Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's right," said Vergil Gunch. - Правильно! - подтвердил Верджил Гэнч.
"That's the way I look at it. - И я так считаю.
If a fellow is keyed up to what you might call intensive living, the way you get it here in Zenith-all the hustle and mental activity that's going on with a bunch of live-wires like the Boosters and here in the Z.A.C., why, he's got to save his nerves by having the best." Живет человек, как говорится, деятельной жизнью, как у нас в Зените, - особенно если вращается в такой среде, как наши Толкачи и здешние одноклубники, - не мудрено, что он может замотаться от всей этой суеты и умственного напряжения; значит, ему надо поберечь нервы и пользоваться только первоклассными вещами.
Babbitt nodded his head at every fifth word in the roaring rhythm; and by the conclusion, in Gunch's renowned humorous vein, he was enchanted: Бэббит кивал в такт каждому его слову под гул голосов и весь расплылся от восхищения, когда Гэнч по привычке под конец сострил:
"Still, at that, George, don't know's you can afford it. - Вот только не знаю, можешь ли ты себе позволить такой расход, Джорджи!
I've heard your business has been kind of under the eye of the gov'ment since you stole the tail of Eathorne Park and sold it!" Я слышал, что власти на тебя что-то косятся, с тех пор как ты отхватил кусок Иторнского парка и распродал его по участкам.
"Oh, you're a great little josher, Verg. - Ну и шутник ты, Вердж!
But when it comes to kidding, how about this report that you stole the black marble steps off the post-office and sold 'em for high-grade coal!" Ты меня не дразни, не то я тебе тоже припомню, как ты украл черное мраморное крыльцо почтамта и продал по кускам вместо угля!
In delight Babbitt patted Gunch's back, stroked his arm. - Бэббит в восторге хлопал Гэнча по плечу и трепал по спине.
"That's all right, but what I want to know is: who's the real-estate shark that bought that coal for his apartment-houses?" - Это еще куда ни шло, а вот хотел бы я знать, какая акула скупила у меня этот "уголек" для своих доходных домов?
"I guess that'll hold you for a while, George!" said Finkelstein. - Ага. Джордж, крыть нечем! - сказал Финкельштейн.
"I'll tell you, though, boys, what I did hear: George's missus went into the gents' wear department at Parcher's to buy him some collars, and before she could give his neck-size the clerk slips her some thirteens. - А я, знаете, что слыхал, друзья: заходит супружница Джорджа в отдел мужского белья, у Парчера, купить мужу воротнички, и не успела сказать номер, а приказчик уже подает ей тринадцатый.
'How juh know the size?' says Mrs. Babbitt, and the clerk says, "Откуда вы знаете, что он носит тринадцатый номер?" - спрашивает миссис Бэббит, а тот ей говорит:
'Men that let their wives buy collars for 'em always wear thirteen, madam.' "Если мужчина посылает жену покупать ему воротнички, мадам, значит, он наверняка носит тринадцатый номер!"
How's that! That's pretty good, eh? Здорово, а?
How's that, eh? Неплохо сказано!
I guess that'll about fix you, George!" Что, съели, Джордж?
"I-I-" Babbitt sought for amiable insults in answer. He stopped, stared at the door. -А я... - Бэббит пытался придумать такую же безобидную колкость, но вдруг замолчал и уставился на двери.
Paul Riesling was coming in. В клуб входил Поль Рислинг.
Babbitt cried, Бэббит крикнул:
"See you later, boys," and hastened across the lobby. "До скорого, друзья!" - и заторопился навстречу Полю.
He was, just then, neither the sulky child of the sleeping-porch, the domestic tyrant of the breakfast table, the crafty money-changer of the Lyte-Purdy conference, nor the blaring Good Fellow, the Josher and Regular Guy, of the Athletic Club. Теперь Бэббит был уже не капризный ребенок, как утром во сне, не домашний тиран в столовой, не матерый делец на совещании с Лайтом и Парди, не крикливый Славный Парень, шутник и душа человек из Спортивного клуба.
He was an older brother to Paul Riesling, swift to defend him, admiring him with a proud and credulous love passing the love of women. Он сразу стал старшим братом Поля Рислинга, готовым защищать его и восторгаться им с гордой, доверчивой влюбленностью, которая была сильнее всякой другой любви.
Paul and he shook hands solemnly; they smiled as shyly as though they had been parted three years, not three days-and they said: Они с Полем торжественно пожали друг другу руки; они улыбнулись с таким смущением, будто не виделись три года, а не три дня. Но говорили они так:
"How's the old horse-thief?" - Ну, как, старый ворюга?
"All right, I guess. - Ничего как будто.
How're you, you poor shrimp?" А ты, дохлая курица?
"I'm first-rate, you second-hand hunk o' cheese." - Сам старый ошметок! У меня-то все отлично!
Reassured thus of their high fondness, Babbitt grunted, Убедившись таким образом во взаимной привязанности, Бэббит буркнул:
"You're a fine guy, you are! "Хорош тип, нечего сказать!
Ten minutes late!" Riesling snapped, Опоздал на целых десять минут!" - на что Рислинг фыркнул:
"Well, you're lucky to have a chance to lunch with a gentleman!" "Твое счастье, что ты вообще удостоился позавтракать с порядочным человеком!"
They grinned and went into the Neronian washroom, where a line of men bent over the bowls inset along a prodigious slab of marble as in religious prostration before their own images in the massy mirror. Оба засмеялись и пошли в умывальную, похожую на термы Нерона, где над тяжелыми мраморными умывальниками склонялись ряды мужчин, словно преклоняясь перед собственными отражениями в массивных зеркалах.
Voices thick, satisfied, authoritative, hurtled along the marble walls, bounded from the ceiling of lavender-bordered milky tiles, while the lords of the city, the barons of insurance and law and fertilizers and motor tires, laid down the law for Zenith; announced that the day was warm-indeed, indisputably of spring; that wages were too high and the interest on mortgages too low; that Babe Ruth, the eminent player of baseball, was a noble man; and that "those two nuts at the Climax Vaudeville Theater this week certainly are a slick pair of actors." Густые, самодовольные, внушительные голоса отдавались от мраморных стен, гудели под потолком, выложенным молочными с палевой каемкой плитками: это хозяева города - короли страховых обществ, юриспруденции, минеральных удобрений и автомобильных шин -устанавливали законы для Зенита, возвещая, что погода сегодня теплая, да, прямо весенняя, что заработки рабочих слишком высоки, а проценты по закладным слишком низки, что Бэйб Рут, знаменитый бейсболист, - благороднейший человек и что "эти черти в театре "Водевиль" действительно актеры что надо!".
Babbitt, though ordinarily his voice was the surest and most episcopal of all, was silent. И хотя обычно Бэббит гремел уверенней и внушительней всех, сейчас он молчал.
In the presence of the slight dark reticence of Paul Riesling, he was awkward, he desired to be quiet and firm and deft. В присутствии темноволосого, сдержанного Поля Рислинга он чувствовал себя неловко, и ему хотелось быть спокойным, ровным, тактичным.
The entrance lobby of the Athletic Club was Gothic, the washroom Roman Imperial, the lounge Spanish Mission, and the reading-room in Chinese Chippendale, but the gem of the club was the dining-room, the masterpiece of Ferdinand Reitman, Zenith's busiest architect. It was lofty and half-timbered, with Tudor leaded casements, an oriel, a somewhat musicianless musicians'-gallery, and tapestries believed to illustrate the granting of Magna Charta. Холл Спортивного клуба был построен в готическом стиле, умывальная - в стиле ампир, гостиная - в испанском, а читальня представляла смесь китайщины и чиппендейла. Но жемчужиной клуба была столовая - шедевр самого популярного архитектора Зенита, Фердинанда Рейтмана, - высокая, до половины обшитая дубом, со стрельчатыми окнами в стиле Тюдоров, стеклянным фонарем, безменестрельной галереей менестрелей и гобеленами, на которых якобы изображалось пожалование Хартии Вольностей.
The open beams had been hand-adzed at Jake Offutt's car-body works, the hinge; were of hand-wrought iron, the wainscot studded with handmade wooden pegs, and at one end of the room was a heraldic and hooded stone fireplace which the club's advertising-pamphlet asserted to be not only larger than any of the fireplaces in European castles but of a draught incomparably more scientific. Открытые потолочные балки были отделаны ручным способом в автомобильных мастерских Джека Оффата, задвижки и петли были фигурного чугуна, панели прикреплены деревянными, обточенными вручную болтами. В конце комнаты красовался каменный готически-геральдический камин, очень глубокий, про который в брошюре, рекламирующей клубы, было сказано, что он не только больше всех каминов во всех старинных замках Европы, но и тяга в нем несравненно более усовершенствованная.
It was also much cleaner, as no fire had ever been built in it. Кроме того, камин был и гораздо чище других, так как его никогда не топили.
Half of the tables were mammoth slabs which seated twenty or thirty men. Почти все столы были чудовищных размеров, и за ними легко помещалось человек двадцать или тридцать.
Babbitt usually sat at the one near the door, with a group including Gunch, Finkelstein, Professor Pumphrey, Howard Littlefield, his neighbor, T. Cholmondeley Frink, the poet and advertising-agent, and Orville Jones, whose laundry was in many ways the best in Zenith. Обычно Бэббит садился поближе к дверям, вместе с Гэнчем, Финкельштейном, профессором Памфри, своим соседом - Г овардом Литтлфилдом, поэтом и агентом по рекламе - Т.Чамондли Фринком и Орвилем Джонсом, чья прачечная по всем статьям занимала первое место в Зените.
They composed a club within the club, and merrily called themselves "The Roughnecks." Эта компания была чем-то вроде клуба внутри клуба, и ее члены игриво окрестили себя "дебоширами".
To-day as he passed their table the Roughnecks greeted him, И сегодня, когда Бэббит проходил мимо стола, "дебоширы" орали ему вслед:
"Come on, sit in! "Давай сюда! Садись с нами!
You 'n' Paul too proud to feed with poor folks? Что-то вы с Полем носы задрали! Брезгуете нами, бедняками!
Afraid somebody might stick you for a bottle of Bevo, George? Боишься, Джорджи, - вдруг нагреют на бутылку минеральной!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x