Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Is one knock to be the sign for 'yes'?" | - Означает ли один удар "да"? |
A thud. | Стук. |
"And two for 'no'?" | - А два удара - "нет"? |
A thud. | Стук. |
"Now, ladies and gentlemen, shall we ask the guide to put us into communication with the spirit of some great one passed over?" Frink mumbled. | - Леди и джентльмены, просить ли нам этого духа связать нас с духом кого-нибудь из усопших знаменитостей? - шепотом спросил Фринк. |
Mrs Orville Jones begged, | Миссис Орвиль Джонс умоляюще протянула: |
"Oh, let's talk to Dante! | - Ах, давайте поговорим с Данте! |
We studied him at the Reading Circle. | Мы научали его в литературном кружке. |
You know who he was, Orvy." | Ты, конечно, знаешь, кто он был, Орви? |
"Certainly I know who he was! | - Ясно, знаю! |
The Wop poet. | Поэт из итальянцев. |
Where do you think I was raised?" from her insulted husband. | Где я, по-твоему, воспитывался, а? - обиженно сказал ее муж. |
"Sure-the fellow that took the Cook's Tour to Hell. | - Помню, помню, тот самый, который проехался по туристской путевке в ад! - сказал Бэббит. |
I've never waded through his po'try, but we learned about him in the U.," said Babbitt. | - Я-то его стишков не читал, но мы про него учили в университете. |
"Page Mr. Dannnnnty!" intoned Eddie Swanson. | - Вызвать мистера Данта! - торжественно провозгласил Эдди Свенсон. |
"You ought to get him easy, Mr. Frink, you and he being fellow-poets," said Louetta Swanson. | - Вам, наверно, легко с ним столковаться, мистер Фринк, все-таки вы оба - поэты! - сказала Луэтта Свенсон. |
"Fellow-poets, rats! | - Оба поэты! |
Where d' you get that stuff?" protested Vergil Gunch. | Откуда вы забрали себе в голову такую чушь! -возмутился Верджил Гэнч. |
"I suppose Dante showed a lot of speed for an old-timer-not that I've actually read him, of course-but to come right down to hard facts, he wouldn't stand one-two-three if he had to buckle down to practical literature and turn out a poem for the newspaper-syndicate every day, like Chum does!" | - Конечно, этот самый Дант в свое время, наверно, неплохо разворачивался, - не знаю, сам не читал, -но, если говорить правду, разве он бы справился, если б ему пришлось заняться полезной литературой, каждый день выдавать для газетного синдиката стих, как приходится Чаму! |
"That's so," from Eddie Swanson. | - Верно! - поддержал его Эдди Свенсон. |
"Those old birds could take their time. | - Этому старью что! Времени у них было по горло! |
Judas Priest, I could write poetry myself if I had a whole year for it, and just wrote about that old-fashioned junk like Dante wrote about." | Мать честная, да я сам мог бы отхватить неплохую поэмку, если бы мне на это дали целый год и разрешили писать про всякую допотопную чепуху, как этому Данту. |
Frink demanded, "Hush, now! | - Тише! - потребовал Фринк. |
I'll call him. . . O, Laughing Eyes, emerge forth into the, uh, the ultimates and bring hither the spirit of Dante, that we mortals may list to his words of wisdom." | - Молчите, я сейчас его вызову... О Светлоглазый дух, спустись во... м-ммм... во тьму пределов и приведи сюда дух Данте, мы, смертные, хотим послушать мудрые его слова! |
"You forgot to give um the address: 1658 Brimstone Avenue, Fiery Heights, Hell," Gunch chuckled, but the others felt that this was irreligious. | - Ты забыл дать ему адрес: тысяча шестьсот пятьдесят восемь, Серная улица, Огненные Холмы, Ад, - загоготал Верджил Гэнч, но все были оскорблены в своих религиозных чувствах. |
And besides-"probably it was just Chum making the knocks, but still, if there did happen to be something to all this, be exciting to talk to an old fellow belonging to-way back in early times-" | А вдруг, даже если это стучит Чам, вдруг все-таки что-то есть, да и вообще интересно поговорить со стариком из какого-то там века, словом, из прошлого. |
A thud. | Стук. |
The spirit of Dante had come to the parlor of George F. Babbitt. | Дух Данте явился в гостиную Джорджа Ф.Бэббита. |
He was, it seemed, quite ready to answer their questions. | Казалось, он исполнен готовности отвечать на все вопросы. |
He was "glad to be with them, this evening." | Он даже сказал, что "не прочь провести с ними вечер". |
Frink spelled out the messages by running through the alphabet till the spirit interpreter knocked at the right letter. | Фринк передавал его слова, называя все буквы алфавита, пока дух не отмечал стуком нужную букву. |
Littlefield asked, in a learned tone, | Литтлфилд ученым тоном спросил его: |
"Do you like it in the Paradiso, Messire?" | - Правится ли вам в раю, мессир? |
"We are very happy on the higher plane, Signor. | - Мы счастливы в горних высях, синьор. |
We are glad that you are studying this great truth of spiritualism," Dante replied. | Мы рады, что вы изучаете высшую истину спиритуализма, - отвечал ему Данте. |
The circle moved with an awed creaking of stays and shirt-fronts. | Все задвигались, зашуршали крахмальные рубашки, потрескивали корсеты. |
"Suppose-suppose there were something to this?" | А вдруг - вдруг что-нибудь есть на самом деле? |
Babbitt had a different worry. "Suppose Chum Frink was really one of these spiritualists! | Но Бэббита беспокоило другое: вдруг Чам Фринк и в самом деле спиритуалист! |
Chum had, for a literary fellow, always seemed to be a Regular Guy; he belonged to the Chatham Road Presbyterian Church and went to the Boosters' lunches and liked cigars and motors and racy stories. | Для литератора Чам был вполне порядочным малым, аккуратно посещал пресвитерианскую церковь на Чэтем-роуд, участвовал в обедах клуба Толкачей, любил сигары, автомобили, соленые анекдоты. |
But suppose that secretly-After all, you never could tell about these darn highbrows; and to be an out-and-out spiritualist would be almost like being a socialist!" | Но вдруг втайне он... Черт их знает, этих высоколобых, ведь настоящий спиритуалист - это что-то вроде социалиста! |
No one could long be serious in the presence of Vergil Gunch. | Но в присутствии Верджила Гэнча никто не мог долго сохранять серьезность. |
"Ask Dant' how Jack Shakespeare and old Verg'-the guy they named after me-are gettin' along, and don't they wish they could get into the movie game!" he blared, and instantly all was mirth. | - Ну-ка, спросим у Дантика, как там Джек Шекспир и этот римский дядя, которого окрестили в мою честь Верджилием, как они там поживают и не хотят ли сниматься в кино! -заорал он, и все сразу расхохотались. |
Mrs. Jones shrieked, and Eddie Swanson desired to know whether Dante didn't catch cold with nothing on but his wreath. | Миссис Джонс взвизгнула, Эдди Свенсон потребовал, чтобы у Данте спросили, не холодно ли ему ходить в одном венке. |
The pleased Dante made humble answer. | Польщенный Данте скромно отвечал на вопросы. |
But Babbitt-the curst discontent was torturing him again, and heavily, in the impersonal darkness, he pondered, | Но Бэббита мучила проклятая неизвестность, и он мрачно раздумывал, сидя в спасительной темноте: |
"I don't-We're all so flip and think we're so smart. | "Сам не знаю... мы так легкомысленно относимся, думаем - умней нас никого нет. |
There'd be-A fellow like Dante-I wish I'd read some of his pieces. | Неужто такой человек, как Данте... Надо было раньше почитать его стихи. |
I don't suppose I ever will, now." | А теперь всю охоту отбило". |
He had, without explanation, the impression of a slaggy cliff and on it, in silhouette against menacing clouds, a lone and austere figure. | Почему-то Бэббиту мерещился скалистый холм, а на вершине, под сенью зловещих туч, одинокая, суровая фигура. |
He was dismayed by a sudden contempt for his surest friends. | Его самого огорчило внезапно вспыхнувшее презрение к лучшим своим друзьям. |
He grasped Louetta Swanson's hand, and found the comfort of human warmth. | Он крепко сжал руку Луэтты Свенсон, и ему стало легче от ее живого тепла. |
Habit came, a veteran warrior; and he shook himself. | Привычка, как старый солдат, встала на стражу, и он встряхнулся: |
"What the deuce is the matter with me, this evening?" | "Что это на меня напало сегодня, черт подери?" |
He patted Louetta's hand, to indicate that he hadn't meant anything improper by squeezing it, and demanded of Frink, | Он похлопал по ручке Луэтты, желая показать, что в его пожатии ничего предосудительного не было, и крикнул Фринку: |
"Say, see if you can get old Dant' to spiel us some of his poetry. | - Слушайте, а может, заставим старичка Данта почитать нам свои стишки? |
Talk up to him. | Потолкуйте-ка с ним. |
Tell him, | Скажите ему: |
' Buena giorna, senor, com sa va, wie geht's? | "Буэна джорна, синьор, коман са ва, ви гейтс? |
Keskersaykersa a little pome, senor?'" II | Кескесе насчет маленькой поэмки, а, синьор?" |
The lights were switched on; the women sat on the fronts of their chairs in that determined suspense whereby a wife indicates that as soon as the present speaker has finished, she is going to remark brightly to her husband, | Снова зажгли свет. Женщины уже сидели на краешке стульев в решительной и выжидающей позе, которой жена обычно показывает, что как только кончит говорить очередной собеседник, она весело скажет мужу: |
"Well, dear, I think per-HAPS it's about time for us to be saying good-night." | "Знаешь, милый, а не пора ли нам домой?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать