Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You couldn't hire her to divorce me, no, nor desert me. | Нет, ее силком не заставишь развестись со мной или бросить меня. |
She's too fond of her three squares and a few pounds of nut-center chocolates in between. | Слишком она любит свои три кусочка шоколаду с орехами да еще три фунта конфет в придачу. |
If she'd only be what they call unfaithful to me! | Если бы она хоть, что называется, изменила мне! |
George, I don't want to be too much of a stinker; back in college I'd 've thought a man who could say that ought to be shot at sunrise. | Джордж, я не подлец, честное слово. Когда я был студентом, я бы сказал, что за такие слова человека расстрелять не жалко! |
But honestly, I'd be tickled to death if she'd really go making love with somebody. | Но клянусь честью, я был бы на седьмом небе, если б она по-настоящему с кем-нибудь спуталась! |
Fat chance! | Как же, держи карман шире! |
Of course she'll flirt with anything-you know how she holds hands and laughs-that laugh-that horrible brassy laugh-the way she yaps, | Конечно, она флиртует с кем попало, знаешь ее манеру хохотать, когда ей жмут ручку, - ох, этот смех, отвратительный, визгливый! - и пищать: |
'You naughty man, you better be careful or my big husband will be after you!'-and the guy looking me over and thinking, | "Ах вы, шалун, не смейте, у меня муж - силач, он вам задаст!" А этот тип презрительно косится на меня и думает: |
'Why, you cute little thing, you run away now or I'll spank you!' | "Катись-ка ты, цыпленок, подальше, не то я тебе покажу!" |
And she'll let him go just far enough so she gets some excitement out of it and then she'll begin to do the injured innocent and have a beautiful time wailing, | А она ему позволяет бог знает что, лишь бы нервы себе пощекотать, а потом вдруг начинает разыгрывать оскорбленную невинность, ей, видите ли, приятно стонать: |
' I didn't think you were that kind of a person.' | "Ах, я никогда не думала, что вы такой!" |
They talk about these demi-vierges in stories-" | Вот в книжках пишут про всяких demi-vierges... |
"These WHATS?" | - Чего, чего? |
"-but the wise, hard, corseted, old married women like Zilla are worse than any bobbed-haired girl that ever went boldly out into this-here storm of life-and kept her umbrella slid up her sleeve! | - ...а оказывается, эти прожженные, опытные, затянутые в корсет замужние женщины, вроде Зиллы, в тысячу раз хуже какой-нибудь стриженой девчонки, которая очертя голову бросается в так называемые житейские бури, а сама прячет зонтик под мышкой! |
But rats, you know what Zilla is. | В общем, к черту, ты сам знаешь, что такое Зилла. |
How she nags-nags-nags. How she wants everything I can buy her, and a lot that I can't, and how absolutely unreasonable she is, and when I get sore and try to have it out with her she plays the Perfect Lady so well that even I get fooled and get all tangled up in a lot of 'Why did you say's' and 'I didn't mean's.' | Знаешь, как она меня пилит, пилит, пилит без конца, как вечно требует, чтоб я ей покупал все, что можно и чего нельзя, знаешь ее полнейшую безответственность, а когда я пытаюсь ей что-нибудь втолковать, она начинает разыгрывать такую королеву, что даже меня сбивает с толку, и я одно долблю без конца: "зачем ты так говоришь?" и "я не то хотел сказать". |
I'll tell you, Georgie: You know my tastes are pretty fairly simple-in the matter of food, at least. | И еще, Джорджи: ты знаешь, я непривередлив, во всяком случае, в еде. |
Course, as you're always complaining, I do like decent cigars-not those Flor de Cabagos you're smoking-" | Конечно, ты всегда меня попрекаешь, что я люблю дорогие сигары, а не эти "Флер-де-Капустос", которые ты куришь... |
"That's all right now! | - Ладно, ладно! |
That's a good two-for. | Вполне приличные сигарки. |
By the way, Paul, did I tell you I decided to practically cut out smok-" | Кстати, я тебе говорил, что бросаю ку... |
"Yes you-At the same time, if I can't get what I like, why, I can do without it. | -Да, да, говорил... Понимаешь, если меня плохо кормят, я готов терпеть. |
I don't mind sitting down to burnt steak, with canned peaches and store cake for a thrilling little dessert afterwards, but I do draw the line at having to sympathize with Zilla because she's so rotten bad-tempered that the cook has quit, and she's been so busy sitting in a dirty lace negligee all afternoon, reading about some brave manly Western hero, that she hasn't had time to do any cooking. | Могу съесть и пережаренный бифштекс, и консервированный компот с покупным пирогом -дивный десерт, правда? Но чего я не могу - это сочувствовать Зилле, что из-за ее паршивого характера у нас ни одна кухарка не живет, а самой ей готовить некогда: еще бы, все утро занята, валяется в грязном кружевном капоте и запоем читает про красавцев с Дикого Запада. |
You're always talking about 'morals'-meaning monogamy, I suppose. | Вот ты всегда говоришь насчет нравственности и, очевидно, подразумеваешь единобрачие. |
You've been the rock of ages to me, all right, but you're essentially a simp. | Для меня ты всегда был непоколебимой скалой, но на самом деле ты простак. |
You-" | Ты любишь... |
"Where d' you get that 'simp,' little man? | - Эй, эй, милый, что это еще за "простак"? Ты поосторожней! |
Let me tell you-" | Я тебе вот что скажу... |
"-love to look earnest and inform the world that it's the 'duty of responsible business men to be strictly moral, as an example to the community.' | - ...любишь делать серьезное лицо и объявлять во всеуслышание, что "долг всякого порядочного гражданина - быть строго нравственным и подавать тем самым пример всему обществу". |
In fact you're so earnest about morality, old Georgie, that I hate to think how essentially immoral you must be underneath. | Ей-богу, ты так серьезно защищаешь нравственные устои, Джорджи, старина, что мне даже неприятно думать, до чего ты, наверно, сам в душе безнравственный человек. |
All right, you can-" | Ну что ж, проповедуй... |
"Wait, wait now! | - Погоди, погоди! |
What's-" | Как это ты... |
"-talk about morals all you want to, old thing, but believe me, if it hadn't been for you and an occasional evening playing the violin to Terrill O'Farrell's 'cello, and three or four darling girls that let me forget this beastly joke they call 'respectable life,' I'd 've killed myself years ago. | - ...проповедуй всякие добродетели, милый друг, но поверь мне, если бы не твоя дружба и не вечера, когда я могу поиграть на скрипке с Террилом О'Фаррелом, под его виолончель, и если бы не те славные девчушки, которые помогают мне забыть это гнусное издевательство, называемое "респектабельной жизнью", я бы давно повесился! |
"And business! | А мои дела! |
The roofing business! | Торговать толем! |
Roofs for cowsheds! | Крыть коровники! |
Oh, I don't mean I haven't had a lot of fun out of the Game; out of putting it over on the labor unions, and seeing a big check coming in, and the business increasing. | Нет, я не говорю, что мне совсем не доставляет удовольствия вести игру, обставлять, скажем, профсоюзы, получать большие деньги, расширять дело. |
But what's the use of it? | Но что пользы? |
You know, my business isn't distributing roofing-it's principally keeping my competitors from distributing roofing. | Ты понимаешь, что мое дело, в сущности, не торговать. |
Same with you. | И у тебя то же самое. |
All we do is cut each other's throats and make the public pay for it!" | Основное наше занятие - перервать глотку сопернику и заставить покупателей платить за это! |
"Look here now, Paul! | - Перестань, Поль! |
You're pretty darn near talking socialism!" | Ей-богу, эти разговоры попахивают социализмом! |
"Oh yes, of course I don't really exactly mean that-I s'pose. Course-competition-brings out the best-survival of the fittest-but-But I mean: Take all these fellows we know, the kind right here in the club now, that seem to be perfectly content with their home-life and their businesses, and that boost Zenith and the Chamber of Commerce and holler for a million population. | -Нет, конечно, я не то хочу сказать... Ясно: здоровая конкуренция, побеждает лучший, естественный отбор - и все-таки... Все-таки знаешь что: возьми всех наших знакомых, хотя бы тех, кто сейчас тут, в клубе, все они с виду вполне довольны своей семейной жизнью и своим делом, до небес превозносят Зенит и Торговую палату и проповедуют рост населения до миллиона! |
I bet if you could cut into their heads you'd find that one-third of 'em are sure-enough satisfied with their wives and kids and friends and their offices; and one-third feel kind of restless but won't admit it; and one-third are miserable and know it. | Но я готов душу прозакладывать, что, если б можно было прочитать их мысли, стало бы видно, что треть из них вполне довольна и женами, и детьми, и конторами, и приятелями, другая треть -чем-то недовольна, но даже себе не признается, а остальные просто-напросто несчастные люди и знают это сами. |
They hate the whole peppy, boosting, go-ahead game, and they're bored by their wives and think their families are fools-at least when they come to forty or forty-five they're bored-and they hate business, and they'd go-Why do you suppose there's so many 'mysterious' suicides? | Они ненавидят все это рвачество, суету, гонку, им надоели жены, детей они считают болванами - во всяком случае, к сорока - сорока пяти годам им все надоедает, они ненавидят свое дело и с удовольствием бросили бы все. Ты думал когда-нибудь, откуда столько "таинственных" самоубийств? |
Why do you suppose so many Substantial Citizens jumped right into the war? | Думал, почему Солидные Граждане удирали на войну? |
Think it was all patriotism?" | По-твоему, из одного патриотизма, что ли? |
Babbitt snorted, | Бэббит презрительно хмыкнул: |
"What do you expect? | - А ты чего ждал? |
Think we were sent into the world to have a soft time and-what is it?-'float on flowery beds of ease'? | Что ж, по-твоему, нам жизнь дана, чтоб развлекаться и, как это говорится, "на ложе лени возлежать"? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать