Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm chasing around and working on it every single evening, almost." | Гоняю без передышки, каждый вечер занят, ей-богу!" |
Babbitt frequently remarked to his wife that it was better to "con your office-help along and keep 'em happy 'stead of jumping on 'em and poking 'em up-get more work out of 'em that way," but this unexampled lack of appreciation hurt him, and he turned on Graff: | Бэббит часто объяснял жене, что "лучше подмазывать своих помощников, пусть будут довольны, чем наседать на них, гнать в три шеи, хорошим отношением из них больше выжмешь", -но беспримерная неблагодарность Грэфа задела его за живое, и он рассердился: |
"Look here, Stan; let's get this clear. | - Слушайте, Стэн, давайте потолкуем начистоту. |
You've got an idea somehow that it's you that do all the selling. | Вам взбрело в голову, что все сделки заключаете вы. |
Where d' you get that stuff? | Откуда вы это взяли? |
Where d' you think you'd be if it wasn't for our capital behind you, and our lists of properties, and all the prospects we find for you? | Чего бы вы добились, если бы за вами не стоял наш капитал, наши списки, если бы мы не находили для вас объекты? |
All you got to do is follow up our tips and close the deal. | Ваше дело маленькое - заключать сделки по нашим указаниям, и все. |
The hall-porter could sell Babbitt-Thompson listings! | Ночной сторож и то сумел бы продать участки по спискам Бэббита - Томпсона. |
You say you're engaged to a girl, but have to put in your evenings chasing after buyers. | Говорите, у вас есть невеста, а все вечера приходится гонять за покупателями? |
Well, why the devil shouldn't you? | А что же вам делать? |
What do you want to do? | Что вам нужно? |
Sit around holding her hand? | Сидеть и держать ее за ручку? |
Let me tell you, Stan, if your girl is worth her salt, she'll be glad to know you're out hustling, making some money to furnish the home-nest, instead of doing the lovey-dovey. | Так я вам вот что скажу, Стэн: если девушка стоящая, она сама будет рада, что вы стараетесь, зарабатываете деньги на гнездышко, вместо того чтобы любезничать с ней. |
The kind of fellow that kicks about working overtime, that wants to spend his evenings reading trashy novels or spooning and exchanging a lot of nonsense and foolishness with some girl, he ain't the kind of upstanding, energetic young man, with a future-and with Vision!-that we want here. | Кому неохота поработать сверхурочно, кто предпочитает по вечерам зачитываться всякой дрянью, крутить романы, забивать головы девчонкам, тот не настоящий человек, энергичный, с Будущим, Прозорливый, - а нам только такие и нужны! |
How about it? | А вы? |
What's your Ideal, anyway? | Есть у вас Идеал? |
Do you want to make money and be a responsible member of the community, or do you want to be a loafer, with no Inspiration or Pep?" | Хотите стать богатым, занять свое место в обществе или предпочитаете лентяйничать, жить без стремлений, без всякой цели? |
Graff was not so amenable to Vision and Ideals as usual. | Но в этот день на Грэфа что-то не действовали разговоры об Идеале и Прозорливости. |
"You bet I want to make money! | - Конечно, для меня самое важное - заработать! |
That's why I want that bonus! | Поэтому я и заговорил о премии! |
Honest, Mr. Babbitt, I don't want to get fresh, but this Heiler house is a terror. | Честное слово, мистер Бэббит, не хочу вам прекословить, но хуже гайлеровского дома я в жизни ничего не видел! |
Nobody'll fall for it. | Никто на него не позарится. |
The flooring is rotten and the walls are full of cracks." | Полы прогнили, стены трескаются. |
"That's exactly what I mean! | - Об этом-то я и говорю! |
To a salesman with a love for his profession, it's hard problems like that that inspire him to do his best. | Такие трудности только подстегивают комиссионера, который любит свою профессию. |
Besides, Stan-Matter o' fact, Thompson and I are against bonuses, as a matter of principle. | А кроме того, Стэн... в общем, мы с Томпсоном принципиально против премиальных. |
We like you, and we want to help you so you can get married, but we can't be unfair to the others on the staff. | Вы нам нравитесь, мы с удовольствием поможем вам поскорее жениться, но не можем же мы обойти других наших работников. |
If we start giving you bonuses, don't you see we're going to hurt the feeling and be unjust to Penniman and Laylock? | Начни мы давать вам премии, Лейлок и Пеннимен обидятся, скажут, что это несправедливо. |
Right's right, and discrimination is unfair, and there ain't going to be any of it in this office! | Что правильно, то правильно, и никакого неравенства мы у себя в конторе не допустим, это нечестно! |
Don't get the idea, Stan, that because during the war salesmen were hard to hire, now, when there's a lot of men out of work, there aren't a slew of bright young fellows that would be glad to step in and enjoy your opportunities, and not act as if Thompson and I were his enemies and not do any work except for bonuses. | Вы только не воображайте, Стэн, что и сейчас, как во время войны, трудно найти комиссионеров, -нет, сейчас безработными хоть пруд пруди, сколько способных молодых людей согласились бы пойти на ваше место, радовались бы тем возможностям, которые мы вам даем, а не вели бы себя так, будто мы с Томпсоном - вам враги и на нас можно работать только за премиальные. |
How about it, heh? | Поняли вы меня, а? |
How about it?" | Поняли? |
"Oh-well-gee-of course-" sighed Graff, as he went out, crabwise. | -Да... Как будто понял... Ну что ж... - вздохнул Грэф и попятился к дверям. |
Babbitt did not often squabble with his employees. | Бэббит не так уж часто ссорился со своими служащими. |
He liked to like the people about him; he was dismayed when they did not like him. | Он любил, чтобы его любили окружающие, он огорчался, когда к нему относились плохо. |
It was only when they attacked the sacred purse that he was frightened into fury, but then, being a man given to oratory and high principles, he enjoyed the sound of his own vocabulary and the warmth of his own virtue. | Но стоило им посягнуть на его священный кошелек, как с испугу он приходил в ярость, но потом, будучи прирожденным оратором и человеком высокой принципиальности, увлекался собственным красноречием и пылом добродетели. |
Today he had so passionately indulged in self-approval that he wondered whether he had been entirely just: | Сегодня он с таким вдохновением доказывал свою правоту, что вдруг подумал - а был ли он достаточно справедлив по отношению к Стэну. |
"After all, Stan isn't a boy any more. | "В конце концов Стэн не мальчишка. |
Oughtn't to call him so hard. | Не стоило так его честить. |
But rats, got to haul folks over the coals now and then for their own good. | А, черт, иногда не мешает как следует пробрать человека - ему же на пользу. |
Unpleasant duty, but-I wonder if Stan is sore? | Неприятная обязанность - да что поделаешь. Интересно, обиделся Стэн или нет? |
What's he saying to McGoun out there?" | Воображаю, что он там говорит этой Мак-Гаун!" |
So chill a wind of hatred blew from the outer office that the normal comfort of his evening home-going was ruined. | Но когда он вышел из кабинета в контору, оттуда на него пахнуло такой холодной ненавистью, что все удовольствие привычного вечернего ухода домой было испорчено. |
He was distressed by losing that approval of his employees to which an executive is always slave. | Бэббит был расстроен, не чувствуя того одобрения служащих, от которого так зависит всякий хозяин. |
Ordinarily he left the office with a thousand enjoyable fussy directions to the effect that there would undoubtedly be important tasks to-morrow, and Miss McGoun and Miss Bannigan would do well to be there early, and for heaven's sake remind him to call up Conrad Lyte soon 's he came in. | Обычно он уходил из конторы в веселой суете, хлопотливо повторяя тысячу раз, что завтра трудный день и лучше бы мисс Бенниген и мисс Мак-Г аун пришли пораньше, а как только он сам придет, пусть ради всех святых ему напомнят позвонить Конраду Лайту. |
To-night he departed with feigned and apologetic liveliness. | Сегодня он попрощался со всеми притворно бодрым и вместе с тем виноватым-тоном. |
He was as afraid of his still-faced clerks-of the eyes focused on him, Miss McGoun staring with head lifted from her typing, Miss Bannigan looking over her ledger, Mat Penniman craning around at his desk in the dark alcove, Stanley Graff sullenly expressionless-as a parvenu before the bleak propriety of his butler. | Он боялся этих застывших физиономий, этих пристальных взглядов. Мисс Мак-Гаун подняла на него глаза от машинки, мисс Бенниген косилась исподлобья, Мэт Пеннимен вытянул шею из своего темного угла, у Стэнли Грэфа вид был замкнутый, мрачный, и Бэббит боялся их, как выскочка боится холодной чопорности своего дворецкого. |
He hated to expose his back to their laughter, and in his effort to be casually merry he stammered and was raucously friendly and oozed wretchedly out of the door. | Бэббиту до смерти не хотелось услышать за спиной их смех, и, пытаясь напустить на себя небрежную веселость, он что-то бормотал, развязно шутил и в конце концов с жалким видом протиснулся в двери. |
But he forgot his misery when he saw from Smith Street the charms of Floral Heights; the roofs of red tile and green slate, the shining new sun-parlors, and the stainless walls. III | Но все огорчения как рукой сняло, когда уже со Смит-стрит перед ним открылась вся прелесть Цветущих Холмов: крытые красной черепицей и зеленоватым шифером дома, сверкающие стекла новых террас, ослепительно чистые стены. |
He stopped to inform Howard Littlefield, his scholarly neighbor, that though the day had been springlike the evening might be cold. | Он остановился у дома Говарда Литтлфилда, своего ученого соседа, и сообщил ему, что, несмотря на по-весеннему теплый день, вечер, вероятно, будет холодный. |
He went in to shout | Входя в дом, он крикнул жене: |
"Where are you?" at his wife, with no very definite desire to know where she was. | "Где ты там?" - не испытывая, впрочем, особого желания знать, где именно она находится. |
He examined the lawn to see whether the furnace-man had raked it properly. | Он осмотрел лужайку, проверяя, хорошо ли подчистил ее дворник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать