Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
True, Mrs. Babbitt said he was under foot, and Matilda and the maid hired for the evening brushed by him, elbowed him, shrieked Правда, миссис Бэббит попросила его не болтаться под ногами, а Матильда и прислуга, нанятая на этот вечер, непрестанно толкали его локтями и визжали:
"Pleasopn door," as they tottered through with trays, but in this high moment he ignored them. "Пжалста, ткройте двери!" - когда им нужно было пронести подносы, но в эти священные минуты он не обращал на них внимания.
Besides the new bottle of gin, his cellar consisted of one half-bottle of Bourbon whisky, a quarter of a bottle of Italian vermouth, and approximately one hundred drops of orange bitters. Кроме новой бутылки джина, его "погреб" состоял из полбутылки бурбонского виски, четвертинки итальянского вермута и примерно из ста капель апельсинной горькой.
He did not possess a cocktail-shaker. Шейкера у него не было.
A shaker was proof of dissipation, the symbol of a Drinker, and Babbitt disliked being known as a Drinker even more than he liked a Drink. Шейкер был доказательством распущенности, символом запойного пьянства, а Бэббит хоть и любил выпить, но не хотел, чтобы его считали пьяницей.
He mixed by pouring from an ancient gravy-boat into a handleless pitcher; he poured with a noble dignity, holding his alembics high beneath the powerful Mazda globe, his face hot, his shirt-front a glaring white, the copper sink a scoured red-gold. Он смешивал коктейли, наливая виски из старого соусника в кувшин без ручки, он лил спиртное с благородным достоинством, подымая свои колбы и реторты к электрической лампе, и лицо его горело, крахмальная рубашка сверкала белизной, а медная раковина отливала червонным золотом.
He tasted the sacred essence. Наконец он попробовал божественную влагу.
"Now, by golly, if that isn't pretty near one fine old cocktail! - Нет, провались я на месте, настоящий, старинный коктейль!
Kind of a Bronx, and yet like a Manhattan. Не то "Бронкс", не то "Манхэттен"!
Ummmmmm! М-ммммм!
Hey, Myra, want a little nip before the folks come?" Слушай, Майра, хочешь глоточек, пока народ не собрался?
Bustling into the dining-room, moving each glass a quarter of an inch, rushing back with resolution implacable on her face her gray and silver-lace party frock protected by a denim towel, Mrs. Babbitt glared at him, and rebuked him, Миссис Бэббит то суетливо переставляла в столовой стаканы на четверть дюйма правее или левее, то с решительным и неумолимым видом, в сером с серебром парадном платье, повязанная суровым полотенцем вместо фартука, влетала в буфетную. В ответ она только сердито покосилась на мужа и с упреком сказала:
"Certainly not!" - Разве можно!
"Well," in a loose, jocose manner, "I think the old man will!" - Ну-с, - развязно и шутливо сказал он, - а твой старичок, пожалуй, отведает еще!
The cocktail filled him with a whirling exhilaration behind which he was aware of devastating desires-to rush places in fast motors, to kiss girls, to sing, to be witty. Коктейль наполнил его головокружительным восторгом, он ощутил непреодолимое желание лететь с сумасшедшей скоростью в машине, целовать девушек, петь, острить.
He sought to regain his lost dignity by announcing to Matilda: Он пытался вернуть себе прежнее достоинство, важно объявив Матильде:
"I'm going to stick this pitcher of cocktails in the refrigerator. Be sure you don't upset any of 'em." - Сейчас я поставлю кувшин с коктейлем в холодильник, вы, пожалуйста, не опрокиньте.
"Yeh." - Угу.
"Well, be sure now. - Понимаете, поосторожнее!
Don't go putting anything on this top shelf." Ничего не ставьте на верхнюю полку!
"Yeh." - Угу.
"Well, be-" He was dizzy. - Поосторожнее. - У него кружилась голова.
His voice was thin and distant. Голос стал тонким, слабым.
"Whee!" With enormous impressiveness he commanded, "Well, be sure now," and minced into the safety of the living-room. - У-ууффф... - С безгранично важным видом он еще раз приказал: - Вы поосторожнее! - и мелкими шажками проследовал в гостиную - там было безопаснее.
He wondered whether he could persuade "as slow a bunch as Myra and the Littlefields to go some place aft' dinner and raise Cain and maybe dig up smore booze." Он подумал - можно ли будет "уговорить этих тихонь, вроде Майры и Литтлфилдов, прокатиться после обеда, поднять, что называется, пыль столбом, может, раздобыть еще горячительного".
He perceived that he had gifts of profligacy which had been neglected. Он обнаружил, что в нем пропадает настоящий кутила.
By the time the guests had come, including the inevitable late couple for whom the others waited with painful amiability, a great gray emptiness had replaced the purple swirling in Babbitt's head, and he had to force the tumultuous greetings suitable to a host on Floral Heights. Но к тому времени, как собрались гости, включая и ту неизбежно опаздывающую чету, которую все ждут с притворной любезностью, огненный вихрь сменился в мозгу Бэббита бездонной серой пустотой, и он с усилием заставил себя бурно приветствовать гостей, как полагалось хорошему хозяину на Цветущих Холмах.
The guests were Howard Littlefield, the doctor of philosophy who furnished publicity and comforting economics to the Street Traction Company; Vergil Gunch, the coal-dealer, equally powerful in the Elks and in the Boosters' Club; Eddie Swanson the agent for the Javelin Motor Car, who lived across the street; and Orville Jones, owner of the Lily White Laundry, which justly announced itself "the biggest, busiest, bulliest cleanerie shoppe in Zenith." Пришел Говард Литтлфилд, доктор философии, который составлял рекламы и утешительные финансовые отчеты для Городской Транспортной компании, Верджил Гэнч, торговец углем, одинаково влиятельный и в ордене Лосей, и в клубе Толкачей, затем Эдди Свенсон, агент автомобильной фирмы Джевелин, живший напротив Бэббитов, и, наконец, Орвиль Джонс, владелец прачечной "Лилейная белизна", о которой справедливо писалось в рекламе как о самом большом, самом известном, самом шикарном прачечном заведении в Зените.
But, naturally, the most distinguished of all was T. Cholmondeley Frink, who was not only the author of "Poemulations," which, syndicated daily in sixty-seven leading newspapers, gave him one of the largest audiences of any poet in the world, but also an optimistic lecturer and the creator of Но, разумеется, самым почетным гостем был Т.Чамондли Фринк. Он являлся не только автором так называемых "поэмореклам", которые ежедневно распространялись газетными синдикатами в шестидесяти семи ведущих газетах, что давало ему такую обширную аудиторию, какой не имел ни один поэт в мире, -он еще был проповедником оптимизма и творцом нового типа реклам:
"Ads that Add." "Зри не зря!"
Despite the searching philosophy and high morality of his verses, they were humorous and easily understood by any child of twelve; and it added a neat air of pleasantry to them that they were set not as verse but as prose. Несмотря на проникновенную философию и глубокую мораль его стихов, они были написаны в шутливой форме и понятны даже двенадцатилетнему ребенку; стихи казались еще забавнее, потому что печатались, как обычно печатают прозу.
Mr. Frink was known from Coast to Coast as Вся Америка запросто называла мистера Фринка
"Chum." "Чам".
With them were six wives, more or less-it was hard to tell, so early in the evening, as at first glance they all looked alike, and as they all said, "Oh, ISN'T this nice!" in the same tone of determined liveliness. С мужчинами явились и шесть жен, все они были более или менее... впрочем, сейчас, в начале вечера, трудно было что-нибудь про них сказать, так как на первый взгляд они все были похожи одна на другую и все говорили одинаково весело и убежденно: "Как у вас тут мило!"
To the eye, the men were less similar: Littlefield, a hedge-scholar, tall and horse-faced; Chum Frink, a trifle of a man with soft and mouse-like hair, advertising his profession as poet by a silk cord on his eye-glasses; Vergil Gunch, broad, with coarse black hair en brosse; Eddie Swanson, a bald and bouncing young man who showed his taste for elegance by an evening waistcoat of figured black silk with glass buttons; Orville Jones, a steady-looking, stubby, not very memorable person, with a hemp-colored toothbrush mustache. С виду мужчины меньше походили друг на друга: Литтлфилд - типичный ученый, высокий, с лошадиным лицом; Чам Фринк - маленький человечек с мягкими, мышиного цвета волосами, подчеркивавший свою поэтическую профессию моноклем на шелковом шнурке; Верджил Гэнч -широкоплечий, с черным ежиком волос; Эдди Свенсон - рослый лысоватый молодой человек, чей изысканный вкус выразился в черном муаровом жилете со стеклянными пуговицами; Орвиль Джонс - солидный, коренастый, очень значительного вида мужчина с льняными усиками.
Yet they were all so well fed and clean, they all shouted "'Evenin', Georgie!" with such robustness, that they seemed to be cousins, and the strange thing is that the longer one knew the women, the less alike they seemed; while the longer one knew the men, the more alike their bold patterns appeared. Но все они были такие упитанные, такие вымытые, все так бодро кричали: "Здорово, Джорджи!" - что казались если не родными, то двоюродными братьями; и как ни удивительно, но чем больше ты знакомился с женщинами, тем меньше они казались похожими друг на друга, а чем больше узнавал мужчин, тем больше казалось, что они все на один образец.
The drinking of the cocktails was as canonical a rite as the mixing. Питье коктейлей было такой же церемонией, как и приготовление.
The company waited, uneasily, hopefully, agreeing in a strained manner that the weather had been rather warm and slightly cold, but still Babbitt said nothing about drinks. They became despondent. Гости ждали их с затаенным беспокойством и с надеждой, натянуто соглашаясь, что погода действительно теплая, но в то же время довольно холодно, а Бэббит все еще и не заикался о выпивке.
But when the late couple (the Swansons) had arrived, Babbitt hinted, Но когда пришла запоздавшая чета - на этот раз опоздали Свенсоны, - Бэббит позволил себе намек:
"Well, folks, do you think you could stand breaking the law a little?" - Ну, как, друзья, способны вы кой в чем нарушить закон?
They looked at Chum Frink, the recognized lord of language. Все взглянули на Чама Фринка, признанного властителя дум.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x