Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hell, yes! Да, черт подери!
But can't you understand I'm shot to pieces? Неужели ты не понимаешь, что я больше не могу!
I'm all in! Я устал!
I got to take care of myself! Мне надо прийти в себя!
I tell you, I got to-I'm sick of everything and everybody! Слышишь - надо, надо! Мне все осточертело, надоело - все надоели!
I got to-" Мне надо, надо...
It was she who was mature and protective now. И тут она сразу стала его заботливым старшим другом:
"Why, of course! - Да, да, милый, конечно!
You shall run off by yourself! Поезжай один!
Why don't you get Paul to go along, and you boys just fish and have a good time?" Возьми с собой Поля, езжайте вдвоем, порыбачьте, отдохните!
She patted his shoulder-reaching up to it-while he shook with palsied helplessness, and in that moment was not merely by habit fond of her but clung to her strength. - Она погладила его по плечу, для чего ей пришлось стать на цыпочки. Он весь дрожал от беспомощности и в эту минуту не только испытывал к ней привычную привязанность, но и пытался найти у нее поддержку.
She cried cheerily, "Now up-stairs you go, and pop into bed. - А теперь марш наверх! - бодрым голосом приказала она. - И сразу спать!
We'll fix it all up. Мы все устроим.
I'll see to the doors. Двери я сама запру.
Now skip!" Ну, беги!
For many minutes, for many hours, for a bleak eternity, he lay awake, shivering, reduced to primitive terror, comprehending that he had won freedom, and wondering what he could do with anything so unknown and so embarrassing as freedom. Много минут, часов, целую вечность он лежал без сна, дрожа от самого примитивного страха, понимая, что он вдруг обрел свободу, и не зная, что с ней делать, с этой непривычной, обременительной вещью - свободой.
CHAPTER X 10
No apartment-house in Zenith had more resolutely experimented in condensation than the Revelstoke Arms, in which Paul and Zilla Riesling had a flat. Ни один доходный дом в Зените не строился с таким решительным намерением выиграть площадь, как Ревельсток-Армс, - дом, в котором жили Поль и Зилла Рислинг.
By sliding the beds into low closets the bedrooms were converted into living-rooms. Кровати были вдвинуты в низкие альковы, а спальни превращены в гостиные.
The kitchens were cupboards each containing an electric range, a copper sink, a glass refrigerator, and, very intermittently, a Balkan maid. Кухня походила на шкаф, где еле помещалась электрическая плита, медная раковина, холодильник, а иногда втискивалась и прислуга из балканских иммигранток.
Everything about the Arms was excessively modern, and everything was compressed-except the garages. Все в этом доме было в высшей степени современным и в высшей степени тесным - кроме гаражей.
The Babbitts were calling on the Rieslings at the Arms. Бэббиты пришли в гости к Рислингам.
It was a speculative venture to call on the Rieslings; interesting and sometimes disconcerting. Заходить к Рислингам было делом рискованным, очень увлекательным, но иногда неприятным.
Zilla was an active, strident, full-blown, high-bosomed blonde. Зилла была подвижная, решительная, пышная и полногрудая блондинка.
When she condescended to be good-humored she was nervously amusing. Когда она снисходительно старалась быть веселой, настроение у нее повышалось, и с ней было занятно.
Her comments on people were saltily satiric and penetrative of accepted hypocrisies. О людях она говорила с едкой иронией и всегда разоблачала человеческое лицемерие.
"That's so!" you said, and looked sheepish. "Верно, верно!" - обычно отвечали ей растерянные собеседники.
She danced wildly, and called on the world to be merry, but in the midst of it she would turn indignant. Она танцевала как одержимая, заставляла всех веселиться, но вдруг ни с того ни с сего принимала оскорбленный вид.
She was always becoming indignant. Оскорблялась она без конца.
Life was a plot against her and she exposed it furiously. Вся жизнь была сплошным заговором против нее, и она яростно разоблачала этот заговор.
She was affable to-night. Сегодня вечером она была вполне любезна.
She merely hinted that Orville Jones wore a toupe, that Mrs. T. Cholmondeley Frink's singing resembled a Ford going into high, and that the Hon. Otis Deeble, mayor of Zenith and candidate for Congress, was a flatulent fool (which was quite true). Она только намекнула, что Орвиль Джонс носит накладку на лысине, что пение миссис Т.Чамондли Фринк напоминает визг фордовских тормозов и что достопочтенный Отис Дибль - мэр Зенита и кандидат в конгресс, - набитый дурак, что, кстати, было правдой.
The Babbitts and Rieslings sat doubtfully on stone-hard brocade chairs in the small living-room of the flat, with its mantel unprovided with a fireplace, and its strip of heavy gilt fabric upon a glaring new player-piano, till Mrs. Riesling shrieked, Бэббиты и Рислинги неуютно восседали на жестких, как камень, обитых плюшем стульях в тесной гостиной Рислингов, где был фальшивый камин, а на сверкающей лаком пианоле лежала тяжелая, шитая золотом дорожка.
"Come on! Let's put some pep in it! - Чего мы сидим? - завизжала вдруг миссис Рислинг.
Get out your fiddle, Paul, and I'll try to make Georgie dance decently." - Давайте веселиться. Ну-ка, Поль, доставай скрипку, а я поучу Джорджи танцевать как следует!
The Babbitts were in earnest. У Бэббитов настроение было серьезное.
They were plotting for the escape to Maine. Они хотели обсудить поездку в Мэн.
But when Mrs. Babbitt hinted with plump smilingness, Но стоило только миссис Бэббит с улыбкой на пухлых губах намекнуть:
"Does Paul get as tired after the winter's work as Georgie does?" then Zilla remembered an injury; and when Zilla Riesling remembered an injury the world stopped till something had been done about it. "Скажи, а Поль тоже устал после зимней работы, как мой Джордж?" - и Зилла сразу вспомнила все обиды, а когда Зилла Рислинг вспоминала, как ее обижали, жизнь останавливалась, пока не выяснялось, кто виноват.
"Does he get tired? - Устает?
No, he doesn't get tired, he just goes crazy, that's all! Нет, он не устает, он просто сходит с ума!
You think Paul is so reasonable, oh, yes, and he loves to make out he's a little lamb, but he's stubborn as a mule. Все думают, Поль такой благоразумный, - о да, конечно, он любит притворяться невинным ягненком, а сам упрям, как мул.
Oh, if you had to live with him-! Вы бы с ним пожили!
You'd find out how sweet he is! Сами бы почувствовали, какой он милый!
He just pretends to be meek so he can have his own way. Нарочно притворяется кротким, а сам ни в чем не уступит.
And me, I get the credit for being a terrible old crank, but if I didn't blow up once in a while and get something started, we'd die of dry-rot. А про меня все только и говорят, что я старая ворчунья, но если бы я не лезла из кожи вон и не раскачивала его, мы бы совсем заплесневели, подохли бы от тоски!
He never wants to go any place and-Why, last evening, just because the car was out of order-and that was his fault, too, because he ought to have taken it to the servi ce-station and had the battery looked at-and he didn't want to go down to the movies on the trolley. Никуда его не вытащишь... Да вот вчера, только из-за того, что машина не в порядке, - а он сам виноват, надо было раньше поехать в ремонтную мастерскую и показать аккумулятор механику, -Поль не захотел пойти в кино, надо было ехать на трамвае.
But we went, and then there was one of those impudent conductors, and Paul wouldn't do a thing. Все-таки мы поехали, и кондуктор попался такой нахал, а Поль даже не заступился!
"I was standing on the platform waiting for the people to let me into the car, and this beast, this conductor, hollered at me, Понимаете, стою я на площадке, жду, пока меня пропустят в вагон, а эта скотина кондуктор начинает орать на меня:
' Come on, you, move up!' "Ну, скорее, поторапливайтесь!"
Why, I've never had anybody speak to me that way in all my life! Да на меня никто в жизни так не орал!
I was so astonished I just turned to him and said-I thought there must be some mistake, and so I said to him, perfectly pleasant, Я просто остолбенела, обернулась к нему и говорю, - я решила, что он ошибся!
'Were you speaking to me?' and he went on and bellowed at me, "Вы это мне?" - говорю самым вежливым тоном, а он опять как закричит:
' Yes, I was! "Да, вам!
You're keeping the whole car from starting!' he said, and then I saw he was one of these dirty ill-bred hogs that kindness is wasted on, and so I stopped and looked right at him, and I said, Вы весь вагон задерживаете!" Тут я посмотрела на него, вижу - грязная свинья, хам, которого добрым словом не проймешь; тогда я остановилась и говорю ему прямо в глаза:
'I-beg-your-pardon, I am not doing anything of the kind,' I said, 'it's the people ahead of me, who won't move up,' I said, 'and furthermore, let me tell you, young man, that you're a low-down, foul-mouthed, impertinent skunk,' I said, 'and you're no gentleman! "Я извиняюсь, но вы ошибаетесь, говорю, я никому не мешаю, задерживают те, кто впереди, а кроме того, разрешите вам сказать, молодой человек, что вы низкий, грязный, нахальный, вонючий щенок, - так и сказала! - и не джентльмен!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x