Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'll be glad to know I'm now Assistant Super at the old shop, and right on the High Road to Prosperity and Domination, and I look forward with confidence to a twelve-cylinder car, and the wife is making things hum in the best society and the kiddies getting a first-class education." | Могу тебе сообщить приятную новость: я теперь помощник директора нашей старой конторы, вступил на путь к настоящей Власти и Богатству, собираюсь купить двенадцатицилиндровую машину, жена моя блистает в свете, а ребята учатся в первоклассной школе. |
------------WHAT WE TEACH YOU | ЧЕМУ ВЫ НАУЧИТЕСЬ У НАС |
How to address your lodge. | Как произносить речи в клубе. |
How to give toasts. | Как провозглашать тосты. |
How to tell dialect stories. | Как рассказывать анекдоты. |
How to propose to a lady. | Как делать предложение руки и сердца. |
How to entertain banquets. | Как вести себя на банкетах. |
How to make convincing selling-talks. | Как убеждать покупателей. |
How to build big vocabulary. | Как расширить запас слов. |
How to create a strong personality. | Как производить впечатление на людей. |
How to become a rational, powerful and original thinker. | Как стать глубоким, точным и оригинальным мыслителем. |
How to be a MASTER MAN! | Как стать ХОЗЯИНОМ ЖИЗНИ. |
----------------------------PROF. | Проф. |
W. F. PEET | У.-Ф.ПИТ - |
author of the Shortcut Course in Public-Speaking, is easily the foremost figure in practical literature, psychology & oratory. | автор ускоренного курса ораторского искусства, безусловно, является выдающимся ученым в области литературы, психологии и красноречия. |
A graduate of some of our leading universities, lecturer, extensive traveler, author of books, poetry, etc., a man with the unique PERSONALITY OF THE MASTER MINDS, he is ready to give YOU all the secrets of his culture and hammering Force, in a few easy lessons that will not interfere with other occupations.---------------- | Обладатель ученых степеней лучших наших университетов, лектор, неутомимый путешественник, автор множества книг, стихов и проч. Настоящий ВЛАСТИТЕЛЬ ДУМ. Готов передать вам все тайны своей культуры и непреодолимой власти над людьми в нескольких общедоступных лекциях, которые не помешают остальным вашим занятиям. |
"Here's how it happened. | Вот как это вышло. |
I ran across an ad of a course that claimed to teach people how to talk easily and on their feet, how to answer complaints, how to lay a proposition before the Boss, how to hit a bank for a loan, how to hold a big audience spellbound with wit, humor, anecdote, inspiration, etc. | Однажды я прочел о заочном курсе обучения: любого из нас предлагалось научить, как легко и непринужденно беседовать, отвечать на вопросы, вносить предложения начальству, добиваться ссуды в банке, как очаровывать публику шутками, анекдотами, рассказами и так далее. |
It was compiled by the Master Orator, Prof. Waldo F. Peet. | Объявление было составлено профессором ораторского искусства Уолдо Ф.Питом. |
I was skeptical, too, but I wrote (JUST ON A POSTCARD, with name and address) to the publisher for the lessons-sent On Trial, money back if you are not absolutely satisfied. | Да, я тоже сразу не поверил, но все же написал (достаточно открытки с указанием адреса и фамилии) издателю и попросил выслать мне лекции без всяких обязательств (деньги возвращаются, если результат окажется неудовлетворительным). |
There were eight simple lessons in plain language anybody could understand, and I studied them just a few hours a night, then started practising on the wife. | Мне прислали восемь лекций, написанных простым и ясным языком, понятным каждому, и я изучал их по вечерам в свободные часы, а потом стал практиковаться перед своей женой. |
Soon found I could talk right up to the Super and get due credit for all the good work I did. | Вскоре я увидел, что могу запросто разговаривать с самим директором. Я добился хорошей оценки моей добросовестной работы. |
They began to appreciate me and advance me fast, and say, old doggo, what do you think they're paying me now? $6,500 per year! | Меня стали ценить, и я начал быстро продвигаться по службе. Знаешь, старый черт, сколько мне теперь платят? Шесть с половиной тысяч в год! |
And say, I find I can keep a big audience fascinated, speaking on any topic. | И представь себе, я понял, что могу овладеть вниманием любой аудитории и заставить слушать мое выступление на любую тему. |
As a friend, old boy, I advise you to send for circular (no obligation) and valuable free Art Picture to:- | Как друг, советую и тебе, старина, выписать циркуляр (никаких обязательств!), а также ценную репродукцию художественной картины (прилагается бесплатно) по следующему адресу: |
SHORTCUT EDUCATIONAL PUB. CO. | Издательство кратких курсов самообразования. |
Desk WA Sandpit, Iowa. | Почтовый ящик В.-А.Сэндпит, Айова". |
ARE YOU A 100 PERCENTER OR A 10 PERCENTER?" | СТОПРОЦЕНТНЫЙ ВЫ ЧЕЛОВЕК ИЛИ ТОЛЬКО ДЕСЯТИПРОЦЕНТНЫЙ?" |
Babbitt was again without a canon which would enable him to speak with authority. | Бэббит опять не знал, чем руководствоваться для авторитетных высказываний. |
Nothing in motoring or real estate had indicated what a Solid Citizen and Regular Fellow ought to think about culture by mail. | Ни при вождении машины, ни при продаже недвижимости он никогда не сталкивался с вопросами - как солидный гражданин и настоящий человек должен относиться к передаче культурных достижений по почте. |
He began with hesitation: | Он заговорил нерешительно: |
"Well-sounds as if it covered the ground. | - Что ж, как будто тут обо всем сказано. |
It certainly is a fine thing to be able to orate. | Конечно, ораторское искусство - дело хорошее. |
I've sometimes thought I had a little talent that way myself, and I know darn well that one reason why a fourflushing old back-number like Chan Mott can get away with it in real estate is just because he can make a good talk, even when he hasn't got a doggone thing to say! | Иногда мне казалось, что у меня самого есть какой-то талант, да, кроме того, я отлично понимаю, что, скажем, такой старый жулик, как Чэн Мотт, чего-то добивается в своем деле только потому, что умеет заговорить клиента, хотя сказать ему, в сущности, нечего. |
And it certainly is pretty cute the way they get out all these courses on various topics and subjects nowadays. | Конечно, все эти заочные курсы по всяким предметам ловко придуманы. |
I'll tell you, though: No need to blow in a lot of good money on this stuff when you can get a first-rate course in eloquence and English and all that right in your own school-and one of the biggest school buildings in the entire country!" | И все-таки я тебе скажу вот что: не стоит зря переводить деньги на эти курсы, когда ты можешь получить блестящие знания и до ораторскому искусству, и по английскому языку в своей собственной школе - в самой большой школе штата! |
"That's so," said Mrs. Babbitt comfortably, while Ted complained: | - Верно, верно! - с довольным видом подтвердила и миссис Бэббит, но Тед огорченно сказал: |
"Yuh, but Dad, they just teach a lot of old junk that isn't any practical use-except the manual training and typewriting and basketball and dancing-and in these correspondence-courses, gee, you can get all kinds of stuff that would come in handy. | - Мало ли что, папа! Учат-то нас всякой чепухе, от которой никому пользы нет, - ну, я не говорю о ручном труде, машинописи, - да еще о баскетболе, танцах, а вот на заочных курсах учат таким вещам, которые каждую минуту могут пригодиться. |
Say, listen to this one: | Только послушай: |
' CAN YOU PLAY A MAN'S PART? | "А ты - НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА? |
'If you are walking with your mother, sister or best girl and some one passes a slighting remark or uses improper language, won't you be ashamed if you can't take her part? | Представь себе, что ты гуляешь с матерью, сестрой или любимой девушкой, и вдруг кто-то отпустит на их счет обидное замечание или непристойное слово. Неужели тебе не будет стыдно, если ты не сможешь за них заступиться? |
Well, can you? | А сможешь ли ты, - вот вопрос! |
'We teach boxing and self-defense by mail. | Мы учим боксу и самообороне заочно. |
Many pupils have written saying that after a few lessons they've outboxed bigger and heavier opponents. | Многие наши ученики сообщали, что после нескольких уроков они побеждали гораздо более сильных противников. |
The lessons start with simple movements practised before your mirror-holding out your hand for a coin, the breast-stroke in swimming, etc. | Уроки начинаются с простейших движений, которые можно разучить перед зеркалом, -вытягивать руку или разворачивать плечи, как при плавании брассом и так далее. |
Before you realize it you are striking scientifically, ducking, guarding and feinting, just as if you had a real opponent before you.'" | И незаметно ты выучишься профессионально нападать и обороняться, уклоняясь от удара и делая ложные выпады, как будто перед тобой настоящий противник". |
"Oh, baby, maybe I wouldn't like that!" Ted chanted. | - Вот бы мне так! - мечтательно протянул Тед. |
"I'll tell the world! | - Я бы им показал! |
Gosh, I'd like to take one fellow I know in school that's always shooting off his mouth, and catch him alone-" | Есть у нас в школе один такой, треплет языком, так что деваться некуда, попался бы он мне в уголке, черт возьми... |
"Nonsense! | - Глупости! |
The idea! | Ерунда! |
Most useless thing I ever heard of!" Babbitt fulminated. | Глупей ничего не мог выдумать! - сердито оборвал его Бэббит. |
"Well, just suppose I was walking with Mama or Rone, and somebody passed a slighting remark or used improper language. | - Да ты только представь себе, вдруг я иду с мамой или Роной, а кто-нибудь отпускает на их счет обидное замечание или непристойное слово. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать