Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jones insisted, | Джонс настаивал: |
"I've got the receipt that does the business!" Swanson begged, | "Нет, у меня рецепт настоящий" Тут вмешался Свенсон: |
"Oh, say, lemme tell you the story-" But Frink went on resolutely, | "Слушайте, я вам расскажу такой анекдот!" Но Фринк не сдавался: |
"You take and save the shells from peas, and pour six gallons of water on a bushel of shells and boil the mixture till-" | - Берется шелуха от гороха, на бушель шелухи -шесть галлонов воды, кипятить эту смесь, пока... |
Mrs. Babbitt turned toward them with yearning sweetness; Frink hastened to finish even his best beer-recipe; and she said gaily, | Миссис Бэббит подошла к ним с умоляющей сладкой улыбкой. Фринк поторопился досказать про рецепт пива, и она весело объявила: |
"Dinner is served." | - Прошу к столу! |
There was a good deal of friendly argument among the men as to which should go in last, and while they were crossing the hall from the living-room to the dining-room Vergil Gunch made them laugh by thundering, | В дружеском споре - кому из мужчин пройти последнему - они наконец перешли из гостиной в столовую, и по дороге Верджил Гэнч всех рассмешил, крикнув громовым голосом: |
"If I can't sit next to Myra Babbitt and hold her hand under the table, I won't play-I'm goin' home." | - Если мне нельзя сидеть рядом с Майрой Бэббит и пожимать ей ручку под столом, я не играю и ухожу домой! |
In the dining-room they stood embarrassed while Mrs. Babbitt fluttered, | В столовой все немного растерялись, пока миссис Бэббит хлопотала: |
"Now, let me see-Oh, I was going to have some nice hand-painted place-cards for you but-Oh, let me see; Mr. Frink, you sit there." | - Погодите - ах, мне так хотелось приготовить для каждого карточку с рисунком, но не вышло -погодите, сейчас: мистер Фринк, вы сядьте сюда... |
The dinner was in the best style of women's-magazine art, whereby the salad was served in hollowed apples, and everything but the invincible fried chicken resembled something else. | Обед был сервирован в лучшем стиле женских журналов, когда салат подается в выдолбленных яблоках, и все блюда, кроме неизменных жареных цыплят, напоминают что-нибудь другое. |
Ordinarily the men found it hard to talk to the women; flirtation was an art unknown on Floral Heights, and the realms of offices and of kitchens had no alliances. | Обычно мужчинам не о чем было разговаривать со своими дамами: флирт - искусство неизвестное на Цветущих Холмах, а царства контор и кухонь меж собой не соприкасаются. |
But under the inspiration of the cocktails, conversation was violent. | Но под воздействием коктейля беседа разгорелась вовсю. |
Each of the men still had a number of important things to say about prohibition, and now that each had a loyal listener in his dinner-partner he burst out: | У каждого из мужчин накопилось множество важнейших соображений насчет сухого закона, и теперь, заполучив внимательного слушателя в лице соседки, они пустились в рассуждения: |
"I found a place where I can get all the hootch I want at eight a quart-" | - Нашел место, где можно достать сколько угодно спиртного по восьми за кварту... |
"Did you read about this fellow that went and paid a thousand dollars for ten cases of red-eye that proved to be nothing but water? | - Читали, как один человек заплатил тысячу долларов за десять ящиков "вырви-глаза", а потом оказалось, что там одна вода? |
Seems this fellow was standing on the corner and fellow comes up to him-" | Говорят, он стоял на углу, и вдруг к нему подходит какой-то тип... |
"They say there's a whole raft of stuff being smuggled across at Detroit-" | - Говорят, в Детройт контрабандой пригнали целый пароход этого самого... |
"What I always say is-what a lot of folks don't realize about prohibition-" "And then you get all this awful poison stuff-wood alcohol and everything-" | - Может попасться всякая ядовитая штука -древесный спирт, да мало ли что... |
"Course I believe in it on principle, but I don't propose to have anybody telling me what I got to think and do. | - Конечно, я принципиально с этим согласен, но я не желаю, чтобы меня учили думать и жить! |
No American 'll ever stand for that!" | Ни один американец этого не потерпит... |
But they all felt that it was rather in bad taste for Orville Jones-and he not recognized as one of the wits of the occasion anyway-to say, | Но всем показалось, что Орвиль проявил дурной вкус - и никто не улыбнулся его шутке, - когда он ляпнул: |
"In fact, the whole thing about prohibition is this: it isn't the initial cost, it's the humidity." | - Г лавное в сухом законе - не разводить вокруг него столько сырости. |
Not till the one required topic had been dealt with did the conversation become general. | И только после того, как эта тема была исчерпана, разговор стал общим. |
It was often and admiringly said of Vergil Gunch, | Знакомые часто с восторгом говорили о Верджиле Гэнче: |
"Gee, that fellow can get away with murder! | "Ну, этому все на свете сходит с рук! |
Why, he can pull a Raw One in mixed company and all the ladies 'll laugh their heads off, but me, gosh, if I crack anything that's just the least bit off color I get the razz for fair!" | Он может отмочить такую штуку при дамах, что небу станет жарко, и все будут только хохотать, а если я скажу что-нибудь хоть чуточку рискованное, с меня голову снимут!" |
Now Gunch delighted them by crying to Mrs. Eddie Swanson, youngest of the women, | И сейчас Гэнч привел всех в восторг, крикнув миссис Свенсон - самой молоденькой из дам: |
"Louetta! | - Луэтта! |
I managed to pinch Eddie's doorkey out of his pocket, and what say you and me sneak across the street when the folks aren't looking? | Я спер из кармана у вашего Эдди ключ от двери, может, мы с вами удерем потихоньку, чтоб никто не видел? |
Got something," with a gorgeous leer, "awful important to tell you!" | Мне нужно, - тут он расплылся в хитрейшей улыбке, - сказать вам что-то очень важное! |
The women wriggled, and Babbitt was stirred to like naughtiness. | Женщины захихикали, и Бэббит тоже почувствовал себя способным на шалости: |
"Say, folks, I wished I dared show you a book I borrowed from Doc Patten!" | - Слушайте, друзья! Хочется мне показать вам одну книжечку, но не решаюсь. Мне ее дал док Паттен. |
"Now, George! | - Джордж! |
The idea!" Mrs. Babbitt warned him. | Как тебе не стыдно! - остановила его миссис Бэббит. |
"This book-racy isn't the word! | - Да, вот это книжка! С перцем - не то слово! |
It's some kind of an anthropological report about-about Customs, in the South Seas, and what it doesn't SAY! | Антропологический доклад насчет - ну, насчет всяких обычаев тихоокеанских дикарей, чего там только нет! |
It's a book you can't buy. | Купить ее, конечно, нельзя. |
Verg, I'll lend it to you." | Вердж, хочешь, дам почитать? |
"Me first!" insisted Eddie Swanson. | - Чур, я первый! - потребовал Эдди Свенсон. |
"Sounds spicy!" | - Наверно, ядовитая вещь! |
Orville Jones announced, "Say, I heard a Good One the other day about a coupla Swedes and their wives," and, in the best Jewish accent, he resolutely carried the Good One to a slightly disinfected ending. | - А я вчера слышал отличный анекдот, - объявил Орвиль Джонс. - Идут два шведа с женами... Он рассказал "отличный" анекдот с еврейским акцентом, слегка продезинфицировав конец. |
Gunch capped it. | Гэнч тут же его поправил. |
But the cocktails waned, the seekers dropped back into cautious reality. | Но вскоре влияние коктейлей ослабело, искатели истины вернулись к трезвой реальности. |
Chum Frink had recently been on a lecture-tour among the small towns, and he chuckled, | Чам Фринк недавно разъезжал с лекциями по маленьким городам и сейчас со смешком рассказывал: |
"Awful good to get back to civilization! | - До чего приятно вернуться к цивилизации! |
I certainly been seeing some hick towns! | Навидался я этих провинциальных городишек, хватит с меня! |
I mean-Course the folks there are the best on earth, but, gee whiz, those Main Street burgs are slow, and you fellows can't hardly appreciate what it means to be here with a bunch of live ones!" | Нет, я ничего не говорю, таких хороших людей, как там, в целом свете поискать, но, понимаете, эти городишки с их главной улицей до того сонные, что... Нет, хорошо вернуться к живым людям! |
"You bet!" exulted Orville Jones. | - Я думаю! - обрадовался и Орвиль Джонс. |
"They're the best folks on earth, those small-town folks, but, oh, mama! what conversation! | - Верно, таких хороших людей в целом свете не найдешь, но мамочка моя! О чем они разговаривают! |
Why, say, they can't talk about anything but the weather and the ne-oo Ford, by heckalorum!" | Ей-богу, они только и знают, что говорить о погоде да о новых фордах, провались я на месте! |
"That's right. They all talk about just the same things," said Eddie Swanson. | - Правильно! - подтвердил и Эдди Свенсон. - Они все разговаривают об одном и том же! |
"Don't they, though! They just say the same things over and over," said Vergil Gunch. | -Вот именно!- подхватил Верджил Гэнч. -Повторяют одно и то же без конца! |
"Yes, it's really remarkable. | - Да, удивительное дело! |
They seem to lack all power of looking at things impersonally. | Они совсем лишены способности смотреть на вещи объективно. |
They simply go over and over the same talk about Fords and the weather and so on." said Howard Littlefield. | Просто повторяют одни и те же разговоры про погоду, про форды и так далее, - заметил и Говард Литтлфилд. |
"Still, at that, you can't blame 'em. | - Ну, за это их осуждать нельзя! |
They haven't got any intellectual stimulus such as you get up here in the city," said Chum Frink. | Нет у них интеллектуальных стимулов, какие получаешь здесь, в большом городе, - сказал Чам Фринк. |
"Gosh, that's right," said Babbitt. | - Ей-богу, верно! - поддержал его Бэббит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать