Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Go to a pipe-speed-o-quick like you light on a good thing! Закуривай, дружок! Берись за трубку сразу - не упускай момент!
Why-packed with Prince Albert you can play a joy'us jimmy straight across the boards! AND YOU KNOW WHAT THAT MEANS!" "Принц Альберт" - сам пойми! - вольет в тебя такую силу, что ты всем сразу дашь и шах и мат. Уж мы-то знаем оба, о чем я говорю!"
"Now that," caroled the motor agent, Eddie Swanson, "that's what I call he-literature! - Ого! - восхищенно протянул агент автомобильной компании Эдди Свенсон, - вот это настоящая мужская литература, честное слово!
That Prince Albert fellow-though, gosh, there can't be just one fellow that writes 'em; must be a big board of classy ink-slingers in conference, but anyway: now, him, he doesn't write for long-haired pikers, he writes for Regular Guys, he writes for ME, and I tip my benny to him! Ну и молодчага этот малый - впрочем, что я! Не может быть, чтобы один человек так здорово писал! Наверно, там целая комиссия классных писак. Впрочем, это неважно! И пишет-то он не для каких-нибудь длинноволосых нюнь, он пишет для настоящих парней, для меня - и я снимаю перед ним кепку.
The only thing is: I wonder if it sells the goods? Вот только одно: поможет такое объявление продаже товара или нет?
Course, like all these poets, this Prince Albert fellow lets his idea run away with him. А не завела ли фантазия этого альбертовского сочинителя неизвестно куда, - все они такие, эти поэты!
It makes elegant reading, but it don't say nothing. Читаешь - классная штучка, но о товаре она мне ничего не говорит!
I'd never go out and buy Prince Albert Tobacco after reading it, because it doesn't tell me anything about the stuff. Прочесть-то я прочту, а покупать "Принц Альберт" все равно не стану, потому что тут ничего толком про самый табак не написано!
It's just a bunch of fluff." Одни выдумки!
Frink faced him: Фринк воззрился на него с возмущением:
"Oh, you're crazy! - Нет, ты, брат, спятил!
Have I got to sell you the idea of Style? Неужели мне надо объяснять тебе, что такое стиль?
Anyway that's the kind of stuff I'd like to do for the Zeeco. Во всяком случае, мне очень хотелось написать рекламу для Зико именно в таком роде.
But I simply can't. Но не могу - хоть тресни!
So I decided to stick to the straight poetic, and I took a shot at a highbrow ad for the Zeeco. Пришлось придерживаться чистой поэзии, написал для Зико очень утонченную штучку.
How do you like this: Послушайте, не знаю, понравится ли:
The long white trail is calling-calling-and it's over the hills and far away for every man or woman that has red blood in his veins and on his lips the ancient song of the buccaneers. "Далекий путь зовет-манит, он там, вдали, за горной цепью, он далеко, и ждет того, в ком кровь кипит, как пламень алый, на чьих устах звенит-поет всех храбрецов призыв старинный.
It's away with dull drudging, and a fig for care. Прочь, будничная, цепь забот, долой, постылая тревога!
Speed-glorious Speed-it's more than just a moment's exhilaration-it's Life for you and me! Лететь и мчаться - наш девиз; в нем наше счастье - не на миг, в нем наша жизнь: лететь вперед!
This great new truth the makers of the Zeeco Car have considered as much as price and style. И эту истину постигли создатели машины Зико. Они обдумывали все - не только красоту и цену.
It's fleet as the antelope, smooth as the glide of a swallow, yet powerful as the charge of a bull-elephant. Машина - легче антилопы, скользит, как ласточка в полете, но сила, сила в ней - слоновья!
Class breathes in every line. В ней дышит все изяществом и мощью, машина эта - первый класс.
Listen, brother! Послушай, друг мой!
You'll never know what the high art of hiking is till you TRY LIFE'S ZIPPINGEST ZEST-THE ZEECO!" Никогда не знать тебе высокого искусства путешествий, если не приобретешь ты ЗАЛОГ ЗЕМНОГО СЧАСТЬЯ - ЗИКО".
"Yes," Frink mused, "that's got an elegant color to it, if I do say so, but it ain't got the originality of 'spill-of-speech!'" The whole company sighed with sympathy and admiration. - Да, - задумчиво добавил Фринк, - могу сказать, что я сумел вложить какую-то элегантность в эти строки, но оригинальности, этакой рекламной зазывности тут все-таки не хватает! В ответ на это все гости вздохнули с сочувствием и с восхищением.
CHAPTER IX I 9
BABBITT was fond of his friends, he loved the importance of being host and shouting, Бэббит любил своих друзей, обожал играть роль хозяина и кричать:
"Certainly, you're going to have smore chicken-the idea!" and he appreciated the genius of T. Cholmondeley Frink, but the vigor of the cocktails was gone, and the more he ate the less joyful he felt. "То есть как это вы не хотите больше цыпленка -что за выдумки!" - и преклонялся перед талантом Т.Чамондли Фринка, но подъем от коктейлей уже пропал, и чем больше он ел, тем меньше веселился.
Then the amity of the dinner was destroyed by the nagging of the Swansons. Кроме того, дружеская атмосфера обеда была нарушена ссорой четы Свенсонов.
In Floral Heights and the other prosperous sections of Zenith, especially in the "young married set," there were many women who had nothing to do. На Цветущих Холмах и в других зажиточных кварталах Зенита, особенно среди "молодоженов", было много женщин, которые ничего не делали.
Though they had few servants, yet with gas stoves, electric ranges and dish-washers and vacuum cleaners, and tiled kitchen walls, their houses were so convenient that they had little housework, and much of their food came from bakeries and delicatessens. Хотя прислуги они держали мало, но при газовом отоплении, электрических плитах с мойками для посуды и пылесосами в выложенных кафелем кухнях квартиры у них были настолько удобные, что домашней работы делать почти не приходилось, а кроме того, их стол главным образом состоял из полуфабрикатов и готовых закусок.
They had but two, one, or no children; and despite the myth that the Great War had made work respectable, their husbands objected to their "wasting time and getting a lot of crank ideas" in unpaid social work, and still more to their causing a rumor, by earning money, that they were not adequately supported. Редко у них бывало больше одного-двух детей, чаще браки были бездетными, и хотя существовала легенда, будто мировая война приучила людей считать всякую работу респектабельной, их мужья не позволяли им "тратить время зря и забивать себе голову дурацкими идеями", занимаясь бесплатно общественной деятельностью, и еще больше возражали против платной работы, чтобы не было повода для разговоров, будто мужья их плохо обеспечивают.
They worked perhaps two hours a day, and the rest of the time they ate chocolates, went to the motion-pictures, went window-shopping, went in gossiping twos and threes to card-parties, read magazines, thought timorously of the lovers who never appeared, and accumulated a splendid restlessness which they got rid of by nagging their husbands. The husbands nagged back. Забот по дому им хватало часа на два, не больше, а в остальное время они объедались шоколадом, ходили в кино, разглядывали витрины магазинов, собирались по двое, по трое сплетничать и играть в карты, робко мечтали о любовниках, которых и в помине не было, и накопляли невероятную энергию, находившую выход в грызне с мужьями.
Of these naggers the Swansons were perfect specimens. Классический образец супружеской грызни являла чета Свенсонов.
Throughout the dinner Eddie Swanson had been complaining, publicly, about his wife's new frock. В течение всего обеда Эдди Свенсон во всеуслышание ворчал по поводу нового платья жены.
It was, he submitted, too short, too low, too immodestly thin, and much too expensive. Он говорил, что платье слишком короткое, до неприличия прозрачное и чересчур дорогое.
He appealed to Babbitt: Он искал сочувствия у Бэббита:
"Honest, George, what do you think of that rag Louetta went and bought? - Скажите честно, Джордж, какого вы мнения об этой тряпке, которую отхватила Луэтта?
Don't you think it's the limit?" Наверно, и вы считаете, что дальше идти некуда?
"What's eating you, Eddie? - Да что вам взбрело в голову, Эдди?
I call it a swell little dress." По-моему, чудное платьице!
"Oh, it is, Mr. Swanson. It's a sweet frock," Mrs. Babbitt protested. - Конечно, мистер Свенсон! - поддержала мужа миссис Бэббит. - Платье просто прелесть!
"There now, do you see, smarty! - Что, съел, умник?
You're such an authority on clothes!" Louetta raged, while the guests ruminated and peeped at her shoulders. Много ты понимаешь в платьях! - вскинулась Луэтта, а гости задумчиво жевали и поглядывали на ее плечи.
"That's all right now," said Swanson. - Перестань! - оборвал ее Свенсон.
"I'm authority enough so I know it was a waste of money, and it makes me tired to see you not wearing out a whole closetful of clothes you got already. - Настолько-то я понимаю, чтоб видеть, когда бросают деньги на ветер, и вообще - надоело! У тебя полный шкаф платьев, а ты их не носишь!
I've expressed my idea about this before, and you know good and well you didn't pay the least bit of attention. Я уж тебе высказывал мое мнение, но ты, ясное дело, ни малейшего внимания не обращаешь!
I have to camp on your trail to get you to do anything-" Пока от тебя чего-нибудь добьешься, лопнуть можно.
There was much more of it, and they all assisted, all but Babbitt. Они ссорились без умолку, и все принимали в этом участие - все, кроме Бэббита.
Everything about him was dim except his stomach, and that was a bright scarlet disturbance. Он был как в тумане, ничего не чувствовал, кроме своего желудка; внутри все горело и жгло.
"Had too much grub; oughtn't to eat this stuff," he groaned-while he went on eating, while he gulped down a chill and glutinous slice of the ice-cream brick, and cocoanut cake as oozy as shaving-cream. "Поел лишнего, а вот сладкое совсем уже ни к чему ! " - мысленно простонал он, глотая скользкие холодные куски пломбира с ореховым тортом, липким, как мыльный крем для бритья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x