Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| But most of its three thousand members use it as a cafe in which to lunch, play cards, tell stories, meet customers, and entertain out-of town uncles at dinner. | Но большинство его членов - а их насчитывается три тысячи - используют клуб как кафе, где можно завтракать, играть в карты, рассказывать анекдоты, встречаться с клиентами и угощать обедом приезжих дядюшек. |
| It is the largest club in the city, and its chief hatred is the conservative Union Club, which all sound members of the Athletic call "a rotten, snobbish, dull, expensive old hole-not one Good Mixer in the place-you couldn't hire me to join." | Это самый большой клуб в городе, и там питают самую неудержимую ненависть к консервативному клубу Юнион, о котором всякий порядочный член Спортивного непременно скажет: "Затхлая, скучная дыра, дерут втридорога, полно снобов, ни одного настоящего, компанейского парня - меня туда ни за какие деньги не заманишь!" |
| Statistics show that no member of the Athletic has ever refused election to the Union, and of those who are elected, sixty-seven per cent. resign from the Athletic and are thereafter heard to say, in the drowsy sanctity of the Union lounge, | Однако статистика говорит, что ни один из членов Спортивного клуба еще не отказался от приглашения вступить в клуб Юнион, а шестьдесят три из ста тотчас же выходили из Спортивного и не раз потом говаривали в сонной тишине святилища клуба Юнион - его гостиной: |
| "The Athletic would be a pretty good hotel, if it were more exclusive." | "Нет, Спортивный, в общем, не плохой ресторанчик, будь там отбор посетителей построже". |
| The Athletic Club building is nine stories high, yellow brick with glassy roof-garden above and portico of huge limestone columns below. | Спортивный клуб помещался в девятиэтажном здании из желтого камня с зимним садом наверху и огромными колоннами у подъезда. |
| The lobby, with its thick pillars of porous Caen stone, its pointed vaulting, and a brown glazed-tile floor like well-baked bread-crust, is a combination of cathedral-crypt and rathskellar. | Холл, с пилястрами из пористого кайенского камня, сводчатым потолком и выложенным глазированными плитками полом цвета хорошо подрумяненной хлебной корочки, походил не то на соборную усыпальницу, не то на винный погребок. |
| The members rush into the lobby as though they were shopping and hadn't much time for it. | Члены клуба влетают в холл, как обычно вбегают в магазин за покупками, когда очень некогда. |
| Thus did Babbitt enter, and to the group standing by the cigar-counter he whooped, | Так влетел и Бэббит, и сразу заорал компании, стоявшей у табачного прилавка: |
| "How's the boys? How's the boys? | - Здорово, друзья, как дела? |
| Well, well, fine day!" | Чудная погода, верно? |
| Jovially they whooped back-Vergil Gunch, the coal-dealer, Sidney Finkelstein, the ladies'-ready-to-wear buyer for Parcher & Stein's department-store, and Professor Joseph K. | Они весело заорали в ответ - и Верджил Гэнч -торговец углем, и Сидни Финкельштейн -коммивояжер фирмы дамского готового платья Паркер и Штейн, и профессор Джозеф К.Памфри - директор коммерческого колледжа |
| Pumphrey, owner of the Riteway Business College and instructor in Public Speaking, Business English, Scenario Writing, and Commercial Law. | "Верный путь", преподававший там ораторское искусство, деловую корреспонденцию, сценарное мастерство и коммерческую юриспруденцию. |
| Though Babbitt admired this savant, and appreciated Sidney Finkelstein as "a mighty smart buyer and a good liberal spender," it was to Vergil Gunch that he turned with enthusiasm. | И хотя Бэббит восхищался этим ученым мужем и отдавал должное Сидни Финкельштейну - "он, знаете, отличный делец и передовой человек", - но душа у него лежала к Верджилу Гэнчу. |
| Mr. Gunch was president of the Boosters' Club, a weekly lunch-club, local chapter of a national organization which promoted sound business and friendliness among Regular Fellows. | Мистер Гэнч был председателем клуба Толкачей, где еженедельно собирались к завтраку члены местного филиала этой общенациональной организации, чьим девизом была поддержка деловых начинаний и укрепление связей между Порядочными Людьми. |
| He was also no less an official than Esteemed Leading Knight in the Benevolent and Protective Order of Elks, and it was rumored that at the next election he would be a candidate for Exalted Ruler. | Кроме того, Гэнч занимал почетное место Первого Рыцаря в Благодетельном и Покровительственном ордене Лосей, и ходили толки, что на следующих выборах его кандидатура будет выставлена на пост Великого Магистра Ордена. |
| He was a jolly man, given to oratory and to chumminess with the arts. | Он был весельчак, любил произносить речи и покровительствовать искусству. |
| He called on the famous actors and vaudeville artists when they came to town, gave them cigars, addressed them by their first names, and-sometimes-succeeded in bringing them to the Boosters' lunches to give The Boys a Free Entertainment. | Когда в город приезжали знаменитые актеры или опереточные певцы, он вечно торчал за кулисами, угощал актеров сигарами, называл по именам, а иногда приводил их на завтраки Толкачей, чтобы "поразвлечь компанию на даровщинку". |
| He was a large man with hair en brosse, and he knew the latest jokes, but he played poker close to the chest. | Громадный, с торчащими кверху волосами, он всегда знал самые свежие анекдоты и ловко играл в покер. |
| It was at his party that Babbitt had sucked in the virus of to-day's restlessness. | Именно после вчерашнего вечера у него в гостях Бэббита весь день разъедало беспокойство. |
| Gunch shouted, "How's the old Bolsheviki? How do you feel, the morning after the night before?" | - Как дела, старый смутьян? Как чувствуешь себя после вчерашнего? - крикнул Гэнч. |
| "Oh, boy! | - Ох, и не говори! |
| Some head! | Голова трещит! |
| That was a regular party you threw, Verg! | Ну и задал ты нам угощение, Вердж! |
| Hope you haven't forgotten I took that last cute little jack-pot!" Babbitt bellowed. (He was three feet from Gunch.) | Не забыл, как я тебя обставил напоследок? -заорал в ответ Бэббит, хотя Гэнч стоял в трех шагах от него. |
| "That's all right now! | - Ладно, ладно! |
| What I'll hand you next time, Georgie! | Погоди, я тебе еще всыплю, Джорджи! |
| Say, juh notice in the paper the way the New York Assembly stood up to the Reds?" | Слушай, а ты прочел в газетах, как нью-йоркский муниципалитет разделался с красными? |
| "You bet I did. | - Еще бы! |
| That was fine, eh? | Здорово, а? |
| Nice day to-day." | А погода сегодня какая! |
| "Yes, it's one mighty fine spring day, but nights still cold." | - Да, совсем весна, только ночи холодные! |
| "Yeh, you're right they are! | - И впрямь холодные! |
| Had to have coupla blankets last night, out on the sleeping-porch. | Спал нынче под двумя одеялами. |
| Say, Sid," Babbitt turned to Finkelstein, the buyer, "got something wanta ask you about. | Слушайте, Сид, - Бэббит обернулся к коммивояжеру Финкельштейну, - хочу с вами посоветоваться. |
| I went out and bought me an electric cigar-lighter for the car, this noon, and-" | Купил сейчас электрическую зажигалку для машины, так вот... |
| "Good hunch!" said Finkelstein, while even the learned Professor Pumphrey, a bulbous man with a pepper-and-salt cutaway and a pipe-organ voice, commented, | - Правильно сделали! - сказал Сид, и даже ученый профессор Памфри, круглый человечек в сером с искрой костюме, с визгливым, как шарманка, голосом, подтвердил: |
| "That makes a dandy accessory. | - Изящная вещичка! |
| Cigar-lighter gives tone to the dashboard." | Придает стиль машине. |
| "Yep, finally decided I'd buy me one. | - Да, решил наконец купить. |
| Got the best on the market, the clerk said it was. | Последнего выпуска, так приказчик уверяет. |
| Paid five bucks for it. | Выложил пять долларов. |
| Just wondering if I got stuck. | Вот и думаю - не переплатил ли? |
| What do they charge for 'em at the store, Sid?" | Сколько они стоят в универмаге, а, Сид? |
| Finkelstein asserted that five dollars was not too great a sum, not for a really high-class lighter which was suitably nickeled and provided with connections of the very best quality. | Финкельштейн подтвердил, что пять долларов вовсе не дорого, особенно за такую первоклассную зажигалку, всю никелированную, с проводкой лучшего качества. |
| "I always say-and believe me, I base it on a pretty fairly extensive mercantile experience-the best is the cheapest in the long run. | - Мое мнение такое, - сказал Сид, - и верьте, я это знаю по своему долголетнему коммерческому опыту, - чем лучше вещь, тем она в конце концов обходится дешевле. |
| Of course if a fellow wants to be a Jew about it, he can get cheap junk, but in the long RUN, the cheapest thing is-the best you can get! | Конечно, - добавил Финкельштейн, -какой-нибудь жид хватается за всякую дешевку, но в конце-то концов дешевле всего обходятся первоклассные вещи! |
| Now you take here just th' other day: I got a new top for my old boat and some upholstery, and I paid out a hundred and twenty-six fifty, and of course a lot of fellows would say that was too much-Lord, if the Old Folks-they live in one of these hick towns up-state and they simply can't get onto the way a city fellow's mind works, and then, of course, they're Jews, and they'd lie right down and die if they knew Sid had anted up a hundred and twenty-six bones. | Вот я скажу о себе: на днях я сменил на своей старой калоше кузов и всю обивку и заплатил сто двадцать шесть долларов пятьдесят центов, ну и, конечно, найдутся такие, которые скажут -дорого! Ой, если б мои папа с мамой узнали - они до сих пор живут в захолустном местечке и не могут понять городского человека, знаете, такие старозаветные евреи, - так они бы, наверно, окочурились, если б им сказали, что их Сид сразу выложил сто двадцать шесть монет. |
| But I don't figure I was stuck, George, not a bit. | Но я считаю, что я не переплатил, Джордж, ничуть! |
| Machine looks brand new now-not that it's so darned old, of course; had it less 'n three years, but I give it hard service; never drive less 'n a hundred miles on Sunday and, uh-Oh, I don't really think you got stuck, George. | Машина как новенькая, конечно, она и так не старая, езжу на ней всего третий год, но уж езжу вовсю! По воскресеньям меньше ста миль не делаю, ну да, о чем я? Нет, вас не надули, Джордж. |
| In the LONG run, the best is, you might say, it's unquestionably the cheapest." | В конце-то концов первоклассные вещи всегда обходятся дешевле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать