Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he drove he glanced with the fondness of familiarity at the buildings. По дороге он с привычной нежностью поглядывал на дома.
A stranger suddenly dropped into the business-center of Zenith could not have told whether he was in a city of Oregon or Georgia, Ohio or Maine, Oklahoma or Manitoba. Если бы приезжий сразу попал в деловой центр Зенита, он бы не отличил его от любого города в Орегоне или Джорджии, Огайо или Мэне, Оклахоме или Манитобе.
But to Babbitt every inch was individual and stirring. Но для Бэббита каждый камень имел свою индивидуальность, волновал его.
As always he noted that the California Building across the way was three stories lower, therefore three stories less beautiful, than his own Reeves Building. Как всегда, он отметил, что Калифорния-Билдинг по той стороне улицы, на три этажа ниже, а следовательно, и на три этажа невзрачней, чем его родной Ривс-Билдинг.
As always when he passed the Parthenon Shoe Shine Parlor, a one-story hut which beside the granite and red-brick ponderousness of the old California Building resembled a bath-house under a cliff, he commented, Как всегда, проезжая салон чистки обуви "Парфенон" - одноэтажный домишко, который рядом с гранитом и красным кирпичом старого Калифорния-Билдинг казался чем-то вроде купальни под скалой, - он подумал:
"Gosh, ought to get my shoes shined this afternoon. "Черт, надо бы почистить сегодня ботинки!
Keep forgetting it." At the Simplex Office Furniture Shop, the National Cash Register Agency, he yearned for a dictaphone, for a typewriter which would add and multiply, as a poet yearns for quartos or a physician for radium. Вечно забываю..." У Магазина новейшей мебели и Агентства по распространению счетных машин он размечтался о диктофоне, о новой пишущей машинке, которая умела бы складывать и множить, как мечтает поэт об издании томика стихов или врач - о запасе радия.
At the Nobby Men's Wear Shop he took his left hand off the steering-wheel to touch his scarf, and thought well of himself as one who bought expensive ties "and could pay cash for 'em, too, by golly;" and at the United Cigar Store, with its crimson and gold alertness, he reflected, У магазина готового платья "Мужской шик" он снял левую руку с руля, чтобы потрогать свой галстук, и с уважением к себе подумал, что может покупать дорогие галстуки - и платить за них чистоганом, да-с! - а у Центрального магазина табачных изделий, во всем его ало-золотом великолепии, он прикинул:
"Wonder if I need some cigars-idiot-plumb forgot-going t' cut down my fool smoking." "Кажется, мне нужны сигары - ах, я болван! Совершенно забыл - я же бросаю это дурацкое курево!"
He looked at his bank, the Miners' and Drovers' National, and considered how clever and solid he was to bank with so marbled an establishment. Он посмотрел на свой банк - Национальный Горнорудный и Промышленный банк, и подумал, как умно и солидно держать вклады в таком роскошном мраморном дворце.
His high moment came in the clash of traffic when he was halted at the corner beneath the lofty Second National Tower. Но высшее блаженство он испытал во время остановки на перекрестке, под высоченным зданием Второй Национальной гостиницы.
His car was banked with four others in a line of steel restless as cavalry, while the cross town traffic, limousines and enormous moving-vans and insistent motor-cycles, poured by; on the farther corner, pneumatic riveters rang on the sun-plated skeleton of a new building; and out of this tornado flashed the inspiration of a familiar face, and a fellow Booster shouted, Машины выстроились стальными рядами, подрагивая, как нетерпеливые кавалерийские кони, пока мимо неслись лимузины, огромные грузовики, прыткие мотоциклы, а на противоположном углу с залитого солнцем каркаса нового здания доносился гул автогенной сварки, и откуда-то в шуме и вихре мелькнуло знакомое лицо, и приятель по клубу Толкачей крикнул:
"H' are you, George!" "Привет, Джорджи!"
Babbitt waved in neighborly affection, and slid on with the traffic as the policeman lifted his hand. Бэббит от всей души помахал ему рукой и по знаку полисмена двинулся дальше в потоке машин.
He noted how quickly his car picked up. Он радовался, что его машина сразу набрала ход.
He felt superior and powerful, like a shuttle of polished steel darting in a vast machine. Он чувствовал себя могучим и сильным, как стальной челнок, снующий в мощном механизме.
As always he ignored the next two blocks, decayed blocks not yet reclaimed from the grime and shabbiness of the Zenith of 1885. Как всегда, он старался не смотреть на следующие два квартала, где царили мерзость и запустение старого Зенита 1885 года.
While he was passing the five-and-ten-cent store, the Dakota Lodging House, Concordia Hall with its lodge-rooms and the offices of fortune-tellers and chiropractors, he thought of how much money he made, and he boasted a little and worried a little and did old familiar sums: Проезжая мимо магазина стандартных цен, меблированных комнат "Дакота" и отеля "Конкордия" с дешевыми номерами и приемными гадалок и мозольных операторов, он стал думать о том, сколько он зарабатывает, чуть-чуть возгордился, чуть-чуть расстроился, еще раз подсчитал давно знакомые цифры:
"Four hundred fifty plunks this morning from the Lyte deal. "С Лайта заработал четыреста пятьдесят монет.
But taxes due. Да, а налоги?
Let's see: I ought to pull out eight thousand net this year, and save fifteen hundred of that-no, not if I put up garage and-Let's see: six hundred and forty clear last month, and twelve times six-forty makes-makes-let see: six times twelve is seventy-two hundred and-Oh rats, anyway, I'll make eight thousand-gee now, that's not so bad; mighty few fellows pulling down eight thousand dollars a year-eight thousand good hard iron dollars-bet there isn't more than five per cent. of the people in the whole United States that make more than Uncle George does, by golly! Постой-ка: в этом году надо бы выгнать тысяч восемь чистых, из них полторы отложить - нет, не удастся, если строить гараж и... погоди: шестьсот сорок монет очистилось в прошлый месяц, значит, за год выйдет... сколько же это будет... двенадцать раз по шестьсот сорок, значит, шесть на двенадцать - семь тысяч двести, а... впрочем, черт с ним, восемь тысяч я как-нибудь заработаю... ого, не так плохо, не всякий зарабатывает по восемь тысяч в год, восемь тысяч честных, крепких, полновесных долларов, - честное слово, во всех Штатах едва ли наберется пять человек из ста, которые зарабатывают больше дяди Джорджа!
Right up at the top of the heap! Высоко забрался!
But-Way expenses are-Family wasting gasoline, and always dressed like millionaires, and sending that eighty a month to Mother-And all these stenographers and salesmen gouging me for every cent they can get-" Конечно, расходов не оберешься - семейка у меня такая, бензин тратят почем зря, одеваются как миллионеры, - да матери надо посылать восемьдесят в месяц... А тут еще эти стенографистки, коммивояжеры готовы последний цент из меня высосать".
The effect of his scientific budget-planning was that he felt at once triumphantly wealthy and perilously poor, and in the midst of these dissertations he stopped his car, rushed into a small news-and-miscellany shop, and bought the electric cigar-lighter which he had coveted for a week. В результате столь научного планирования бюджета Бэббит почувствовал себя и колоссально богатым, и безнадежно нищим, и вдруг, посреди всех этих размышлений, он остановил машину, забежал в небольшой магазин новинок и купил ту самую электрическую зажигалку, о которой мечтал всю неделю.
He dodged his conscience by being jerky and noisy, and by shouting at the clerk, Чтобы заглушить совесть, он разговаривал громко и оживленно и даже крикнул приказчику:
"Guess this will prett' near pay for itself in matches, eh?" - Экономию на спичках нагоню, вот и окупится, верно?
It was a pretty thing, a nickeled cylinder with an almost silvery socket, to be attached to the dashboard of his car. Зажигалка была очень красивая - никелированный цилиндр в оправе под серебро, прикреплявшийся к распределительной доске автомашины.
It was not only, as the placard on the counter observed, "a dandy little refinement, lending the last touch of class to a gentleman's auto," but a priceless time-saver. Это была не только "изящная вещица, последний штрих, придающий стиль машине настоящего джентльмена", как гласила реклама, висевшая над прилавком, нет - зажигалка давала бесценную экономию времени.
By freeing him from halting the car to light a match, it would in a month or two easily save ten minutes. Не надо было останавливать машину, чтобы прикурить от спички, так что за месяц или два набегало экономии не меньше десяти минут!
As he drove on he glanced at it. Бэббит вел машину и любовался зажигалкой.
"Pretty nice. - Славная штучка.
Always wanted one," he said wistfully. Давно мечтал, - сказал он задумчиво.
"The one thing a smoker needs, too." - Для курильщика - просто клад!
Then he remembered that he had given up smoking. И тут он вспомнил, что бросает курить.
"Darn it!" he mourned. "А, черт! - огорчился он.
"Oh well, I suppose I'll hit a cigar once in a while. - Ну ничего, неужели иногда нельзя выкурить сигарку?
And-Be a great convenience for other folks. А потом - другим-то как удобно!
Might make just the difference in getting chummy with some fellow that would put over a sale. Куда легче будет по-дружески разговаривать в машине с каким-нибудь покупателем.
And-Certainly looks nice there. Нет, серьезно, она тут как раз на месте!
Certainly is a mighty clever little jigger. Классная вещица, честное слово!
Gives the last touch of refinement and class. Действительно, последний штрих, сразу видно -человек со вкусом!
I-By golly, I guess I can afford it if I want to! Что ж, неужели я и этого не могу себе позволить?
Not going to be the only member of this family that never has a single doggone luxury!" Неужели я один из всей семьи должен себе отказывать в удовольствии? Нет уж, извините!"
Thus, laden with treasure, after three and a half blocks of romantic adventure, he drove up to the club. III И, владея этим бесценным кладом, испытав столько романтических приключений на протяжении каких-нибудь трех кварталов, он подъехал к своему клубу.
The Zenith Athletic Club is not athletic and it isn't exactly a club, but it is Zenith in perfection. В Спортивном клубе города Зенита нет ничего спортивного и почти ничего клубного, но зато - он высшее воплощение самого Зенита.
It has an active and smoke-misted billiard room, it is represented by baseball and football teams, and in the pool and the gymnasium a tenth of the members sporadically try to reduce. Правда, там есть всегда переполненная и прокуренная бильярдная, существуют при клубе и команды - бейсбольная и футбольная, а в бассейне и гимнастическом зале один из десяти членов клуба иногда пытается похудеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x