Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With some satisfaction and a good deal of discussion of the matter with Mrs. Babbitt, Ted, and Howard Littlefield, he concluded that the furnace-man had not raked it properly. | С некоторым удовлетворением, и после всестороннего обсуждения данного вопроса с миссис Бэббит, Тедом и Говардом Литтлфилдом, он пришел к выводу, что дворник подчистил лужайку очень плохо. |
He cut two tufts of wild grass with his wife's largest dressmaking-scissors; he informed Ted that it was all nonsense having a furnace-man-"big husky fellow like you ought to do all the work around the house;" and privately he meditated that it was agreeable to have it known throughout the neighborhood that he was so prosperous that his son never worked around the house. | Он сам срезал два пучка сорной травы большими портняжными ножницами жены, заявил Теду, что глупо держать дворника: "Такой верзила, как ты, сам мог бы делать всю работу по дому", - а про себя подумал: приятно, когда соседи знают, что благодаря его богатству сыну ничего делать по дому не приходится. |
He stood on the sleeping-porch and did his day's exercises: arms out sidewise for two minutes, up for two minutes, while he muttered, | Выйдя на террасу, он занялся дневной зарядкой: руки в стороны - две минуты, руки вверх - две минуты, бормоча при этом: |
"Ought take more exercise; keep in shape;" then went in to see whether his collar needed changing before dinner. | "Надо бы больше гимнастики, подтягивает". Потом подошел к зеркалу проверить - нужно ли менять воротничок к обеду или сойдет и так. |
As usual it apparently did not. | Как всегда, сошло и так. |
The Lettish-Croat maid, a powerful woman, beat the dinner-gong. | Служанка, мощная женщина, наполовину латышка, наполовину хорватка, ударила в обеденный гонг. |
The roast of beef, roasted potatoes, and string beans were excellent this evening and, after an adequate sketch of the day's progressive weather-states, his four-hundred-and-fifty-dollar fee, his lunch with Paul Riesling, and the proven merits of the new cigar-lighter, he was moved to a benign, | Ростбиф, жареный картофель, фасоль - все оказалось в этот вечер превосходным, и после пространных рассуждений о погоде, о заработанных четырехстах пятидесяти долларах, о завтраке с Полем Рислингом и несомненных достоинствах новой зажигалки Бэббит снизошел до благодушного замечания: |
"Sort o' thinking about buyin, a new car. | - Подумываю, не купить ли новую машину! |
Don't believe we'll get one till next year, but still we might." | Не знаю, как в этом году, но, может, и купим. |
Verona, the older daughter, cried, | Верона, старшая дочь, обрадовалась: |
"Oh, Dad, if you do, why don't you get a sedan? | - Знаешь, папа, уж если покупать, так закрытую! |
That would be perfectly slick! | Это такая прелесть! |
A closed car is so much more comfy than an open one." | Закрытая машина куда удобней открытой. |
"Well now, I don't know about that. | - Ну, не скажи. |
I kind of like an open car. You get more fresh air that way." | Я вот люблю открытую, больше дышишь свежим воздухом. |
"Oh, shoot, that's just because you never tried a sedan. | - Еще чего! Просто ты никогда в закрытой не ездил! |
Let's get one. | Давай купим закрытую. |
It's got a lot more class," said Ted. | Классная штука! - сказал Тед. |
"A closed car does keep the clothes nicer," from Mrs. Babbitt; | "Да, в закрытой не так пылится платье", - вставила и миссис Бэббит. |
"You don't get your hair blown all to pieces," from Verona; | "И волосы не разлетаются", - добавила Верона. |
"It's a lot sportier," from Ted; and from Tinka, the youngest, | "И куда шикарней!" - подтвердил Тед, а Тинка, младшая, пропищала: |
"Oh, let's have a sedan! | "Давайте купим закрытую! |
Mary Ellen's father has got one." | Папа Мэри Элен уже купил закрытую!" |
Ted wound up, | Тед подвел итог: |
"Oh, everybody's got a closed car now, except us!" | "У всех закрытые машины, кроме нас". |
Babbitt faced them: | Бэббит выдержал натиск: |
"I guess you got nothing very terrible to complain about! | - Не понимаю, к чему эти разговоры! |
Anyway, I don't keep a car just to enable you children to look like millionaires! | Во всяком случае, машину я завел не для того, чтобы вы, дети, разыгрывали из себя миллионеров. |
And I like an open car, so you can put the top down on summer evenings and go out for a drive and get some good fresh air. | А я люблю открытую машину, чтобы летом можно было откинуть верх, прокатиться вечерком, подышать как следует свежим воздухом. |
Besides-A closed car costs more money." | Да и, кроме того, закрытая машина куда дороже! |
"Aw, gee whiz, if the Doppelbraus can afford a closed car, I guess we can!" prodded Ted. | - Ну-у, вот еще! Если уж эти Доппелбрау могут купить закрытую, неужели мы хуже их! -подзадоривал Тед отца. |
"Humph! I make eight thousand a year to his seven! But I don't blow it all in and waste it and throw it around, the way he does! | -М-да... Я-то зарабатываю в год тысяч восемь, а он всего семь... Но я денег на ветер не бросаю, не расшвыриваю, как он, не трачу попусту! |
Don't believe in this business of going and spending a whole lot of money to show off and-" | И вообще я считаю, что нельзя вдруг выбросить столько денег, лишь бы пустить пыль в глаза, и кроме того... |
They went, with ardor and some thoroughness, into the matters of streamline bodies, hill-climbing power, wire wheels, chrome steel, ignition systems, and body colors. | Тут пошло горячее и подробное обсуждение обтекаемых корпусов, мощности, качества шин, хромированной стали, систем зажигания и окраски автомобилей. |
It was much more than a study of transportation. It was an aspiration for knightly rank. | Речь шла не просто о способе передвижения -речь шла о завоевании рыцарского герба. |
In the city of Zenith, in the barbarous twentieth century, a family's motor indicated its social rank as precisely as the grades of the peerage determined the rank of an English family-indeed, more precisely, considering the opinion of old county families upon newly created brewery barons and woolen-mill viscounts. | В городе Зените, среди варваров двадцатого века, автомобиль определял социальное положение семьи, так же как звание пэра определяло знатность английских семейств, определял, пожалуй, даже более точно, если припомнить, с каким презрением старинная английская знать относилась к новоиспеченным баронам-пивоварам и виконтам-суконщикам. |
The details of precedence were never officially determined. | Правда, никаких местнических законов в Зените официально не существовало. |
There was no court to decide whether the second son of a Pierce Arrow limousine should go in to dinner before the first son of a Buick roadster, but of their respective social importance there was no doubt; and where Babbitt as a boy had aspired to the presidency, his son Ted aspired to a Packard twin-six and an established position in the motored gentry. | Не было придворного этикета, который указал бы - должен ли младший сын лимузина пирс-эрроу садиться за обедом выше старшего сына закрытого бьюика, но уж в их относительной социальной значимости никто не сомневался, и если мечтой Бэббита в ранней молодости был пост президента, то мечтой его сына, Теда, был двенадцатицилиндровый паккард и прочное положение среди автомобильной знати. |
The favor which Babbitt had won from his family by speaking of a new car evaporated as they realized that he didn't intend to buy one this year. | Но благосклонное отношение семьи, которое Бэббит завоевал разговором о новой машине, сразу улетучилось, когда они поняли, что в этом году никакой машины не будет. |
Ted lamented, "Oh, punk! | - Фу, безобразие! - огорчился Тед. |
The old boat looks as if it'd had fleas and been scratching its varnish off." | - У нашей старой калоши такой вид, будто ее заели блохи и она так чесалась, что соскребла всю краску. |
Mrs. Babbitt said abstractedly, | На это миссис Бэббит рассеянно заметила: |
"Snoway talkcher father." Babbitt raged, | "Так с отцом не разговаривают", - а Бэббит рассердился; |
"If you're too much of a high-class gentleman, and you belong to the bon ton and so on, why, you needn't take the car out this evening." | "Если ты такой безукоризненный джентльмен и вращаешься во всяком там бонтоне и прочее, так не бери вечером старую машину - и все!" |
Ted explained, "I didn't mean-" and dinner dragged on with normal domestic delight to the inevitable point at which Babbitt protested, | - Да нет, я вовсе не к тому... - оправдывался Тед, и весь обед прошел в обычных семейных "радостях", пока Бэббит не сказал: |
"Come, come now, we can't sit here all evening. | - Ну, хватит, не сидеть же тут весь вечер! |
Give the girl a chance to clear away the table." | Дайте прислуге убрать со стола. |
He was fretting, | Разговоры расстроили его: |
"What a family! | "Ну и семейка! |
I don't know how we all get to scrapping this way. | И почему мы вечно цапаемся? |
Like to go off some place and be able to hear myself think.... Paul ... Maine ... Wear old pants, and loaf, and cuss." | Хорошо бы уехать куда-нибудь подальше, посидеть, подумать... С Полем... В Мэн... Надеть старые штаны, валяться на траве, душу отвести..." |
He said cautiously to his wife, | Жене он осторожно сказал! |
"I've been in correspondence with a man in New York-wants me to see him about a real-estate trade-may not come off till summer. | - Мне тут один человек писал из Нью-Йорка, хочет повидать меня насчет одной сделки. Возможно, придется отложить до лета. |
Hope it doesn't break just when we and the Rieslings get ready to go to Maine. | Лишь бы только это дело не заварилось как раз тогда, когда мы с Рислингами соберемся ехать в Мэн. |
Be a shame if we couldn't make the trip there together. | Жалко будет, если не сможем поехать вместе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать