Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Think Man was just made to be happy?" | По-твоему, человек создан только для счастья? |
"Why not? | - А разве нет? |
Though I've never discovered anybody that knew what the deuce Man really was made for!" | Впрочем, мне еще не попадался мудрец, который бы знал, на кой черт создан человек. |
"Well we know-not just in the Bible alone, but it stands to reason-a man who doesn't buckle down and do his duty, even if it does bore him sometimes, is nothing but a-well, he's simply a weakling. | - По-моему, это общеизвестно - и не только из Библии, просто здравый смысл подсказывает: кто не трудится, не выполняет свой долг, даже если его иногда и берет тоска, тот просто слюнтяй! |
Mollycoddle, in fact! | Баба он, вот что! |
And what do you advocate? | А ты, в сущности, из-за чего копья ломаешь? |
Come down to cases! | Говори прямо! |
If a man is bored by his wife, do you seriously mean he has a right to chuck her and take a sneak, or even kill himself?" | Неужели ты серьезно считаешь, что, если человеку надоела жена, он имеет право ее бросить и удрать или удавиться? |
"Good Lord, I don't know what 'rights' a man has! | - О господи, да почем я знаю, на что человек "имеет право"? |
And I don't know the solution of boredom. | Почем я знаю, как избавиться от тоски? |
If I did, I'd be the one philosopher that had the cure for living. | Если б я знал, я был бы единственным философом, способным врачевать человеческие души. |
But I do know that about ten times as many people find their lives dull, and unnecessarily dull, as ever admit it; and I do believe that if we busted out and admitted it sometimes, instead of being nice and patient and loyal for sixty years, and then nice and patient and dead for the rest of eternity, why, maybe, possibly, we might make life more fun." | Знаю только, что из десяти человек лишь один откровенно признается, что жизнь - скука, и к тому же бессмысленная. И еще знаю, что, если бы мы не сдерживались и хоть изредка откровенно об этом говорили, вместо того чтобы быть тихими, терпеливыми и верными до шестидесяти лет, а потом быть тихими, терпеливыми и мертвыми до скончания века, жизнь, может быть, стала бы веселее. |
They drifted into a maze of speculation. | И они пошли философствовать. |
Babbitt was elephantishly uneasy. | Бэббит неуклюже спорил. |
Paul was bold, but not quite sure about what he was being bold. | Рислинг был полон дерзаний, хотя и сам не представлял себе, по какому это поводу он "дерзает". |
Now and then Babbitt suddenly agreed with Paul in an admission which contradicted all his defense of duty and Christian patience, and at each admission he had a curious reckless joy. | Иногда Бэббит неожиданно соглашался с Полем, противореча всем своим доводам в защиту долга и христианского долготерпения, и каждый раз при этом испытывал непонятную безудержную радость. |
He said at last: | В конце концов он сказал: |
"Look here, old Paul, you do a lot of talking about kicking things in the face, but you never kick. | - Слушай, Поль, старина, вот ты вечно разглагольствуешь, что все надо снести к черту, а сам ничего не делаешь. |
Why don't you?" | А почему? |
"Nobody does. | - Никто ничего не делает. |
Habit too strong. | Слишком в нас это въелось, вошло в привычку. |
But-Georgie, I've been thinking of one mild bat-oh, don't worry, old pillar of monogamy; it's highly proper. | Впрочем, знаешь, Джорджи, хочется мне выкинуть одну штуку, - да не пугайся ты, защитник брачных устоев! Все в высшей степени благоприлично! |
It seems to be settled now, isn't it-though of course Zilla keeps rooting for a nice expensive vacation in New York and Atlantic City, with the bright lights and the bootlegged cocktails and a bunch of lounge-lizards to dance with-but the Babbitts and the Rieslings are sure-enough going to Lake Sunasquam, aren't we? | Кажется, уже решено - хотя Зилла и точит меня, чтобы разориться на отдых в Нью-Йорке и Атлантик-Сити, ей, видите ли, нужны "огни столицы", запрещенные коктейли и всякие фертики для танцев, - кажется, мы решили, что Бэббиты с Рислингами поедут на озеро Санасквем, правильно? |
Why couldn't you and I make some excuse-say business in New York-and get up to Maine four or five days before they do, and just loaf by ourselves and smoke and cuss and be natural?" | Почему бы нам с тобой под каким-нибудь предлогом - скажем, дела в Нью-Йорке - не поехать вперед, побыть в Мэне дней пять-шесть без семьи, одним, ни черта не делать, курить, ругаться сколько влезет - словом, отдохнуть как следует! |
"Great! | - Вот это здорово! |
Great idea!" | Замечательная мысль! |
Babbitt admired. | - Бэббит был в восторге. |
Not for fourteen years had he taken a holiday without his wife, and neither of them quite believed they could commit this audacity. | Ни разу за последние четырнадцать лет он не отдыхал без жены, да Поль и сам не верил, что они решатся на такую выходку. |
Many members of the Athletic Club did go camping without their wives, but they were officially dedicated to fishing and hunting, whereas the sacred and unchangeable sports of Babbitt and Paul Riesling were golfing, motoring, and bridge. | Многие члены Спортивного клуба ездили отдыхать без жен, но те официально занимались охотой и рыбной ловлей, тогда как Бэббит и Поль Рислинг неизменно и свято блюли верность гольфу, езде на автомобилях и бриджу. |
For either the fishermen or the golfers to have changed their habits would have been an infraction of their self-imposed discipline which would have shocked all right-thinking and regularized citizens. | А если бы игроки в гольф или рыболовы изменили своим привычкам, они нарушили бы свои собственные традиции и привели в ужас всех здравомыслящих и добропорядочных граждан. |
Babbitt blustered, | Бэббит заволновался: |
"Why don't we just put our foot down and say, 'We're going on ahead of you, and that's all there is to it!' | - Давай решительно скажем: мы едем раньше, и никаких разговоров! |
Nothing criminal in it. | Ничего преступного тут нет. |
Simply say to Zilla-" | Скажи Зилле напрямик... |
"You don't say anything to Zilla simply. | - Да разве Зилле что-нибудь скажешь напрямик? |
Why, Georgie, she's almost as much of a moralist as you are, and if I told her the truth she'd believe we were going to meet some dames in New York. | Нет, Джорджи, она любит читать мораль ничуть не меньше, чем ты, и скажи я ей чистейшую правду, она все равно решит, что мы с тобой едем в Нью-Йорк кутить с женщинами. |
And even Myra-she never nags you, the way Zilla does, but she'd worry. | И даже твоя Майра - хоть она и не пилит тебя, как Зилла, но и она расстроится. |
She'd say, | Обязательно скажет: |
'Don't you WANT me to go to Maine with you? | "Неужели тебе неприятно ехать со мной? |
I shouldn't dream of going unless you wanted me;' and you'd give in to save her feelings. | Конечно, я и не подумаю навязываться, если ты не хочешь!" - и тут ты сразу сдашься, лишь бы ее не обидеть. |
Oh, the devil! | А ну их всех к черту! |
Let's have a shot at duck-pins." | Давай-ка сыграем в настольные кегли! |
During the game of duck-pins, a juvenile form of bowling, Paul was silent. | Пока они играли в эту безобидную игру -разновидность настоящих кеглей, Поль все время молчал. |
As they came down the steps of the club, not more than half an hour after the time at which Babbitt had sternly told Miss McGoun he would be back, Paul sighed, | Они вышли из клуба - Бэббит опаздывал всего на полчаса против того срока, который он так сурово назначил мисс Мак-Гаун, и Поль со вздохом сказал: |
"Look here, old man, oughtn't to talked about Zilla way I did." | - Слушай, старик, напрасно я так говорил про Зиллу... |
"Rats, old man, it lets off steam." | - Глупости, старик, надо же облегчить душу! |
"Oh, I know! | - Знаю, знаю. |
After spending all noon sneering at the conventional stuff, I'm conventional enough to be ashamed of saving my life by busting out with my fool troubles!" | Я тут целый час издевался перед тобой над всякими условностями, а я и сам такой: теперь мне неловко, что я выложил тебе все мои дурацкие неприятности, чтоб не подохнуть с тоски. |
"Old Paul, your nerves are kind of on the bum. | - Поль, дружище, у тебя нервы ни к черту. |
I'm going to take you away. | Я тебя увезу. |
I'm going to rig this thing. | Все устрою. |
I'm going to have an important deal in New York and-and sure, of course!-I'll need you to advise me on the roof of the building! | Скажу, что у меня важное дело в Нью-Йорке, а ты... ну конечно, мне нужен твой совет насчет кровли в одном новом доме! |
And the ole deal will fall through, and there'll be nothing for us but to go on ahead to Maine. | Дело, разумеется, лопнет, и нам с тобой ничего другого не останется, как только уехать в Мэн. |
I-Paul, when it comes right down to it, I don't care whether you bust loose or not. | А я - честно говоря, Поль, мне все равно, взбунтуешься ты или нет. |
I do like having a rep for being one of the Bunch, but if you ever needed me I'd chuck it and come out for you every time! | Конечно, мне приятно, что у меня репутация порядочного человека, но если я тебе понадоблюсь, я все брошу и встану за тебя горой. |
Not of course but what you're-course I don't mean you'd ever do anything that would put-that would put a decent position on the fritz but-See how I mean? | Я не говорю, что ты... я не хочу сказать, что ты способен выкинуть такую штуку, которая все устои перевернет вверх тормашками, но... в общем, ты меня понимаешь? |
I'm kind of a clumsy old codger, and I need your fine Eyetalian hand. | Человек я медлительный, неповоротливый, мне не обойтись без твоей горячей южной души. |
We-Oh, hell, I can't stand here gassing all day! | Мы с тобой... о черт! Да что это я разболтался! |
On the job! | Работать пора! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать