Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is one knock to be the sign for 'yes'?" - Означает ли один удар "да"?
A thud. Стук.
"And two for 'no'?" - А два удара - "нет"?
A thud. Стук.
"Now, ladies and gentlemen, shall we ask the guide to put us into communication with the spirit of some great one passed over?" Frink mumbled. - Леди и джентльмены, просить ли нам этого духа связать нас с духом кого-нибудь из усопших знаменитостей? - шепотом спросил Фринк.
Mrs Orville Jones begged, Миссис Орвиль Джонс умоляюще протянула:
"Oh, let's talk to Dante! - Ах, давайте поговорим с Данте!
We studied him at the Reading Circle. Мы научали его в литературном кружке.
You know who he was, Orvy." Ты, конечно, знаешь, кто он был, Орви?
"Certainly I know who he was! - Ясно, знаю!
The Wop poet. Поэт из итальянцев.
Where do you think I was raised?" from her insulted husband. Где я, по-твоему, воспитывался, а? - обиженно сказал ее муж.
"Sure-the fellow that took the Cook's Tour to Hell. - Помню, помню, тот самый, который проехался по туристской путевке в ад! - сказал Бэббит.
I've never waded through his po'try, but we learned about him in the U.," said Babbitt. - Я-то его стишков не читал, но мы про него учили в университете.
"Page Mr. Dannnnnty!" intoned Eddie Swanson. - Вызвать мистера Данта! - торжественно провозгласил Эдди Свенсон.
"You ought to get him easy, Mr. Frink, you and he being fellow-poets," said Louetta Swanson. - Вам, наверно, легко с ним столковаться, мистер Фринк, все-таки вы оба - поэты! - сказала Луэтта Свенсон.
"Fellow-poets, rats! - Оба поэты!
Where d' you get that stuff?" protested Vergil Gunch. Откуда вы забрали себе в голову такую чушь! -возмутился Верджил Гэнч.
"I suppose Dante showed a lot of speed for an old-timer-not that I've actually read him, of course-but to come right down to hard facts, he wouldn't stand one-two-three if he had to buckle down to practical literature and turn out a poem for the newspaper-syndicate every day, like Chum does!" - Конечно, этот самый Дант в свое время, наверно, неплохо разворачивался, - не знаю, сам не читал, -но, если говорить правду, разве он бы справился, если б ему пришлось заняться полезной литературой, каждый день выдавать для газетного синдиката стих, как приходится Чаму!
"That's so," from Eddie Swanson. - Верно! - поддержал его Эдди Свенсон.
"Those old birds could take their time. - Этому старью что! Времени у них было по горло!
Judas Priest, I could write poetry myself if I had a whole year for it, and just wrote about that old-fashioned junk like Dante wrote about." Мать честная, да я сам мог бы отхватить неплохую поэмку, если бы мне на это дали целый год и разрешили писать про всякую допотопную чепуху, как этому Данту.
Frink demanded, "Hush, now! - Тише! - потребовал Фринк.
I'll call him. . . O, Laughing Eyes, emerge forth into the, uh, the ultimates and bring hither the spirit of Dante, that we mortals may list to his words of wisdom." - Молчите, я сейчас его вызову... О Светлоглазый дух, спустись во... м-ммм... во тьму пределов и приведи сюда дух Данте, мы, смертные, хотим послушать мудрые его слова!
"You forgot to give um the address: 1658 Brimstone Avenue, Fiery Heights, Hell," Gunch chuckled, but the others felt that this was irreligious. - Ты забыл дать ему адрес: тысяча шестьсот пятьдесят восемь, Серная улица, Огненные Холмы, Ад, - загоготал Верджил Гэнч, но все были оскорблены в своих религиозных чувствах.
And besides-"probably it was just Chum making the knocks, but still, if there did happen to be something to all this, be exciting to talk to an old fellow belonging to-way back in early times-" А вдруг, даже если это стучит Чам, вдруг все-таки что-то есть, да и вообще интересно поговорить со стариком из какого-то там века, словом, из прошлого.
A thud. Стук.
The spirit of Dante had come to the parlor of George F. Babbitt. Дух Данте явился в гостиную Джорджа Ф.Бэббита.
He was, it seemed, quite ready to answer their questions. Казалось, он исполнен готовности отвечать на все вопросы.
He was "glad to be with them, this evening." Он даже сказал, что "не прочь провести с ними вечер".
Frink spelled out the messages by running through the alphabet till the spirit interpreter knocked at the right letter. Фринк передавал его слова, называя все буквы алфавита, пока дух не отмечал стуком нужную букву.
Littlefield asked, in a learned tone, Литтлфилд ученым тоном спросил его:
"Do you like it in the Paradiso, Messire?" - Правится ли вам в раю, мессир?
"We are very happy on the higher plane, Signor. - Мы счастливы в горних высях, синьор.
We are glad that you are studying this great truth of spiritualism," Dante replied. Мы рады, что вы изучаете высшую истину спиритуализма, - отвечал ему Данте.
The circle moved with an awed creaking of stays and shirt-fronts. Все задвигались, зашуршали крахмальные рубашки, потрескивали корсеты.
"Suppose-suppose there were something to this?" А вдруг - вдруг что-нибудь есть на самом деле?
Babbitt had a different worry. "Suppose Chum Frink was really one of these spiritualists! Но Бэббита беспокоило другое: вдруг Чам Фринк и в самом деле спиритуалист!
Chum had, for a literary fellow, always seemed to be a Regular Guy; he belonged to the Chatham Road Presbyterian Church and went to the Boosters' lunches and liked cigars and motors and racy stories. Для литератора Чам был вполне порядочным малым, аккуратно посещал пресвитерианскую церковь на Чэтем-роуд, участвовал в обедах клуба Толкачей, любил сигары, автомобили, соленые анекдоты.
But suppose that secretly-After all, you never could tell about these darn highbrows; and to be an out-and-out spiritualist would be almost like being a socialist!" Но вдруг втайне он... Черт их знает, этих высоколобых, ведь настоящий спиритуалист - это что-то вроде социалиста!
No one could long be serious in the presence of Vergil Gunch. Но в присутствии Верджила Гэнча никто не мог долго сохранять серьезность.
"Ask Dant' how Jack Shakespeare and old Verg'-the guy they named after me-are gettin' along, and don't they wish they could get into the movie game!" he blared, and instantly all was mirth. - Ну-ка, спросим у Дантика, как там Джек Шекспир и этот римский дядя, которого окрестили в мою честь Верджилием, как они там поживают и не хотят ли сниматься в кино! -заорал он, и все сразу расхохотались.
Mrs. Jones shrieked, and Eddie Swanson desired to know whether Dante didn't catch cold with nothing on but his wreath. Миссис Джонс взвизгнула, Эдди Свенсон потребовал, чтобы у Данте спросили, не холодно ли ему ходить в одном венке.
The pleased Dante made humble answer. Польщенный Данте скромно отвечал на вопросы.
But Babbitt-the curst discontent was torturing him again, and heavily, in the impersonal darkness, he pondered, Но Бэббита мучила проклятая неизвестность, и он мрачно раздумывал, сидя в спасительной темноте:
"I don't-We're all so flip and think we're so smart. "Сам не знаю... мы так легкомысленно относимся, думаем - умней нас никого нет.
There'd be-A fellow like Dante-I wish I'd read some of his pieces. Неужто такой человек, как Данте... Надо было раньше почитать его стихи.
I don't suppose I ever will, now." А теперь всю охоту отбило".
He had, without explanation, the impression of a slaggy cliff and on it, in silhouette against menacing clouds, a lone and austere figure. Почему-то Бэббиту мерещился скалистый холм, а на вершине, под сенью зловещих туч, одинокая, суровая фигура.
He was dismayed by a sudden contempt for his surest friends. Его самого огорчило внезапно вспыхнувшее презрение к лучшим своим друзьям.
He grasped Louetta Swanson's hand, and found the comfort of human warmth. Он крепко сжал руку Луэтты Свенсон, и ему стало легче от ее живого тепла.
Habit came, a veteran warrior; and he shook himself. Привычка, как старый солдат, встала на стражу, и он встряхнулся:
"What the deuce is the matter with me, this evening?" "Что это на меня напало сегодня, черт подери?"
He patted Louetta's hand, to indicate that he hadn't meant anything improper by squeezing it, and demanded of Frink, Он похлопал по ручке Луэтты, желая показать, что в его пожатии ничего предосудительного не было, и крикнул Фринку:
"Say, see if you can get old Dant' to spiel us some of his poetry. - Слушайте, а может, заставим старичка Данта почитать нам свои стишки?
Talk up to him. Потолкуйте-ка с ним.
Tell him, Скажите ему:
' Buena giorna, senor, com sa va, wie geht's? "Буэна джорна, синьор, коман са ва, ви гейтс?
Keskersaykersa a little pome, senor?'" II Кескесе насчет маленькой поэмки, а, синьор?"
The lights were switched on; the women sat on the fronts of their chairs in that determined suspense whereby a wife indicates that as soon as the present speaker has finished, she is going to remark brightly to her husband, Снова зажгли свет. Женщины уже сидели на краешке стульев в решительной и выжидающей позе, которой жена обычно показывает, что как только кончит говорить очередной собеседник, она весело скажет мужу:
"Well, dear, I think per-HAPS it's about time for us to be saying good-night." "Знаешь, милый, а не пора ли нам домой?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x