Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Frink pulled at his eye-glass cord as at a bell-rope, he cleared his throat and said that which was the custom: Фринк дернул шнур монокля, как звонок, откашлялся и сказал то, чего от него и ждали:
"I'll tell you, George: I'm a law-abiding man, but they do say Verg Gunch is a regular yegg, and of course he's bigger 'n I am, and I just can't figure out what I'd do if he tried to force me into anything criminal!" - Знаете, Джордж, я человек законопослушный, но, говорят, Верджил Гэнч - настоящий бандит, а он, конечно, сильнее меня, и я просто не представляю, что делать, если он меня заставит пойти на преступление!
Gunch was roaring, Гэнч сразу загрохотал:
"Well, I'll take a chance-" when Frink held up his hand and went on, "Что ж, попробую!" Но Фринк поднял руку и продолжал:
"So if Verg and you insist, Georgie, I'll park my car on the wrong side of the street, because I take it for granted that's the crime you're hinting at!" - Так что, если вы с В ер джем будете настаивать, Джорджи, я поставлю мою машину там, где не положено, я ни минуты не сомневаюсь, что вы именно об этом преступлении и говорите!
There was a great deal of laughter. Поднялся смех, шутки.
Mrs. Jones asserted, "Mr. Frink is simply too killing! Миссис Джонс уверяла, что "мистер Фринк -умора!
You'd think he was so innocent!" Можно подумать, что он - невинный младенец!".
Babbitt clamored, Бэббит шумел больше всех:
"How did you guess it, Chum? - И как вы только угадали, Чам?
Well, you-all just wait a moment while I go out and get the-keys to your cars!" Ну, погодите, сейчас я пойду принесу... ключи от ваших машин!
Through a froth of merriment he brought the shining promise, the mighty tray of glasses with the cloudy yellow cocktails in the glass pitcher in the center. Среди общего веселья он внес долгожданные дары: сверкающий поднос с бокалами и в центре -мутно-желтый коктейль в громадном графине.
The men babbled, Мужчины наперебой говорили:
"Oh, gosh, have a look!" and "Ого, посмотрите-ка!" - или:
"This gets me right where I live!" and "Ох, прямо дрожь берет!" - или:
"Let me at it!" "Ну-ка, пропустите меня!"
But Chum Frink, a traveled man and not unused to woes, was stricken by the thought that the potion might be merely fruit-juice with a little neutral spirits. Но Чам Фринк, человек многоопытный и привыкший к превратностям судьбы, вдруг испугался, что в графине просто фруктовый сок, сдобренный разведенным спиртом.
He looked timorous as Babbitt, a moist and ecstatic almoner, held out a glass, but as he tasted it he piped, Он робко ждал, пока Бэббит, весь в поту от восторга, протянет ему стакан от своих щедрот, но, пригубив коктейль, восторженно пропищал:
"Oh, man, let me dream on! - О, боже, не будите меня!
It ain't true, but don't waken me! Все это сон, но я не хочу просыпаться!
Jus' lemme slumber!" Дайте помечтать во сне!
Two hours before, Frink had completed a newspaper lyric beginning: Часа за два до этого Чам сочинил стихи для газеты, которые начинались так:
"I sat alone and groused and thunk, and scratched my head and sighed and wunk, and groaned, There still are boobs, alack, who'd like the old-time gin-mill back; that den that makes a sage a loon, the vile and smelly old saloon! Сидел я хмур и одинок, □ □ глядел угрюмо в потолок □□и думал: есть же дураки, □□которых тянет в кабаки. □□Они салун вернуть хотят, дыру, в которой грязь и смрад; □□а там любой мудрец - болван, □ □ когда бывает в стельку пьян.
I'll never miss their poison booze, whilst I the bubbling spring can use, that leaves my head at merry morn as clear as any babe new-born!" Нет, я не стану пить вина, □ □ мне их отрава не нужна. □□Я воду чистую, друзья, □□пью из прозрачного ручья, □□и голова моя свежа, □ □как у грудного малыша.
Babbitt drank with the others; his moment's depression was gone; he perceived that these were the best fellows in the world; he wanted to give them a thousand cocktails. Вместе со всеми выпил и Бэббит: временная депрессия прошла, он понимал, что лучше этих людей нет никого на свете. Он готов был дать им тысячу коктейлей.
"Think you could stand another?" he cried. - Ну как, выдержите еще по одному? - крикнул он.
The wives refused, with giggles, but the men, speaking in a wide, elaborate, enjoyable manner, gloated, Жены захихикали, но отказались, зато мужья расплылись в широких, восторженных улыбках:
"Well, sooner than have you get sore at me, Georgie-" - Ну, разве только чтобы не обидеть тебя, Джорджи!
"You got a little dividend coming," said Babbitt to each of them, and each intoned, - Вам еще полагается прибавка! - говорил каждому Бэббит, и каждый рокотал:
"Squeeze it, Georgie, squeeze it!" "Выжимай, Джорджи, выжимай до капли!"
When, beyond hope, the pitcher was empty, they stood and talked about prohibition. А когда графин безнадежно опустел, начался разговор о сухом законе.
The men leaned back on their heels, put their hands in their trousers-pockets, and proclaimed their views with the booming profundity of a prosperous male repeating a thoroughly hackneyed statement about a matter of which he knows nothing whatever. Покачиваясь на пятках, засунув руки в карманы, мужчины выражали свои взгляды с тем громогласным глубокомыслием, с которым преуспевающие господа повторяют самые пошлые суждения о том, в чем они совершенно не разбираются.
"Now, I'll tell you," said Vergil Gunch; "way I figure it is this, and I can speak by the book, because I've talked to a lot of doctors and fellows that ought to know, and the way I see it is that it's a good thing to get rid of the saloon, but they ought to let a fellow have beer and light wines." -Я вам вот что скажу, - заявил Верджил Гэнч, -по-моему, - и я могу об этом говорить с уверенностью, потому что мне приходилось беседовать с врачами и вообще с понимающими людьми, - по-моему, правильно, что закрыли кабаки, но надо дать человеку возможность выпить пива или легкого вина.
Howard Littlefield observed, Говард Литтлфилд философически заметил:
"What isn't generally realized is that it's a dangerous prop'sition to invade the rights of personal liberty. - Обычно упускают из виду, что весьма опасно ограничивать свободу личности.
Now, take this for instance: The King of-Bavaria? I think it was Bavaria-yes, Bavaria, it was-in 1862, March, 1862, he issued a proclamation against public grazing of live-stock. Возьмите такой пример: король баварский - да, кажется, баварский... По-моему, это было в Баварии, вот именно в Баварии, в тысяча восемьсот шестьдесят втором году, да, в марте тысяча восемьсот шестьдесят второго года, -король издал эдикт: запретить общественный выпас скота.
The peasantry had stood for overtaxation without the slightest complaint, but when this proclamation came out, they rebelled. И крестьяне, терпевшие тяжкие налоги без единой жалобы, вдруг взбунтовались против этого эдикта.
Or it may have been Saxony. Впрочем, возможно, что дело было в Саксонии.
But it just goes to show the dangers of invading the rights of personal liberty." Во всяком случае, это доказывает, как опасно нарушать свободу личности.
"That's it-no one got a right to invade personal liberty," said Orville Jones. - Правильно, - сказал Орвиль Джонс, - нельзя нарушать свободу личности!
"Just the same, you don't want to forget prohibition is a mighty good thing for the working-classes. - Однако не следует забывать, что для рабочих сухой закон - чистое благодеяние.
Keeps 'em from wasting their money and lowering their productiveness," said Vergil Gunch. Не дает им тратить деньги впустую и снижать производительность труда, - заявил Верджил Гэнч.
"Yes, that's so. - Это верно.
But the trouble is the manner of enforcement," insisted Howard Littlefield. Но плохо, если закон навязывают насильно, -продолжал Говард Литтлфилд.
"Congress didn't understand the right system. - Конгресс пошел неправильным путем.
Now, if I'd been running the thing, I'd have arranged it so that the drinker himself was licensed, and then we could have taken care of the shiftless workman-kept him from drinking-and yet not 've interfered with the rights-with the personal liberty-of fellows like ourselves." Будь на то моя воля, я сделал бы так, чтоб каждый пьющий должен был получать лицензию на выпивку. Тогда мы могли бы ограничивать неустойчивых рабочих, не давать им пить, а вместе с тем мы бы не нарушали права других, то есть свободу личности таких людей, как мы с вами.
They bobbed their heads, looked admiringly at one another, and stated, Все закивали, с восхищением переглянулись и подтвердили:
"That's so, that would be the stunt." "Да, конечно, так было бы правильней!"
"The thing that worries me is that a lot of these guys will take to cocaine," sighed Eddie Swanson. - Одно меня беспокоит, - вздохнул Эдди Свенсон, - как бы эти люди не стали нюхать кокаин!
They bobbed more violently, and groaned, Все закивали еще усиленней, заворчали:
"That's so, there is a danger of that." "Верно, верно, есть и такая опасность!"
Chum Frink chanted, Но тут поднял голос Чам Фринк:
"Oh, say, I got hold of a swell new receipt for home-made beer the other day. - Слушайте, мне вчера дали изумительный рецепт домашнего пива.
You take-" Берется...
Gunch interrupted, "Wait! - Погодите, - прервал его Гэнч.
Let me tell you mine!" - Я скажу свой.
Littlefield snorted, Литтлфилд фыркнул:
"Beer! "Пиво!
Rats! Ерунда!
Thing to do is to ferment cider!" Лучше всего дать сидру перебродить!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x