Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Go to a pipe-speed-o-quick like you light on a good thing! | Закуривай, дружок! Берись за трубку сразу - не упускай момент! |
Why-packed with Prince Albert you can play a joy'us jimmy straight across the boards! AND YOU KNOW WHAT THAT MEANS!" | "Принц Альберт" - сам пойми! - вольет в тебя такую силу, что ты всем сразу дашь и шах и мат. Уж мы-то знаем оба, о чем я говорю!" |
"Now that," caroled the motor agent, Eddie Swanson, "that's what I call he-literature! | - Ого! - восхищенно протянул агент автомобильной компании Эдди Свенсон, - вот это настоящая мужская литература, честное слово! |
That Prince Albert fellow-though, gosh, there can't be just one fellow that writes 'em; must be a big board of classy ink-slingers in conference, but anyway: now, him, he doesn't write for long-haired pikers, he writes for Regular Guys, he writes for ME, and I tip my benny to him! | Ну и молодчага этот малый - впрочем, что я! Не может быть, чтобы один человек так здорово писал! Наверно, там целая комиссия классных писак. Впрочем, это неважно! И пишет-то он не для каких-нибудь длинноволосых нюнь, он пишет для настоящих парней, для меня - и я снимаю перед ним кепку. |
The only thing is: I wonder if it sells the goods? | Вот только одно: поможет такое объявление продаже товара или нет? |
Course, like all these poets, this Prince Albert fellow lets his idea run away with him. | А не завела ли фантазия этого альбертовского сочинителя неизвестно куда, - все они такие, эти поэты! |
It makes elegant reading, but it don't say nothing. | Читаешь - классная штучка, но о товаре она мне ничего не говорит! |
I'd never go out and buy Prince Albert Tobacco after reading it, because it doesn't tell me anything about the stuff. | Прочесть-то я прочту, а покупать "Принц Альберт" все равно не стану, потому что тут ничего толком про самый табак не написано! |
It's just a bunch of fluff." | Одни выдумки! |
Frink faced him: | Фринк воззрился на него с возмущением: |
"Oh, you're crazy! | - Нет, ты, брат, спятил! |
Have I got to sell you the idea of Style? | Неужели мне надо объяснять тебе, что такое стиль? |
Anyway that's the kind of stuff I'd like to do for the Zeeco. | Во всяком случае, мне очень хотелось написать рекламу для Зико именно в таком роде. |
But I simply can't. | Но не могу - хоть тресни! |
So I decided to stick to the straight poetic, and I took a shot at a highbrow ad for the Zeeco. | Пришлось придерживаться чистой поэзии, написал для Зико очень утонченную штучку. |
How do you like this: | Послушайте, не знаю, понравится ли: |
The long white trail is calling-calling-and it's over the hills and far away for every man or woman that has red blood in his veins and on his lips the ancient song of the buccaneers. | "Далекий путь зовет-манит, он там, вдали, за горной цепью, он далеко, и ждет того, в ком кровь кипит, как пламень алый, на чьих устах звенит-поет всех храбрецов призыв старинный. |
It's away with dull drudging, and a fig for care. | Прочь, будничная, цепь забот, долой, постылая тревога! |
Speed-glorious Speed-it's more than just a moment's exhilaration-it's Life for you and me! | Лететь и мчаться - наш девиз; в нем наше счастье - не на миг, в нем наша жизнь: лететь вперед! |
This great new truth the makers of the Zeeco Car have considered as much as price and style. | И эту истину постигли создатели машины Зико. Они обдумывали все - не только красоту и цену. |
It's fleet as the antelope, smooth as the glide of a swallow, yet powerful as the charge of a bull-elephant. | Машина - легче антилопы, скользит, как ласточка в полете, но сила, сила в ней - слоновья! |
Class breathes in every line. | В ней дышит все изяществом и мощью, машина эта - первый класс. |
Listen, brother! | Послушай, друг мой! |
You'll never know what the high art of hiking is till you TRY LIFE'S ZIPPINGEST ZEST-THE ZEECO!" | Никогда не знать тебе высокого искусства путешествий, если не приобретешь ты ЗАЛОГ ЗЕМНОГО СЧАСТЬЯ - ЗИКО". |
"Yes," Frink mused, "that's got an elegant color to it, if I do say so, but it ain't got the originality of 'spill-of-speech!'" The whole company sighed with sympathy and admiration. | - Да, - задумчиво добавил Фринк, - могу сказать, что я сумел вложить какую-то элегантность в эти строки, но оригинальности, этакой рекламной зазывности тут все-таки не хватает! В ответ на это все гости вздохнули с сочувствием и с восхищением. |
CHAPTER IX I | 9 |
BABBITT was fond of his friends, he loved the importance of being host and shouting, | Бэббит любил своих друзей, обожал играть роль хозяина и кричать: |
"Certainly, you're going to have smore chicken-the idea!" and he appreciated the genius of T. Cholmondeley Frink, but the vigor of the cocktails was gone, and the more he ate the less joyful he felt. | "То есть как это вы не хотите больше цыпленка -что за выдумки!" - и преклонялся перед талантом Т.Чамондли Фринка, но подъем от коктейлей уже пропал, и чем больше он ел, тем меньше веселился. |
Then the amity of the dinner was destroyed by the nagging of the Swansons. | Кроме того, дружеская атмосфера обеда была нарушена ссорой четы Свенсонов. |
In Floral Heights and the other prosperous sections of Zenith, especially in the "young married set," there were many women who had nothing to do. | На Цветущих Холмах и в других зажиточных кварталах Зенита, особенно среди "молодоженов", было много женщин, которые ничего не делали. |
Though they had few servants, yet with gas stoves, electric ranges and dish-washers and vacuum cleaners, and tiled kitchen walls, their houses were so convenient that they had little housework, and much of their food came from bakeries and delicatessens. | Хотя прислуги они держали мало, но при газовом отоплении, электрических плитах с мойками для посуды и пылесосами в выложенных кафелем кухнях квартиры у них были настолько удобные, что домашней работы делать почти не приходилось, а кроме того, их стол главным образом состоял из полуфабрикатов и готовых закусок. |
They had but two, one, or no children; and despite the myth that the Great War had made work respectable, their husbands objected to their "wasting time and getting a lot of crank ideas" in unpaid social work, and still more to their causing a rumor, by earning money, that they were not adequately supported. | Редко у них бывало больше одного-двух детей, чаще браки были бездетными, и хотя существовала легенда, будто мировая война приучила людей считать всякую работу респектабельной, их мужья не позволяли им "тратить время зря и забивать себе голову дурацкими идеями", занимаясь бесплатно общественной деятельностью, и еще больше возражали против платной работы, чтобы не было повода для разговоров, будто мужья их плохо обеспечивают. |
They worked perhaps two hours a day, and the rest of the time they ate chocolates, went to the motion-pictures, went window-shopping, went in gossiping twos and threes to card-parties, read magazines, thought timorously of the lovers who never appeared, and accumulated a splendid restlessness which they got rid of by nagging their husbands. The husbands nagged back. | Забот по дому им хватало часа на два, не больше, а в остальное время они объедались шоколадом, ходили в кино, разглядывали витрины магазинов, собирались по двое, по трое сплетничать и играть в карты, робко мечтали о любовниках, которых и в помине не было, и накопляли невероятную энергию, находившую выход в грызне с мужьями. |
Of these naggers the Swansons were perfect specimens. | Классический образец супружеской грызни являла чета Свенсонов. |
Throughout the dinner Eddie Swanson had been complaining, publicly, about his wife's new frock. | В течение всего обеда Эдди Свенсон во всеуслышание ворчал по поводу нового платья жены. |
It was, he submitted, too short, too low, too immodestly thin, and much too expensive. | Он говорил, что платье слишком короткое, до неприличия прозрачное и чересчур дорогое. |
He appealed to Babbitt: | Он искал сочувствия у Бэббита: |
"Honest, George, what do you think of that rag Louetta went and bought? | - Скажите честно, Джордж, какого вы мнения об этой тряпке, которую отхватила Луэтта? |
Don't you think it's the limit?" | Наверно, и вы считаете, что дальше идти некуда? |
"What's eating you, Eddie? | - Да что вам взбрело в голову, Эдди? |
I call it a swell little dress." | По-моему, чудное платьице! |
"Oh, it is, Mr. Swanson. It's a sweet frock," Mrs. Babbitt protested. | - Конечно, мистер Свенсон! - поддержала мужа миссис Бэббит. - Платье просто прелесть! |
"There now, do you see, smarty! | - Что, съел, умник? |
You're such an authority on clothes!" Louetta raged, while the guests ruminated and peeped at her shoulders. | Много ты понимаешь в платьях! - вскинулась Луэтта, а гости задумчиво жевали и поглядывали на ее плечи. |
"That's all right now," said Swanson. | - Перестань! - оборвал ее Свенсон. |
"I'm authority enough so I know it was a waste of money, and it makes me tired to see you not wearing out a whole closetful of clothes you got already. | - Настолько-то я понимаю, чтоб видеть, когда бросают деньги на ветер, и вообще - надоело! У тебя полный шкаф платьев, а ты их не носишь! |
I've expressed my idea about this before, and you know good and well you didn't pay the least bit of attention. | Я уж тебе высказывал мое мнение, но ты, ясное дело, ни малейшего внимания не обращаешь! |
I have to camp on your trail to get you to do anything-" | Пока от тебя чего-нибудь добьешься, лопнуть можно. |
There was much more of it, and they all assisted, all but Babbitt. | Они ссорились без умолку, и все принимали в этом участие - все, кроме Бэббита. |
Everything about him was dim except his stomach, and that was a bright scarlet disturbance. | Он был как в тумане, ничего не чувствовал, кроме своего желудка; внутри все горело и жгло. |
"Had too much grub; oughtn't to eat this stuff," he groaned-while he went on eating, while he gulped down a chill and glutinous slice of the ice-cream brick, and cocoanut cake as oozy as shaving-cream. | "Поел лишнего, а вот сладкое совсем уже ни к чему ! " - мысленно простонал он, глотая скользкие холодные куски пломбира с ореховым тортом, липким, как мыльный крем для бритья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать