Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With some satisfaction and a good deal of discussion of the matter with Mrs. Babbitt, Ted, and Howard Littlefield, he concluded that the furnace-man had not raked it properly. С некоторым удовлетворением, и после всестороннего обсуждения данного вопроса с миссис Бэббит, Тедом и Говардом Литтлфилдом, он пришел к выводу, что дворник подчистил лужайку очень плохо.
He cut two tufts of wild grass with his wife's largest dressmaking-scissors; he informed Ted that it was all nonsense having a furnace-man-"big husky fellow like you ought to do all the work around the house;" and privately he meditated that it was agreeable to have it known throughout the neighborhood that he was so prosperous that his son never worked around the house. Он сам срезал два пучка сорной травы большими портняжными ножницами жены, заявил Теду, что глупо держать дворника: "Такой верзила, как ты, сам мог бы делать всю работу по дому", - а про себя подумал: приятно, когда соседи знают, что благодаря его богатству сыну ничего делать по дому не приходится.
He stood on the sleeping-porch and did his day's exercises: arms out sidewise for two minutes, up for two minutes, while he muttered, Выйдя на террасу, он занялся дневной зарядкой: руки в стороны - две минуты, руки вверх - две минуты, бормоча при этом:
"Ought take more exercise; keep in shape;" then went in to see whether his collar needed changing before dinner. "Надо бы больше гимнастики, подтягивает". Потом подошел к зеркалу проверить - нужно ли менять воротничок к обеду или сойдет и так.
As usual it apparently did not. Как всегда, сошло и так.
The Lettish-Croat maid, a powerful woman, beat the dinner-gong. Служанка, мощная женщина, наполовину латышка, наполовину хорватка, ударила в обеденный гонг.
The roast of beef, roasted potatoes, and string beans were excellent this evening and, after an adequate sketch of the day's progressive weather-states, his four-hundred-and-fifty-dollar fee, his lunch with Paul Riesling, and the proven merits of the new cigar-lighter, he was moved to a benign, Ростбиф, жареный картофель, фасоль - все оказалось в этот вечер превосходным, и после пространных рассуждений о погоде, о заработанных четырехстах пятидесяти долларах, о завтраке с Полем Рислингом и несомненных достоинствах новой зажигалки Бэббит снизошел до благодушного замечания:
"Sort o' thinking about buyin, a new car. - Подумываю, не купить ли новую машину!
Don't believe we'll get one till next year, but still we might." Не знаю, как в этом году, но, может, и купим.
Verona, the older daughter, cried, Верона, старшая дочь, обрадовалась:
"Oh, Dad, if you do, why don't you get a sedan? - Знаешь, папа, уж если покупать, так закрытую!
That would be perfectly slick! Это такая прелесть!
A closed car is so much more comfy than an open one." Закрытая машина куда удобней открытой.
"Well now, I don't know about that. - Ну, не скажи.
I kind of like an open car. You get more fresh air that way." Я вот люблю открытую, больше дышишь свежим воздухом.
"Oh, shoot, that's just because you never tried a sedan. - Еще чего! Просто ты никогда в закрытой не ездил!
Let's get one. Давай купим закрытую.
It's got a lot more class," said Ted. Классная штука! - сказал Тед.
"A closed car does keep the clothes nicer," from Mrs. Babbitt; "Да, в закрытой не так пылится платье", - вставила и миссис Бэббит.
"You don't get your hair blown all to pieces," from Verona; "И волосы не разлетаются", - добавила Верона.
"It's a lot sportier," from Ted; and from Tinka, the youngest, "И куда шикарней!" - подтвердил Тед, а Тинка, младшая, пропищала:
"Oh, let's have a sedan! "Давайте купим закрытую!
Mary Ellen's father has got one." Папа Мэри Элен уже купил закрытую!"
Ted wound up, Тед подвел итог:
"Oh, everybody's got a closed car now, except us!" "У всех закрытые машины, кроме нас".
Babbitt faced them: Бэббит выдержал натиск:
"I guess you got nothing very terrible to complain about! - Не понимаю, к чему эти разговоры!
Anyway, I don't keep a car just to enable you children to look like millionaires! Во всяком случае, машину я завел не для того, чтобы вы, дети, разыгрывали из себя миллионеров.
And I like an open car, so you can put the top down on summer evenings and go out for a drive and get some good fresh air. А я люблю открытую машину, чтобы летом можно было откинуть верх, прокатиться вечерком, подышать как следует свежим воздухом.
Besides-A closed car costs more money." Да и, кроме того, закрытая машина куда дороже!
"Aw, gee whiz, if the Doppelbraus can afford a closed car, I guess we can!" prodded Ted. - Ну-у, вот еще! Если уж эти Доппелбрау могут купить закрытую, неужели мы хуже их! -подзадоривал Тед отца.
"Humph! I make eight thousand a year to his seven! But I don't blow it all in and waste it and throw it around, the way he does! -М-да... Я-то зарабатываю в год тысяч восемь, а он всего семь... Но я денег на ветер не бросаю, не расшвыриваю, как он, не трачу попусту!
Don't believe in this business of going and spending a whole lot of money to show off and-" И вообще я считаю, что нельзя вдруг выбросить столько денег, лишь бы пустить пыль в глаза, и кроме того...
They went, with ardor and some thoroughness, into the matters of streamline bodies, hill-climbing power, wire wheels, chrome steel, ignition systems, and body colors. Тут пошло горячее и подробное обсуждение обтекаемых корпусов, мощности, качества шин, хромированной стали, систем зажигания и окраски автомобилей.
It was much more than a study of transportation. It was an aspiration for knightly rank. Речь шла не просто о способе передвижения -речь шла о завоевании рыцарского герба.
In the city of Zenith, in the barbarous twentieth century, a family's motor indicated its social rank as precisely as the grades of the peerage determined the rank of an English family-indeed, more precisely, considering the opinion of old county families upon newly created brewery barons and woolen-mill viscounts. В городе Зените, среди варваров двадцатого века, автомобиль определял социальное положение семьи, так же как звание пэра определяло знатность английских семейств, определял, пожалуй, даже более точно, если припомнить, с каким презрением старинная английская знать относилась к новоиспеченным баронам-пивоварам и виконтам-суконщикам.
The details of precedence were never officially determined. Правда, никаких местнических законов в Зените официально не существовало.
There was no court to decide whether the second son of a Pierce Arrow limousine should go in to dinner before the first son of a Buick roadster, but of their respective social importance there was no doubt; and where Babbitt as a boy had aspired to the presidency, his son Ted aspired to a Packard twin-six and an established position in the motored gentry. Не было придворного этикета, который указал бы - должен ли младший сын лимузина пирс-эрроу садиться за обедом выше старшего сына закрытого бьюика, но уж в их относительной социальной значимости никто не сомневался, и если мечтой Бэббита в ранней молодости был пост президента, то мечтой его сына, Теда, был двенадцатицилиндровый паккард и прочное положение среди автомобильной знати.
The favor which Babbitt had won from his family by speaking of a new car evaporated as they realized that he didn't intend to buy one this year. Но благосклонное отношение семьи, которое Бэббит завоевал разговором о новой машине, сразу улетучилось, когда они поняли, что в этом году никакой машины не будет.
Ted lamented, "Oh, punk! - Фу, безобразие! - огорчился Тед.
The old boat looks as if it'd had fleas and been scratching its varnish off." - У нашей старой калоши такой вид, будто ее заели блохи и она так чесалась, что соскребла всю краску.
Mrs. Babbitt said abstractedly, На это миссис Бэббит рассеянно заметила:
"Snoway talkcher father." Babbitt raged, "Так с отцом не разговаривают", - а Бэббит рассердился;
"If you're too much of a high-class gentleman, and you belong to the bon ton and so on, why, you needn't take the car out this evening." "Если ты такой безукоризненный джентльмен и вращаешься во всяком там бонтоне и прочее, так не бери вечером старую машину - и все!"
Ted explained, "I didn't mean-" and dinner dragged on with normal domestic delight to the inevitable point at which Babbitt protested, - Да нет, я вовсе не к тому... - оправдывался Тед, и весь обед прошел в обычных семейных "радостях", пока Бэббит не сказал:
"Come, come now, we can't sit here all evening. - Ну, хватит, не сидеть же тут весь вечер!
Give the girl a chance to clear away the table." Дайте прислуге убрать со стола.
He was fretting, Разговоры расстроили его:
"What a family! "Ну и семейка!
I don't know how we all get to scrapping this way. И почему мы вечно цапаемся?
Like to go off some place and be able to hear myself think.... Paul ... Maine ... Wear old pants, and loaf, and cuss." Хорошо бы уехать куда-нибудь подальше, посидеть, подумать... С Полем... В Мэн... Надеть старые штаны, валяться на траве, душу отвести..."
He said cautiously to his wife, Жене он осторожно сказал!
"I've been in correspondence with a man in New York-wants me to see him about a real-estate trade-may not come off till summer. - Мне тут один человек писал из Нью-Йорка, хочет повидать меня насчет одной сделки. Возможно, придется отложить до лета.
Hope it doesn't break just when we and the Rieslings get ready to go to Maine. Лишь бы только это дело не заварилось как раз тогда, когда мы с Рислингами соберемся ехать в Мэн.
Be a shame if we couldn't make the trip there together. Жалко будет, если не сможем поехать вместе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x