and lowered her eyes. | - Она покраснела и опустила глаза. |
"Well, I don't know. | - Право, не знаю. |
Way I figure it, Myra, no sense suggesting a lot of Things to a boy's mind. | Видишь ли, Майра, по-моему, не надо наводить мысли мальчика на всякие такие вещи. |
Think up enough devilment by himself. | Боюсь, что он и сам до всего додумается. |
But I wonder-It's kind of a hard question. | Впрочем, не знаю... сложный это вопрос. |
Wonder what Littlefield thinks about it?" | Интересно бы узнать мнение Литтлфилда. |
"Course Papa agrees with you. | - Конечно, мой отец с тобой согласен. |
He says all this-Instruction is-He says 'tisn't decent." | Он считает, что всякие эти... ну, разъяснения... просто неприличны! |
"Oh, he does, does he! | - Ах вот как! |
Well, let me tell you that whatever Henry T. Thompson thinks-about morals, I mean, though course you can't beat the old duffer-" | Разреши тебе сказать, что у Генри Т.Томпсона такие представления - я говорю о нравственности, - что хотя этого старого пролазу... |
"Why, what a way to talk of Papa!" | - Как тебе не стыдно! - про отца! |
"-simply can't beat him at getting in on the ground floor of a deal, but let me tell you whenever he springs any ideas about higher things and education, then I know I think just the opposite. | - ...никто не перешибет, когда нужно обмозговать выгодное дело, но позволь тебе сказать, что в вопросах высшего порядка, в вопросах воспитания мы с ним держимся противоположных точек зрения. |
You may not regard me as any great brain-shark, but believe me, I'm a regular college president, compared with Henry T.! | Может быть, я для тебя тоже не светоч науки, но по сравнению с Генри Т. я просто президент академии! |
Yes sir, by golly, I'm going to take Ted aside and tell him why I lead a strictly moral life." | Нет, дорогая моя, я непременно поговорю с Тедом с глазу на глаз и объясню ему, почему я веду исключительно нравственный образ жизни. |
"Oh, will you? | - Объяснишь? |
When?" | А когда? |
"When? When? What's the use of trying to pin me down to When and Why and Where and How and When? | -Когда, когда... Зачем ты меня ограничиваешь всякими "когда", и "где", и "как", и "почему"? |
That's the trouble with women, that's why they don't make high-class executives; they haven't any sense of diplomacy. | Беда с этими женщинами! Из-за этого они не могут занимать ответственные посты: никакой дипломатии не понимают. |
When the proper opportunity and occasion arises so it just comes in natural, why then I'll have a friendly little talk with him and-and-Was that Tinka hollering up-stairs? | Подвернется удобный случай, подходящая обстановка - я с ним и заговорю, по-дружески, и я ему скажу... господи, чего это Тинка шумит наверху? |
She ought to been asleep, long ago." | Ей давно пора спать. |
He prowled through the living-room, and stood in the sun-parlor, that glass-walled room of wicker chairs and swinging couch in which they loafed on Sunday afternoons. | Он прошелся по гостиной, вышел на застекленную террасу, где стояли плетеные стулья и качалка, - семья отдыхала тут по воскресеньям. |
Outside only the lights of Doppelbrau's house and the dim presence of Babbitt's favorite elm broke the softness of April night. | Только свет в окнах у Доппелбрау да туманные очертания высокого вяза - любимого дерева Бэббита - виднелись в мягкой тьме апрельской ночи. |
"Good visit with the boy. | "Славно поговорили с мальчиком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать