Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
S' long! Ну, всего доброго!
Don't take any wooden money, Paulibus! Не давай себя водить за нос, Полибус!
See you soon! S' long!" Всего лучшего!
CHAPTER VI I 6
HE forgot Paul Riesling in an afternoon of not unagreeable details. Он позабыл о Поле Рислинге - день прошел в довольно приятных делах.
After a return to his office, which seemed to have staggered on without him, he drove a "prospect" out to view a four-flat tenement in the Linton district. Заехав в контору, где без него все шло кое-как, он повез "возможного" покупателя в Линтон -показать ему четырехквартирный домик.
He was inspired by the customer's admiration of the new cigar-lighter. Ему нравилось, что покупатель так восхищается новой зажигалкой.
Thrice its novelty made him use it, and thrice he hurled half-smoked cigarettes from the car, protesting, Три раза он сам пробовал, как она работает, и три раза выбрасывал недокуренную сигарету, сокрушаясь вслух:
"I GOT to quit smoking so blame much!" - А, черт, нельзя мне столько курить!
Their ample discussion of every detail of the cigar-lighter led them to speak of electric flat-irons and bed-warmers. Пространное обсуждение зажигалки во всех подробностях навело их на разговор об электрических утюгах и грелках.
Babbitt apologized for being so shabbily old-fashioned as still to use a hot-water bottle, and he announced that he would have the sleeping-porch wired at once. Бэббит с виноватым видом признался, что пользуется по старинке простой резиновой грелкой, и объявил, что немедленно проведет электричество на веранду.
He had enormous and poetic admiration, though very little understanding, of all mechanical devices. Он с беспредельным, вдохновенным восхищением относился ко всякой технике в быту, хотя разбирался в ней довольно плохо.
They were his symbols of truth and beauty. Но для него она была символом истины и красоты.
Regarding each new intricate mechanism-metal lathe, two-jet carburetor, machine gun, oxyacetylene welder-he learned one good realistic-sounding phrase, and used it over and over, with a delightful feeling of being technical and initiated. Про любой новый сложный механизм, будь то токарный станок, двухкамерный карбюратор, пулемет, аппарат для автогенной сварки, он вызубривал какую-нибудь звучную техническую фразу и любил повторять ее, чувствуя себя знатоком всех тонкостей.
The customer joined him in the worship of machinery, and they came buoyantly up to the tenement and began that examination of plastic slate roof, kalamein doors, and seven-eighths-inch blind-nailed flooring, began those diplomacies of hurt surprise and readiness to be persuaded to do something they had already decided to do, which would some day result in a sale. Клиент; тоже благоговейно говорил о технике, и они в отличном настроении подъехали к дому, где осмотрели все - от шиферной крыши и двустворчатых дверей до безукоризненного паркета, после чего начались дипломатические переговоры с притворными обидами, удивленными возгласами и готовностью дать себя уговорить на то, что уже давно решено и что в один прекрасный день должно завершиться продажей дома.
On the way back Babbitt picked up his partner and father-in-law, Henry T. Thompson, at his kitchen-cabinet works, and they drove through South Zenith, a high-colored, banging, exciting region: new factories of hollow tile with gigantic wire-glass windows, surly old red-brick factories stained with tar, high-perched water-tanks, big red trucks like locomotives, and, on a score of hectic side-tracks, far-wandering freight-cars from the New York Central and apple orchards, the Great Northern and wheat-plateaus, the Southern Pacific and orange groves. На обратном пути Бэббит заехал за своим компаньоном и тестем, Генри Т.Томпсоном, на его завод хозяйственного оборудования, и они вместе поехали через Южный Зенит - самый пестрый, шумный, интересный район города, мимо новых заводов из пустотелой плитки, с гигантскими стеклянными окнами за металлической обрешеткой, мимо угрюмых фабричных построек из закопченного красного кирпича, мимо высоких водонапорных башен, мимо огромных, как паровозы, красных грузовиков и сплетения подъездных путей, где стоял неугомонный грохот товарных поездов дальнего следования и по всем магистралям шли грузы: из яблоневых садов - по Нью-Йоркской Центральной, с пшеничных полей - по Большой Северной, с апельсиновых плантаций - по Тихоокеанской железной дороге.
They talked to the secretary of the Zenith Foundry Company about an interesting artistic project-a cast-iron fence for Linden Lane Cemetery. Они заехали поговорить с уполномоченным зенитского чугунолитейного завода о заказе художественной литой решетки для кладбища "Долина лип".
They drove on to the Zeeco Motor Company and interviewed the sales-manager, Noel Ryland, about a discount on a Zeeco car for Thompson. Потом подъехали к конторе автозавода Зико и расспросили коммерческого директора Ноэля Райленда, можно ли получить скидку на машину его фирмы для Генри Томпсона.
Babbitt and Ryland were fellow-members of the Boosters' Club, and no Booster felt right if he bought anything from another Booster without receiving a discount. Бэббит и Райленд оба принадлежали к клубу Толкачей, а каждый из них считал себя в обиде, если не добивался скидки, покупая что-нибудь у сочленов по клубу.
But Henry Thompson growled, Но Генри Томпсон проворчал:
"Oh, t' hell with 'em! "Да ну их к чертям!
I'm not going to crawl around mooching discounts, not from nobody." Стану я подлизываться из-за какой-то скидки!"
It was one of the differences between Thompson, the old-fashioned, lean Yankee, rugged, traditional, stage type of American business man, and Babbitt, the plump, smooth, efficient, up-to-the-minute and otherwise perfected modern. В этом и была разница между Томпсоном -настоящим старозаветным поджарым янки, типичным грубоватым дельцом старой закалки, каких выводят в пьесах, и Бэббитом, упитанным, вежливым, деловитым, точным - словом, во всех отношениях современным бизнесменом.
Whenever Thompson twanged, Когда Томпсон тянул в нос:
"Put your John Hancock on that line," Babbitt was as much amused by the antiquated provincialism as any proper Englishman by any American. "Вытряхивай мошну, дело на мази!" - Бэббита эти устарелые провинциализмы забавляли, как забавляет коренного англичанина речь любого американца.
He knew himself to be of a breeding altogether more esthetic and sensitive than Thompson's. Бэббит считал себя гораздо культурнее и интеллигентнее Томпсона.
He was a college graduate, he played golf, he often smoked cigarettes instead of cigars, and when he went to Chicago he took a room with a private bath. Недаром он окончил университет, играл в гольф, часто курил сигареты вместо сигар, а когда ездил в Чикаго, брал номер с отдельной ванной.
"The whole thing is," he explained to Paul Riesling, "these old codgers lack the subtlety that you got to have to-day." "Все дело в том, - объяснял он Полю Рислингу, -что этим старым бобрам не хватает тонкости, а без нее в наше время не обойтись!"
This advance in civilization could be carried too far, Babbitt perceived. "Правда, и цивилизация хороша в меру", -подумал Бэббит.
Noel Ryland, sales-manager of the Zeeco, was a frivolous graduate of Princeton, while Babbitt was a sound and standard ware from that great department-store, the State University. Ноэль Райленд, коммерческий директор Зико, был выпускником легкомысленного Принстона, тогда как сам Бэббит был доброкачественным и стандартным продуктом из гигантского универмага, именуемого университетом штата.
Ryland wore spats, he wrote long letters about City Planning and Community Singing, and, though he was a Booster, he was known to carry in his pocket small volumes of poetry in a foreign language. Райленд щеголял в гетрах, сочинял пространные письма о планировании городов, о хоровых кружках, и ходил слух, что, несмотря на свою принадлежность к клубу Толкачей, он носит в кармане томики стихов на иностранных языках.
All this was going too far. Это уж было слишком.
Henry Thompson was the extreme of insularity, and Noel Ryland the extreme of frothiness, while between them, supporting the state, defending the evangelical churches and domestic brightness and sound business, were Babbitt and his friends. Одной крайностью был Генри Томпсон, прикованный к земле, другой - Ноэль Райленд, витавший в облаках. А между ними, как столпы государства, защитники евангелической церкви, домашнего очага и процветающего бизнеса, стояли Бэббит и его друзья.
With this just estimate of himself-and with the promise of a discount on Thompson's car-he returned to his office in triumph. Дав себе мысленно такую оценку - и, кстати, выторговав скидку на машину для Томпсона, -Бэббит с триумфом вернулся в свою контору.
But as he went through the corridor of the Reeves Building he sighed, Но, проходя по коридорам Ривс-Билдинга, он вздохнул:
"Poor old Paul! "Эх, бедняга Поль!
I got to-Oh, damn Noel Ryland! Надо бы мне... К черту Ноэля Райленда!
Damn Charley McKelvey! К черту Чарли Мак-Келви!
Just because they make more money than I do, they think they're so superior. Воображают себя бог знает кем оттого, что делают дела больше, чем я.
I wouldn't be found dead in their stuffy old Union Club! Да меня живым не затащишь в их клуб Юнион, там задохнуться можно.
I-Somehow, to-day, I don't feel like going back to work. Я им... Ох, как не хочется сегодня работать!
Oh well-" II Что поделаешь..."
He answered telephone calls, he read the four o'clock mail, he signed his morning's letters, he talked to a tenant about repairs, he fought with Stanley Graff. Он ответил на телефонные звонки, просмотрел четырехчасовую почту, поговорил с квартиронанимателем о ремонте, разругался со Стэнли Грэфом.
Young Graff, the outside salesman, was always hinting that he deserved an increase of commission, and to-day he complained, Молодой Грэф, разъездной агент конторы, постоянно намекал, что заслуживает повышения комиссионных, и сегодня тоже стал жаловаться:
"I think I ought to get a bonus if I put through the Heiler sale. "Право, мне следует премия, если удастся продать дом Гайлера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x