Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's right," said Vergil Gunch. | - Правильно! - подтвердил Верджил Гэнч. |
"That's the way I look at it. | - И я так считаю. |
If a fellow is keyed up to what you might call intensive living, the way you get it here in Zenith-all the hustle and mental activity that's going on with a bunch of live-wires like the Boosters and here in the Z.A.C., why, he's got to save his nerves by having the best." | Живет человек, как говорится, деятельной жизнью, как у нас в Зените, - особенно если вращается в такой среде, как наши Толкачи и здешние одноклубники, - не мудрено, что он может замотаться от всей этой суеты и умственного напряжения; значит, ему надо поберечь нервы и пользоваться только первоклассными вещами. |
Babbitt nodded his head at every fifth word in the roaring rhythm; and by the conclusion, in Gunch's renowned humorous vein, he was enchanted: | Бэббит кивал в такт каждому его слову под гул голосов и весь расплылся от восхищения, когда Гэнч по привычке под конец сострил: |
"Still, at that, George, don't know's you can afford it. | - Вот только не знаю, можешь ли ты себе позволить такой расход, Джорджи! |
I've heard your business has been kind of under the eye of the gov'ment since you stole the tail of Eathorne Park and sold it!" | Я слышал, что власти на тебя что-то косятся, с тех пор как ты отхватил кусок Иторнского парка и распродал его по участкам. |
"Oh, you're a great little josher, Verg. | - Ну и шутник ты, Вердж! |
But when it comes to kidding, how about this report that you stole the black marble steps off the post-office and sold 'em for high-grade coal!" | Ты меня не дразни, не то я тебе тоже припомню, как ты украл черное мраморное крыльцо почтамта и продал по кускам вместо угля! |
In delight Babbitt patted Gunch's back, stroked his arm. | - Бэббит в восторге хлопал Гэнча по плечу и трепал по спине. |
"That's all right, but what I want to know is: who's the real-estate shark that bought that coal for his apartment-houses?" | - Это еще куда ни шло, а вот хотел бы я знать, какая акула скупила у меня этот "уголек" для своих доходных домов? |
"I guess that'll hold you for a while, George!" said Finkelstein. | - Ага. Джордж, крыть нечем! - сказал Финкельштейн. |
"I'll tell you, though, boys, what I did hear: George's missus went into the gents' wear department at Parcher's to buy him some collars, and before she could give his neck-size the clerk slips her some thirteens. | - А я, знаете, что слыхал, друзья: заходит супружница Джорджа в отдел мужского белья, у Парчера, купить мужу воротнички, и не успела сказать номер, а приказчик уже подает ей тринадцатый. |
'How juh know the size?' says Mrs. Babbitt, and the clerk says, | "Откуда вы знаете, что он носит тринадцатый номер?" - спрашивает миссис Бэббит, а тот ей говорит: |
'Men that let their wives buy collars for 'em always wear thirteen, madam.' | "Если мужчина посылает жену покупать ему воротнички, мадам, значит, он наверняка носит тринадцатый номер!" |
How's that! That's pretty good, eh? | Здорово, а? |
How's that, eh? | Неплохо сказано! |
I guess that'll about fix you, George!" | Что, съели, Джордж? |
"I-I-" Babbitt sought for amiable insults in answer. He stopped, stared at the door. | -А я... - Бэббит пытался придумать такую же безобидную колкость, но вдруг замолчал и уставился на двери. |
Paul Riesling was coming in. | В клуб входил Поль Рислинг. |
Babbitt cried, | Бэббит крикнул: |
"See you later, boys," and hastened across the lobby. | "До скорого, друзья!" - и заторопился навстречу Полю. |
He was, just then, neither the sulky child of the sleeping-porch, the domestic tyrant of the breakfast table, the crafty money-changer of the Lyte-Purdy conference, nor the blaring Good Fellow, the Josher and Regular Guy, of the Athletic Club. | Теперь Бэббит был уже не капризный ребенок, как утром во сне, не домашний тиран в столовой, не матерый делец на совещании с Лайтом и Парди, не крикливый Славный Парень, шутник и душа человек из Спортивного клуба. |
He was an older brother to Paul Riesling, swift to defend him, admiring him with a proud and credulous love passing the love of women. | Он сразу стал старшим братом Поля Рислинга, готовым защищать его и восторгаться им с гордой, доверчивой влюбленностью, которая была сильнее всякой другой любви. |
Paul and he shook hands solemnly; they smiled as shyly as though they had been parted three years, not three days-and they said: | Они с Полем торжественно пожали друг другу руки; они улыбнулись с таким смущением, будто не виделись три года, а не три дня. Но говорили они так: |
"How's the old horse-thief?" | - Ну, как, старый ворюга? |
"All right, I guess. | - Ничего как будто. |
How're you, you poor shrimp?" | А ты, дохлая курица? |
"I'm first-rate, you second-hand hunk o' cheese." | - Сам старый ошметок! У меня-то все отлично! |
Reassured thus of their high fondness, Babbitt grunted, | Убедившись таким образом во взаимной привязанности, Бэббит буркнул: |
"You're a fine guy, you are! | "Хорош тип, нечего сказать! |
Ten minutes late!" Riesling snapped, | Опоздал на целых десять минут!" - на что Рислинг фыркнул: |
"Well, you're lucky to have a chance to lunch with a gentleman!" | "Твое счастье, что ты вообще удостоился позавтракать с порядочным человеком!" |
They grinned and went into the Neronian washroom, where a line of men bent over the bowls inset along a prodigious slab of marble as in religious prostration before their own images in the massy mirror. | Оба засмеялись и пошли в умывальную, похожую на термы Нерона, где над тяжелыми мраморными умывальниками склонялись ряды мужчин, словно преклоняясь перед собственными отражениями в массивных зеркалах. |
Voices thick, satisfied, authoritative, hurtled along the marble walls, bounded from the ceiling of lavender-bordered milky tiles, while the lords of the city, the barons of insurance and law and fertilizers and motor tires, laid down the law for Zenith; announced that the day was warm-indeed, indisputably of spring; that wages were too high and the interest on mortgages too low; that Babe Ruth, the eminent player of baseball, was a noble man; and that "those two nuts at the Climax Vaudeville Theater this week certainly are a slick pair of actors." | Густые, самодовольные, внушительные голоса отдавались от мраморных стен, гудели под потолком, выложенным молочными с палевой каемкой плитками: это хозяева города - короли страховых обществ, юриспруденции, минеральных удобрений и автомобильных шин -устанавливали законы для Зенита, возвещая, что погода сегодня теплая, да, прямо весенняя, что заработки рабочих слишком высоки, а проценты по закладным слишком низки, что Бэйб Рут, знаменитый бейсболист, - благороднейший человек и что "эти черти в театре "Водевиль" действительно актеры что надо!". |
Babbitt, though ordinarily his voice was the surest and most episcopal of all, was silent. | И хотя обычно Бэббит гремел уверенней и внушительней всех, сейчас он молчал. |
In the presence of the slight dark reticence of Paul Riesling, he was awkward, he desired to be quiet and firm and deft. | В присутствии темноволосого, сдержанного Поля Рислинга он чувствовал себя неловко, и ему хотелось быть спокойным, ровным, тактичным. |
The entrance lobby of the Athletic Club was Gothic, the washroom Roman Imperial, the lounge Spanish Mission, and the reading-room in Chinese Chippendale, but the gem of the club was the dining-room, the masterpiece of Ferdinand Reitman, Zenith's busiest architect. It was lofty and half-timbered, with Tudor leaded casements, an oriel, a somewhat musicianless musicians'-gallery, and tapestries believed to illustrate the granting of Magna Charta. | Холл Спортивного клуба был построен в готическом стиле, умывальная - в стиле ампир, гостиная - в испанском, а читальня представляла смесь китайщины и чиппендейла. Но жемчужиной клуба была столовая - шедевр самого популярного архитектора Зенита, Фердинанда Рейтмана, - высокая, до половины обшитая дубом, со стрельчатыми окнами в стиле Тюдоров, стеклянным фонарем, безменестрельной галереей менестрелей и гобеленами, на которых якобы изображалось пожалование Хартии Вольностей. |
The open beams had been hand-adzed at Jake Offutt's car-body works, the hinge; were of hand-wrought iron, the wainscot studded with handmade wooden pegs, and at one end of the room was a heraldic and hooded stone fireplace which the club's advertising-pamphlet asserted to be not only larger than any of the fireplaces in European castles but of a draught incomparably more scientific. | Открытые потолочные балки были отделаны ручным способом в автомобильных мастерских Джека Оффата, задвижки и петли были фигурного чугуна, панели прикреплены деревянными, обточенными вручную болтами. В конце комнаты красовался каменный готически-геральдический камин, очень глубокий, про который в брошюре, рекламирующей клубы, было сказано, что он не только больше всех каминов во всех старинных замках Европы, но и тяга в нем несравненно более усовершенствованная. |
It was also much cleaner, as no fire had ever been built in it. | Кроме того, камин был и гораздо чище других, так как его никогда не топили. |
Half of the tables were mammoth slabs which seated twenty or thirty men. | Почти все столы были чудовищных размеров, и за ними легко помещалось человек двадцать или тридцать. |
Babbitt usually sat at the one near the door, with a group including Gunch, Finkelstein, Professor Pumphrey, Howard Littlefield, his neighbor, T. Cholmondeley Frink, the poet and advertising-agent, and Orville Jones, whose laundry was in many ways the best in Zenith. | Обычно Бэббит садился поближе к дверям, вместе с Гэнчем, Финкельштейном, профессором Памфри, своим соседом - Г овардом Литтлфилдом, поэтом и агентом по рекламе - Т.Чамондли Фринком и Орвилем Джонсом, чья прачечная по всем статьям занимала первое место в Зените. |
They composed a club within the club, and merrily called themselves "The Roughnecks." | Эта компания была чем-то вроде клуба внутри клуба, и ее члены игриво окрестили себя "дебоширами". |
To-day as he passed their table the Roughnecks greeted him, | И сегодня, когда Бэббит проходил мимо стола, "дебоширы" орали ему вслед: |
"Come on, sit in! | "Давай сюда! Садись с нами! |
You 'n' Paul too proud to feed with poor folks? | Что-то вы с Полем носы задрали! Брезгуете нами, бедняками! |
Afraid somebody might stick you for a bottle of Bevo, George? | Боишься, Джорджи, - вдруг нагреют на бутылку минеральной! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать