Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Strikes me you swells are getting awful darn exclusive!" | Задаетесь, братцы, нехорошо. Избегаете нас, что ли?" |
He thundered, "You bet! | - Еще бы! - загремел в ответ Бэббит. |
We can't afford to have our reps ruined by being seen with you tightwads!" and guided Paul to one of the small tables beneath the musicians'-gallery. | - Нам наша репутация дорога - еще увидят, что сидим с вами, скупердяями! - И он решительно направился с Полем к одному из маленьких столиков под галереей менестрелей. |
He felt guilty. | Он чувствовал себя виноватым. |
At the Zenith Athletic Club, privacy was very bad form. | В зенитском Спортивном клубе уединяться от компании считалось весьма дурным тоном. |
But he wanted Paul to himself. | Но ему хотелось побыть с Полем наедине. |
That morning he had advocated lighter lunches and now he ordered nothing but English mutton chop, radishes, peas, deep-dish apple pie, a bit of cheese, and a pot of coffee with cream, adding, as he did invariably, | Сегодня утром он ратовал за легкие завтраки и потому заказал себе только баранью котлетку по-английски, редиску, горошек, яблочный пирожок, сыр и кофе со сливками и, помявшись, добавил, как всегда: |
"And uh-Oh, and you might give me an order of French fried potatoes." | "М-ммм... пожалуй... дайте-ка мне еще порцию жареного картофеля!" |
When the chop came he vigorously peppered it and salted it. He always peppered and salted his meat, and vigorously, before tasting it. | Когда подали котлету, он основательно посолил и поперчил ее - он всегда, не пробуя, клал в мясо много соли и перцу. |
Paul and he took up the spring-like quality of the spring, the virtues of the electric cigar-lighter, and the action of the New York State Assembly. | Поговорили о том, что весна уже похожа на весну, о преимуществах электрических зажигалок, о действиях нью-йоркского муниципалитета. |
It was not till Babbitt was thick and disconsolate with mutton grease that he flung out: | И только когда Бэббит, до отвала наевшись жирной баранины, погрустнел, он стал изливать душу: |
"I wound up a nice little deal with Conrad Lyte this morning that put five hundred good round plunks in my pocket. Pretty nice-pretty nice! | - Обтяпал сегодня неплохое дельце с Конрадом Лайтом, положил в карман пятьсот кругленьких -казалось бы, все хорошо, все отлично. |
And yet-I don't know what's the matter with me to-day. | Да вот - сам не знаю, что со мной творится! |
Maybe it's an attack of spring fever, or staying up too late at Verg Gunch's, or maybe it's just the winter's work piling up, but I've felt kind of down in the mouth all day long. | То ли весенняя лихорадка, то ли поздно засиделся вчера у Верджила Гэнча, а может, просто измотался за зиму, не знаю, но только весь день меня тоска грызет. |
Course I wouldn't beef about it to the fellows at the Roughnecks' Table there, but you-Ever feel that way, Paul? | Конечно, "дебоширам" за тем столом я не стал бы жаловаться, но тебе... С тобой так бывало, Поль? |
Kind of comes over me: here I've pretty much done all the things I ought to; supported my family, and got a good house and a six-cylinder car, and built up a nice little business, and I haven't any vices 'specially, except smoking-and I'm practically cutting that out, by the way. | Что-то на меня находит, делаю я все, что требуется: содержу семью, имею хороший дом, машину с шестью цилиндрами, неплохо поставил дело, никаким излишествам не предаюсь, разве что люблю покурить, да и то, кстати говоря, я уже почти бросил. |
And I belong to the church, and play enough golf to keep in trim, and I only associate with good decent fellows. | И в церковь хожу, и в гольф играю, чтобы не толстеть, и дружу только с честными, порядочными людьми. |
And yet, even so, I don't know that I'm entirely satisfied!" | И все-таки - никакого удовлетворения! |
It was drawled out, broken by shouts from the neighboring tables, by mechanical love-making to the waitress, by stertorous grunts as the coffee filled him with dizziness and indigestion. | Он говорил медленно: то его перебивали выкрики с соседних столов, то он машинально заигрывал с официанткой или тяжело отдувался после кофе, от которого у него шумело в голове и подпирало под ложечкой. |
He was apologetic and doubtful, and it was Paul, with his thin voice, who pierced the fog: | Слова его звучали виновато и неуверенно, но высокий голос Поля сразу рассеял эту муть: |
"Good Lord, George, you don't suppose it's any novelty to me to find that we hustlers, that think we're so all-fired successful, aren't getting much out of it? You look as if you expected me to report you as seditious! | - Черт побери, Джордж, неужели ты думаешь, будто я не знаю, как мы всю жизнь мотаемся, думаем, что достигли бог знает чего, а на самом деле все это зря... У тебя такой вид, будто я сейчас донесу, какой ты крамольник! |
You know what my own life's been." | Сам знаешь, что у меня за жизнь! |
"I know, old man." | - Знаю, старик, знаю! |
"I ought to have been a fiddler, and I'm a pedler of tar-roofing! | - Мечтал стать скрипачом, а торгую толем! |
And Zilla-Oh, I don't want to squeal, but you know as well as I do about how inspiring a wife she is.... Typical instance last evening: We went to the movies. | А Зилла... нет, я не жалуюсь, ты не хуже меня знаешь, какая у меня возвышенная супруга... К примеру: пошли мы вчера вечером в кино. |
There was a big crowd waiting in the lobby, us at the tail-end. | У кассы - огромная очередь, стоим в хвосте. |
She began to push right through it with her | И вот она начинает проталкиваться вперед с этаким видом: |
'Sir, how dare you?' manner-Honestly, sometimes when I look at her and see how she's always so made up and stinking of perfume and looking for trouble and kind of always yelping, | "Сэр, как вы смеете!.." Честное слово, иногда смотрю на нее - намазанная, накрашенная, духами от нее несет, и вечно скандалит, вечно визжит: |
'I tell yuh I'm a lady, damn yuh!'-why, I want to kill her! | "Не смейте! Я дама, черт вас дери!" Ей-богу, я готов ее убить. |
Well, she keeps elbowing through the crowd, me after her, feeling good and ashamed, till she's almost up to the velvet rope and ready to be the next let in. | Прет напролом, а я за ней, весь горю от стыда, и мы почти добираемся до входа - вот-вот впустят. |
But there was a little squirt of a man there-probably been waiting half an hour-I kind of admired the little cuss-and he turns on Zilla and says, perfectly polite, | А впереди нас стоит скромный такой человечек, видно, ждет уже с полчаса, я им просто залюбовался: повернулся он к Зилле и вежливо так говорит: |
'Madam, why are you trying to push past me?' | "Сударыня, почему вы меня отталкиваете?" |
And she simply-God, I was so ashamed!-she rips out at him, | А она как заорет на него - мне просто стыдно стало: |
'You're no gentleman,' and she drags me into it and hollers, 'Paul, this person insulted me!' and the poor skate he got ready to fight. | "Вы не джентльмен! - и тут же меня впутала: -Поль! - кричит, - этот тип оскорбляет меня! " Этот несчастный, наверно, решил - сейчас я его побью! |
"I made out I hadn't heard them-sure! same as you wouldn't hear a boiler-factory!-and I tried to look away-I can tell you exactly how every tile looks in the ceiling of that lobby; there's one with brown spots on it like the face of the devil-and all the time the people there-they were packed in like sardines-they kept making remarks about us, and Zilla went right on talking about the little chap, and screeching that 'folks like him oughtn't to be admitted in a place that's SUPPOSED to be for ladies and gentlemen,' and | А я притворился, что ничего не слышу, - да не тут-то было: орет, как паровозный гудок! Я уставился вверх - могу тебе точно описать каждую плитку на потолке, там была одна, в коричневых пятнах, прямо какая-то дьявольская физиономия, - а люди набились, как сельди в бочке, и кругом отпускают по нашему адресу всякие словечки, а Зилла никак не уймется, вопит про этого человека, что "таких, как он, и впускать нельзя туда, где бывают порядочные леди и джентльмены", и пристает ко мне: |
'Paul, will you kindly call the manager, so I can report this dirty rat?' and-Oof! | "Поль, будь добр, сию же минуту вызови администратора, я должна пожаловаться на эту грязную крысу!" |
Maybe I wasn't glad when I could sneak inside and hide in the dark! | Уф, до чего я был рад войти в зал и спрятаться в темноте! |
"After twenty-four years of that kind of thing, you don't expect me to fall down and foam at the mouth when you hint that this sweet, clean, respectable, moral life isn't all it's cracked up to be, do you? | Неужели ты думаешь, что после двадцати четырех лет такой жизни я с пеной у рта накинусь на тебя за один твой намек, что наша прекрасная, чистая, респектабельная, высоконравственная жизнь совсем не то, что кажется! |
I can't even talk about it, except to you, because anybody else would think I was yellow. | Ни с кем, кроме тебя, я говорить об этом не желаю, пусть не думают, что я тряпка. |
Maybe I am. | А может, так оно и есть. |
Don't care any longer.... Gosh, you've had to stand a lot of whining from me, first and last, Georgie!" | Плевать... Да, нажаловался я тебе, Джордж, досталось тебе нынче... Ну, это в первый и последний раз. |
"Rats, now, Paul, you've never really what you could call whined. | - Ерунда, Поль, никогда ты не жалуешься. |
Sometimes-I'm always blowing to Myra and the kids about what a whale of a realtor I am, and yet sometimes I get a sneaking idea I'm not such a Pierpont Morgan as I let on to be. | Бывает со всеми - вот я вечно хвастаю перед Майрой, что я великий делец, а сам втихомолку думаю - уж не такой я Пирпонт Морган, как воображаю. |
But if I ever do help by jollying you along, old Paulski, I guess maybe Saint Pete may let me in after all!" | Но если я немножко помогаю тебе развеселиться, Полибус, так, может, святой Петр хоть за это впустит меня в рай! |
"Yuh, you're an old blow-hard, Georgie, you cheerful cut-throat, but you've certainly kept me going." | - Ты молодец, Джорджи, старый ты греховодник! Но когда я тебя вижу, у меня и вправду настроение подымается. |
"Why don't you divorce Zilla?" | - Почему не разведешься с Зиллой? |
"Why don't I! | - Почему? |
If I only could! | Если бы я только смог! |
If she'd just give me the chance! | Если б она согласилась! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать