Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Say, uh, I'm going to have a party, and Jake told me you'd be able to fix me up with a little gin." -Мм-мм... видите ли, у меня сегодня гости, и Джек сказал, что вы можете снабдить меня джином.
In alarm, in obsequiousness, as Hanson's eyes grew more bored, "You telephone to Jake about me, if you want to." - И в подобострастном испуге, видя, что глаза Хэнсона становятся совсем скучающими, он торопливо добавил: - Можете позвонить Джеку, спросить обо мне, если хотите...
Hanson answered by jerking his head to indicate the entrance to the back room, and strolled away. Вместо ответа Хэнсон мотнул головой, показывая на дверь в заднюю комнату, и вышел.
Babbitt melodramatically crept into an apartment containing four round tables, eleven chairs, a brewery calendar, and a smell. Бэббит с таинственным видом пробрался в помещение, где обнаружил четыре круглых столика, одиннадцать стульев, рекламу пива и некий запах.
He waited. Он стал ждать.
Thrice he saw Healey Hanson saunter through, humming, hands in pockets, ignoring him. Трижды Хили Хэнсон, засунув руки в карманы, проходил мимо, напевая что-то под нос и совершенно игнорируя Бэббита.
By this time Babbitt had modified his valiant morningvow, За это время клятва, которую дал себе Бэббит утром:
"I won't pay one cent over seven dollars a quart" to "Ни цента сверх семи долларов за кварту!" - уже превратилась в утверждение:
"I might pay ten." "Я бы заплатил и десять".
On Hanson's next weary entrance he besought При следующем появлении Хэнсона он умоляюще спросил:
"Could you fix that up?" Hanson scowled, and grated, "Ну как, можете меня выручить?" - но Хэнсон в ответ нахмурился и прохрипел:
"Just a minute-Pete's sake-just a min-ute!" "Минуту, черт возьми, одну минуту!"
In growing meekness Babbitt went on waiting till Hanson casually reappeared with a quart of gin-what is euphemistically known as a quart-in his disdainful long white hands. И Бэббит стал ждать со все возрастающей робостью, пока Хэнсон не появился, небрежно держа в длинных белых пальцах кварту джина -вернее, то, что условно называется квартой.
"Twelve bucks," he snapped. - Двенадцать монет! - бросил он.
"Say, uh, but say, cap'n, Jake thought you'd be able to fix me up for eight or nine a bottle." - Послушайте, да как же так, милейший! Джек сказал - вы достанете за восемь-девять долларов, не больше.
"Nup. - Ни-ни.
Twelve. Двенадцать.
This is the real stuff, smuggled from Canada. Настоящий, контрабанда из Канады.
This is none o' your neutral spirits with a drop of juniper extract," the honest merchant said virtuously. Это вам но разбавленный спирт с можжевеловой водичкой! - с добродетельным видом заявил честный торговец.
"Twelve bones-if you want it. - Двенадцать кругляшей - если, конечно, вам нужно.
Course y' understand I'm just doing this anyway as a friend of Jake's." Сами понимаете, только ради Джека!
"Sure! Sure! I understand!" - Да, да, понимаю!
Babbitt gratefully held out twelve dollars. - Бэббит с благодарностью отсчитал двенадцать долларов.
He felt honored by contact with greatness as Hanson yawned, stuffed the bills, uncounted, into his radiant vest, and swaggered away. Он чувствовал себя польщенным таким общением с великим мира сего, когда увидел, как Хэнсон зевнул, не считая сунул бумажки в свой ослепительный жилет и враскачку удалился.
He had a number of titillations out of concealing the gin-bottle under his coat and out of hiding it in his desk. Бэббит испытал приятную дрожь, вынося бутылку под пальто и потом пряча ее в свой письменный стол.
All afternoon he snorted and chuckled and gurgled over his ability to "give the Boys a real shot in the arm to-night." Весь день он фыркал, посмеивался и пыхтел от сознания, что сможет за обедом "угостить ребят настоящей штукой"!
He was, in fact, so exhilarated that he was within a block of his house before he remembered that there was a certain matter, mentioned by his wife, of fetching ice cream from Vecchia's. Он был в таком возбуждении, что только подъезжая к дому вспомнил, что жена ему что-то поручила, да, поручила привезти мороженое от Веккии!
He explained, "Well, darn it-" and drove back. "А, черт!" - буркнул он и повернул обратно.
Vecchia was not a caterer, he was The Caterer of Zenith. Веккиа был не просто кондитер - он был Главный кондитер Зенита.
Most coming-out parties were held in the white and gold ballroom of the Maison Vecchia; at all nice teas the guests recognized the five kinds of Vecchia sandwiches and the seven kinds of Vecchia cakes; and all really smart dinners ended, as on a resolving chord, in Vecchia Neapolitan ice cream in one of the three reliable molds-the melon mold, the round mold like a layer cake, and the long brick. Почти все балы для дебютанток давали в белой с золотом зале ресторана "Мэзон Веккиа". Почти на всех светских чаепитиях гости узнавали пять сортов сандвичей от Веккии и семь сортов его пирожных, и все по-настоящему шикарные обеды заканчивались последним аккордом -неаполитанским мороженым от Веккии в одной из трех его форм: в виде дыни, в виде слоеного торта или в виде длинного брикета.
Vecchia's shop had pale blue woodwork, tracery of plaster roses, attendants in frilled aprons, and glass shelves of "kisses" with all the refinement that inheres in whites of eggs. Кондитерская Веккии была украшена бледно-голубыми панелями, гирляндой гипсовых роз, официантками в плоеных фартучках и стеклянными полками с пирожными "безе", воплотившими всю воздушность, какая таится во взбитых белках.
Babbitt felt heavy and thick amid this professional daintiness, and as he waited for the ice cream he decided, with hot prickles at the back of his neck, that a girl customer was giggling at him. Среди этой кондитерской изысканности Бэббит показался себе неуклюжим и толстым и, дожидаясь заказа, вдруг понял по колючему ощущению в затылке, что какая-то девчонка-посетительница над ним смеется.
He went home in a touchy temper. Он вернулся домой в раздраженном состоянии.
The first thing he heard was his wife's agitated: И первое, что он услышал, был взволнованный голос жены:
"George! DID you remember to go to Vecchia's and get the ice cream?" - Джордж! А ты не забыл заехать к Веккии за мороженым?
"Say! Look here! Do I ever forget to do things?" - Слушай, да разве я когда-нибудь забываю?
"Yes! Often!" - И даже очень часто!
"Well now, it's darn seldom I do, and it certainly makes me tired, after going into a pink-tea joint like Vecchia's and having to stand around looking at a lot of half-naked young girls, all rouged up like they were sixty and eating a lot of stuff that simply ruins their stomachs-" -Чушь какая! Никогда я ничего не забываю! Конечно, устанешь тут бегать после работы по всяким тошнотворным заведениям, вроде твоего Веккии, и торчать там среди полуголых девчонок, накрашенных, как шестидесятилетние старухи, -сидят там я портят себе желудки всякой дрянью...
"Oh, it's too bad about you! - Ах, бедный ты, несчастный!
I've noticed how you hate to look at pretty girls!" Давно заметила, что ты терпеть не можешь хорошеньких барышень!
With a jar Babbitt realized that his wife was too busy to be impressed by that moral indignation with which males rule the world, and he went humbly up-stairs to dress. Бэббита кольнуло, что его жена слишком занята, чтобы оценить его возмущенную добродетель -сильнейшее оружие, с помощью которого мужчины правят миром, и, смирившись, он пошел наверх одеваться.
He had an impression of a glorified dining-room, of cut-glass, candles, polished wood, lace, silver, roses. Мельком он заглянул в столовую, увидел ее во всем великолепии хрусталя, свечей, полированного дерева, кружев, серебра, роз.
With the awed swelling of the heart suitable to so grave a business as giving a dinner, he slew the temptation to wear his plaited dress-shirt for a fourth time, took out an entirely fresh one, tightened his black bow, and rubbed his patent-leather pumps with a handkerchief. С замиранием сердца, приличествующим столь важному делу, как устройство званого обеда, он устоял перед искушением в четвертый раз надеть фрачную рубашку, вынул ослепительно свежее белье, завязал галстук бабочкой и потер лакированные туфли носовым платком.
He glanced with pleasure at his garnet and silver studs. С удовольствием он полюбовался запонками -гранаты в серебряной оправе.
He smoothed and patted his ankles, transformed by silk socks from the sturdy shanks of George Babbitt to the elegant limbs of what is called a Clubman. Он тщательно разгладил и подернул шелковые носки, от которых коренастые лапы Джорджа Бэббита превратились в элегантные конечности высшего существа, величаемого "членом клуба".
He stood before the pier-glass, viewing his trim dinner-coat, his beautiful triple-braided trousers; and murmured in lyric beatitude, В трюмо отразился его отлично сшитый фрак, красивые с тройной отстрочкой брюки, и в лирическом экстазе Бэббит пробормотал:
"By golly, I don't look so bad. - Клянусь честью, неплохой вид!
I certainly don't look like Catawba. Никогда не скажешь, что я из Катобы!
If the hicks back home could see me in this rig, they'd have a fit!" Увидели бы меня в таком наряде тамошние провинциалы - с ними бы родимчик приключился!
He moved majestically down to mix the cocktails. Он величественно сошел вниз и занялся коктейлями.
As he chipped ice, as he squeezed oranges, as he collected vast stores of bottles, glasses, and spoons at the sink in the pantry, he felt as authoritative as the bartender at Healey Hanson's saloon. И когда он колол лед, выжимал апельсины и составлял у раковины в буфетной невероятное количество использованных бутылок, стаканов и ложек, он чувствовал себя не менее важным, чем бармен в салуне Хили Хэнсона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x