Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As he drove he glanced with the fondness of familiarity at the buildings. | По дороге он с привычной нежностью поглядывал на дома. |
A stranger suddenly dropped into the business-center of Zenith could not have told whether he was in a city of Oregon or Georgia, Ohio or Maine, Oklahoma or Manitoba. | Если бы приезжий сразу попал в деловой центр Зенита, он бы не отличил его от любого города в Орегоне или Джорджии, Огайо или Мэне, Оклахоме или Манитобе. |
But to Babbitt every inch was individual and stirring. | Но для Бэббита каждый камень имел свою индивидуальность, волновал его. |
As always he noted that the California Building across the way was three stories lower, therefore three stories less beautiful, than his own Reeves Building. | Как всегда, он отметил, что Калифорния-Билдинг по той стороне улицы, на три этажа ниже, а следовательно, и на три этажа невзрачней, чем его родной Ривс-Билдинг. |
As always when he passed the Parthenon Shoe Shine Parlor, a one-story hut which beside the granite and red-brick ponderousness of the old California Building resembled a bath-house under a cliff, he commented, | Как всегда, проезжая салон чистки обуви "Парфенон" - одноэтажный домишко, который рядом с гранитом и красным кирпичом старого Калифорния-Билдинг казался чем-то вроде купальни под скалой, - он подумал: |
"Gosh, ought to get my shoes shined this afternoon. | "Черт, надо бы почистить сегодня ботинки! |
Keep forgetting it." At the Simplex Office Furniture Shop, the National Cash Register Agency, he yearned for a dictaphone, for a typewriter which would add and multiply, as a poet yearns for quartos or a physician for radium. | Вечно забываю..." У Магазина новейшей мебели и Агентства по распространению счетных машин он размечтался о диктофоне, о новой пишущей машинке, которая умела бы складывать и множить, как мечтает поэт об издании томика стихов или врач - о запасе радия. |
At the Nobby Men's Wear Shop he took his left hand off the steering-wheel to touch his scarf, and thought well of himself as one who bought expensive ties "and could pay cash for 'em, too, by golly;" and at the United Cigar Store, with its crimson and gold alertness, he reflected, | У магазина готового платья "Мужской шик" он снял левую руку с руля, чтобы потрогать свой галстук, и с уважением к себе подумал, что может покупать дорогие галстуки - и платить за них чистоганом, да-с! - а у Центрального магазина табачных изделий, во всем его ало-золотом великолепии, он прикинул: |
"Wonder if I need some cigars-idiot-plumb forgot-going t' cut down my fool smoking." | "Кажется, мне нужны сигары - ах, я болван! Совершенно забыл - я же бросаю это дурацкое курево!" |
He looked at his bank, the Miners' and Drovers' National, and considered how clever and solid he was to bank with so marbled an establishment. | Он посмотрел на свой банк - Национальный Горнорудный и Промышленный банк, и подумал, как умно и солидно держать вклады в таком роскошном мраморном дворце. |
His high moment came in the clash of traffic when he was halted at the corner beneath the lofty Second National Tower. | Но высшее блаженство он испытал во время остановки на перекрестке, под высоченным зданием Второй Национальной гостиницы. |
His car was banked with four others in a line of steel restless as cavalry, while the cross town traffic, limousines and enormous moving-vans and insistent motor-cycles, poured by; on the farther corner, pneumatic riveters rang on the sun-plated skeleton of a new building; and out of this tornado flashed the inspiration of a familiar face, and a fellow Booster shouted, | Машины выстроились стальными рядами, подрагивая, как нетерпеливые кавалерийские кони, пока мимо неслись лимузины, огромные грузовики, прыткие мотоциклы, а на противоположном углу с залитого солнцем каркаса нового здания доносился гул автогенной сварки, и откуда-то в шуме и вихре мелькнуло знакомое лицо, и приятель по клубу Толкачей крикнул: |
"H' are you, George!" | "Привет, Джорджи!" |
Babbitt waved in neighborly affection, and slid on with the traffic as the policeman lifted his hand. | Бэббит от всей души помахал ему рукой и по знаку полисмена двинулся дальше в потоке машин. |
He noted how quickly his car picked up. | Он радовался, что его машина сразу набрала ход. |
He felt superior and powerful, like a shuttle of polished steel darting in a vast machine. | Он чувствовал себя могучим и сильным, как стальной челнок, снующий в мощном механизме. |
As always he ignored the next two blocks, decayed blocks not yet reclaimed from the grime and shabbiness of the Zenith of 1885. | Как всегда, он старался не смотреть на следующие два квартала, где царили мерзость и запустение старого Зенита 1885 года. |
While he was passing the five-and-ten-cent store, the Dakota Lodging House, Concordia Hall with its lodge-rooms and the offices of fortune-tellers and chiropractors, he thought of how much money he made, and he boasted a little and worried a little and did old familiar sums: | Проезжая мимо магазина стандартных цен, меблированных комнат "Дакота" и отеля "Конкордия" с дешевыми номерами и приемными гадалок и мозольных операторов, он стал думать о том, сколько он зарабатывает, чуть-чуть возгордился, чуть-чуть расстроился, еще раз подсчитал давно знакомые цифры: |
"Four hundred fifty plunks this morning from the Lyte deal. | "С Лайта заработал четыреста пятьдесят монет. |
But taxes due. | Да, а налоги? |
Let's see: I ought to pull out eight thousand net this year, and save fifteen hundred of that-no, not if I put up garage and-Let's see: six hundred and forty clear last month, and twelve times six-forty makes-makes-let see: six times twelve is seventy-two hundred and-Oh rats, anyway, I'll make eight thousand-gee now, that's not so bad; mighty few fellows pulling down eight thousand dollars a year-eight thousand good hard iron dollars-bet there isn't more than five per cent. of the people in the whole United States that make more than Uncle George does, by golly! | Постой-ка: в этом году надо бы выгнать тысяч восемь чистых, из них полторы отложить - нет, не удастся, если строить гараж и... погоди: шестьсот сорок монет очистилось в прошлый месяц, значит, за год выйдет... сколько же это будет... двенадцать раз по шестьсот сорок, значит, шесть на двенадцать - семь тысяч двести, а... впрочем, черт с ним, восемь тысяч я как-нибудь заработаю... ого, не так плохо, не всякий зарабатывает по восемь тысяч в год, восемь тысяч честных, крепких, полновесных долларов, - честное слово, во всех Штатах едва ли наберется пять человек из ста, которые зарабатывают больше дяди Джорджа! |
Right up at the top of the heap! | Высоко забрался! |
But-Way expenses are-Family wasting gasoline, and always dressed like millionaires, and sending that eighty a month to Mother-And all these stenographers and salesmen gouging me for every cent they can get-" | Конечно, расходов не оберешься - семейка у меня такая, бензин тратят почем зря, одеваются как миллионеры, - да матери надо посылать восемьдесят в месяц... А тут еще эти стенографистки, коммивояжеры готовы последний цент из меня высосать". |
The effect of his scientific budget-planning was that he felt at once triumphantly wealthy and perilously poor, and in the midst of these dissertations he stopped his car, rushed into a small news-and-miscellany shop, and bought the electric cigar-lighter which he had coveted for a week. | В результате столь научного планирования бюджета Бэббит почувствовал себя и колоссально богатым, и безнадежно нищим, и вдруг, посреди всех этих размышлений, он остановил машину, забежал в небольшой магазин новинок и купил ту самую электрическую зажигалку, о которой мечтал всю неделю. |
He dodged his conscience by being jerky and noisy, and by shouting at the clerk, | Чтобы заглушить совесть, он разговаривал громко и оживленно и даже крикнул приказчику: |
"Guess this will prett' near pay for itself in matches, eh?" | - Экономию на спичках нагоню, вот и окупится, верно? |
It was a pretty thing, a nickeled cylinder with an almost silvery socket, to be attached to the dashboard of his car. | Зажигалка была очень красивая - никелированный цилиндр в оправе под серебро, прикреплявшийся к распределительной доске автомашины. |
It was not only, as the placard on the counter observed, "a dandy little refinement, lending the last touch of class to a gentleman's auto," but a priceless time-saver. | Это была не только "изящная вещица, последний штрих, придающий стиль машине настоящего джентльмена", как гласила реклама, висевшая над прилавком, нет - зажигалка давала бесценную экономию времени. |
By freeing him from halting the car to light a match, it would in a month or two easily save ten minutes. | Не надо было останавливать машину, чтобы прикурить от спички, так что за месяц или два набегало экономии не меньше десяти минут! |
As he drove on he glanced at it. | Бэббит вел машину и любовался зажигалкой. |
"Pretty nice. | - Славная штучка. |
Always wanted one," he said wistfully. | Давно мечтал, - сказал он задумчиво. |
"The one thing a smoker needs, too." | - Для курильщика - просто клад! |
Then he remembered that he had given up smoking. | И тут он вспомнил, что бросает курить. |
"Darn it!" he mourned. | "А, черт! - огорчился он. |
"Oh well, I suppose I'll hit a cigar once in a while. | - Ну ничего, неужели иногда нельзя выкурить сигарку? |
And-Be a great convenience for other folks. | А потом - другим-то как удобно! |
Might make just the difference in getting chummy with some fellow that would put over a sale. | Куда легче будет по-дружески разговаривать в машине с каким-нибудь покупателем. |
And-Certainly looks nice there. | Нет, серьезно, она тут как раз на месте! |
Certainly is a mighty clever little jigger. | Классная вещица, честное слово! |
Gives the last touch of refinement and class. | Действительно, последний штрих, сразу видно -человек со вкусом! |
I-By golly, I guess I can afford it if I want to! | Что ж, неужели я и этого не могу себе позволить? |
Not going to be the only member of this family that never has a single doggone luxury!" | Неужели я один из всей семьи должен себе отказывать в удовольствии? Нет уж, извините!" |
Thus, laden with treasure, after three and a half blocks of romantic adventure, he drove up to the club. III | И, владея этим бесценным кладом, испытав столько романтических приключений на протяжении каких-нибудь трех кварталов, он подъехал к своему клубу. |
The Zenith Athletic Club is not athletic and it isn't exactly a club, but it is Zenith in perfection. | В Спортивном клубе города Зенита нет ничего спортивного и почти ничего клубного, но зато - он высшее воплощение самого Зенита. |
It has an active and smoke-misted billiard room, it is represented by baseball and football teams, and in the pool and the gymnasium a tenth of the members sporadically try to reduce. | Правда, там есть всегда переполненная и прокуренная бильярдная, существуют при клубе и команды - бейсбольная и футбольная, а в бассейне и гимнастическом зале один из десяти членов клуба иногда пытается похудеть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать