Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What would I do?" Что я буду делать?
"Why, you'd probably bust the record for the hundred-yard dash!" - Ты? Наверно, побьешь рекорд по скоростному бегу!
"I WOULD not! - Неправда!
I'd stand right up to any mucker that passed a slighting remark on MY sister and I'd show him-" Я покажу этому мерзавцу, как отпускать обидные замечания насчет моей сестры, я ему всю морду...
"Look here, young Dempsey! - Слушай, ты, недопеченный Демпси!
If I ever catch you fighting I'll whale the everlasting daylights out of you-and I'll do it without practising holding out my hand for a coin before the mirror, too!" Если я когда-нибудь услышу, что ты дерешься, я из тебя дух вышибу, хоть я и не практиковался перед зеркалом, как вытягивать руку!
"Why, Ted dear," Mrs. Babbitt said placidly, "it's not at all nice, your talking of fighting this way!" - Нехорошо, Тед, голубчик! - ласково сказала миссис Бэббит. - Разве можно драться!
"Well, gosh almighty, that's a fine way to appreciate-And then suppose I was walking with YOU, Ma, and somebody passed a slighting remark-" - Господи, ничего вы не понимаете! А вдруг мы с тобой гуляем, мама, а кто-нибудь отпустит на твой счет обидное замечание?
"Nobody's going to pass no slighting remarks on nobody," Babbitt observed, "not if they stay home and study their geometry and mind their own affairs instead of hanging around a lot of poolrooms and soda-fountains and places where nobody's got any business to be!" - Никто никаких замечаний отпускать не будет, -внушительно сказал Бэббит, - лишь бы все сидели дома, учили геометрию и занимались делом, а не шлялись по бильярдным и кафе и по всяким злачным местам, куда вообще ходить нечего!
"But gooooooosh, Dad, if they DID!" - Ну, папа, ты тоже скажешь! А вдруг все-таки кто-нибудь посмеет...
Mrs. Babbitt chirped, "Well, if they did, I wouldn't do them the honor of paying any attention to them! - А если посмеют, - пропищала миссис Бэббит, - я не обращу ни малейшего внимания - много чести!
Besides, they never do. И вообще этого не бывает.
You always hear about these women that get followed and insulted and all, but I don't believe a word of it, or it's their own fault, the way some women look at a person. Вечно слышишь про то, как к женщинам пристают, как их оскорбляют, а я в это не верю, тут сами женщины виноваты, пусть не строят глазки кому попало!
I certainly never 've been insulted by-" Во всяком случае, ко мне еще никто не приставал...
"Aw shoot. Mother, just suppose you WERE sometime! - Да ну, мама, неужели ты не можешь вообразить, что к тебе пристали?
Just SUPPOSE! Понимаешь - вообразить!
Can't you suppose something? Неужели ты не можешь представить себе, что так случилось?
Can't you imagine things?" Неужели у тебя не хватает воображения?
"Certainly I can imagine things! - Как это я не могу себе представить?
The idea!" Конечно, могу!
"Certainly your mother can imagine things-and suppose things! - Конечно, мама сумеет представить себе что угодно! - вступился Бэббит.
Think you're the only member of this household that's got an imagination?" Babbitt demanded. - Уж не думаешь ли ты, что из всей семьи только у тебя одного есть воображение?
"But what's the use of a lot of supposing? Впрочем, какой смысл воображать?
Supposing never gets you anywhere. Воображение не доведет до добра.
No sense supposing when there's a lot of real facts to take into considera-" Глупо воображать, когда есть столько фактов, из которых можно сделать вывод...
"Look here, Dad. - Слушай, папа!
Suppose-I mean, just-just suppose you were in your office and some rival real-estate man-" Вообрази на минуту - понимаешь, вообрази, что в твою контору входит какой-нибудь твой конкурент, другой маклер...
"Realtor!" - Не маклер, а посредник!
"-some realtor that you hated came in-" - Ну, посредник, которого ты ненавидишь...
"I don't hate any realtor." - Чего ради я буду ненавидеть других посредников?
"But suppose you DID!" - Да ты только вообрази, понимаешь, ну представь себе!
"I don't intend to suppose anything of the kind! - Не желаю воображать всякую чушь!
There's plenty of fellows in my profession that stoop and hate their competitors, but if you were a little older and understood business, instead of always going to the movies and running around with a lot of fool girls with their dresses up to their knees and powdered and painted and rouged and God knows what all as if they were chorus-girls, then you'd know-and you'd suppose-that if there's any one thing that I stand for in the real-estate circles of Zenith, it is that we ought to always speak of each other only in the friendliest terms and institute a spirit of brotherhood and cooperation, and so I certainly can't suppose and I can't imagine my hating any realtor, not even that dirty, fourflushing society sneak, Cecil Rountree!" Да, есть люди моей профессий, которые опускаются до того, что ненавидят своих конкурентов, но был бы ты постарше и разбирался в делах, вместо того чтобы шляться в кино и бегать за девчонками в платьях выше коленок, за дурами, которые красятся и мажутся, как будто они хористки или бог знает кто, - тогда бы ты понимал и ясно представлял себе, что для меня самое главное, чтобы у нас, в коммерческих кругах Зенита, всегда говорили друг о друге в самых дружественных тонах, чтобы меж нами царил дух братства, сотрудничества! Вот почему я не могу вообразить, не могу себе представить, чтобы я вдруг возненавидел кого-нибудь из посредников по продаже недвижимого имущества, даже такого гнусного жулика и втирушу, как Сесиль Раунтри!
"But-" - Ну, а вдруг!
"And there's no If, And or But about it! - Никаких "вдруг" тут не может быть!
But if I WERE going to lambaste somebody, I wouldn't require any fancy ducks or swimming-strokes before a mirror, or any of these doodads and flipflops! Но уж если бы мне нужно было кого-нибудь проучить, разве я стал бы прыгать перед зеркалом, вертеться и крутиться - зачем мне эти фигли-мигли?
Suppose you were out some place and a fellow called you vile names. Представь себе, что ты где-то сидишь и тебя вдруг кто-то обругает.
Think you'd want to box and jump around like a dancing-master? Что же, ты будешь боксировать и прыгать вокруг него, как учитель танцев, что ли?
You'd just lay him out cold (at least I certainly hope any son of mine would!) and then you'd dust off your hands and go on about your business, and that's all there is to it, and you aren't going to have any boxing-lessons by mail, either!" Ты просто уложишь его одним ударом (во всяком случае, надеюсь, что мой сын на это способен!), а потом оботрешь руки и забудешь о нем, вот и все - и нечего заниматься всякими заочными боксами!
"Well but-Yes-I just wanted to show how many different kinds of correspondence-courses there are, instead of all the camembert they teach us in the High." -Нет, все-таки... Понимаешь, я только хотел тебе показать - каким замечательным вещам можно научиться заочно, вместо всей этой жвачки, которой нас пичкают в школе.
"But I thought they taught boxing in the school gymnasium." - Но, по-моему, вас учат боксу на уроках гимнастики!
"That's different. - Это не то!
They stick you up there and some big stiff amuses himself pounding the stuffin's out of you before you have a chance to learn. Поставят с каким-нибудь верзилой, он тебя и молотит кулаками в свое удовольствие, разве тут успеешь чему-нибудь научиться?
Hunka! Нет, спасибо!
Not any! Ищите дураков!
But anyway-Listen to some of these others." А ты послушай, тут у меня еще есть!
The advertisements were truly philanthropic. Это были не объявления, а сплошная филантропия.
One of them bore the rousing headline: Одно из них было украшено кричащим заголовком:
"Money! "Деньги!
Money!! Деньги!
Money!!!" Деньги!"
The second announced that "Mr. P. R., formerly making only eighteen a week in a barber shop, writes to us that since taking our course he is now pulling down $5,000 as an Osteo-vitalic Physician;" and the third that В другом рассказывалось, как "мистер П.Р., зарабатывавший всего восемнадцать долларов в неделю в своей парикмахерской, теперь, пройдя курс нашего обучения, получает не меньше пяти тысяч в год, сделавшись врачом остеопатом-виталистом".
"Miss J. L., recently a wrapper in a store, is now getting Ten Real Dollars a day teaching our Hindu System of Vibratory Breathing and Mental Control." Третье объявление повествовало о том, как "мисс Д.Л., служившая упаковщицей в магазине, теперь получает десять долларов чистоганом в день, обучая по нашей индусской системе Правильному Вибрационному Дыханию и Психическому Самоконтролю".
Ted had collected fifty or sixty announcements, from annual reference-books, from Sunday School periodicals, fiction-magazines, and journals of discussion. Тед собрал пятьдесят или шестьдесят таких вырезок из всяких ежегодников, воскресных приложений, художественных журналов и газет.
One benefactor implored, Один благодетель умолял:
"Don't be a Wallflower-Be More Popular and Make More Money-YOU Can Ukulele or Sing Yourself into Society! "Не будьте в тени! Станьте популярным в обществе, зарабатывайте кучу денег! Вы можете завоевать сердца людей игрой на гитаре или пением!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x