Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Frink pulled at his eye-glass cord as at a bell-rope, he cleared his throat and said that which was the custom: | Фринк дернул шнур монокля, как звонок, откашлялся и сказал то, чего от него и ждали: |
"I'll tell you, George: I'm a law-abiding man, but they do say Verg Gunch is a regular yegg, and of course he's bigger 'n I am, and I just can't figure out what I'd do if he tried to force me into anything criminal!" | - Знаете, Джордж, я человек законопослушный, но, говорят, Верджил Гэнч - настоящий бандит, а он, конечно, сильнее меня, и я просто не представляю, что делать, если он меня заставит пойти на преступление! |
Gunch was roaring, | Гэнч сразу загрохотал: |
"Well, I'll take a chance-" when Frink held up his hand and went on, | "Что ж, попробую!" Но Фринк поднял руку и продолжал: |
"So if Verg and you insist, Georgie, I'll park my car on the wrong side of the street, because I take it for granted that's the crime you're hinting at!" | - Так что, если вы с В ер джем будете настаивать, Джорджи, я поставлю мою машину там, где не положено, я ни минуты не сомневаюсь, что вы именно об этом преступлении и говорите! |
There was a great deal of laughter. | Поднялся смех, шутки. |
Mrs. Jones asserted, "Mr. Frink is simply too killing! | Миссис Джонс уверяла, что "мистер Фринк -умора! |
You'd think he was so innocent!" | Можно подумать, что он - невинный младенец!". |
Babbitt clamored, | Бэббит шумел больше всех: |
"How did you guess it, Chum? | - И как вы только угадали, Чам? |
Well, you-all just wait a moment while I go out and get the-keys to your cars!" | Ну, погодите, сейчас я пойду принесу... ключи от ваших машин! |
Through a froth of merriment he brought the shining promise, the mighty tray of glasses with the cloudy yellow cocktails in the glass pitcher in the center. | Среди общего веселья он внес долгожданные дары: сверкающий поднос с бокалами и в центре -мутно-желтый коктейль в громадном графине. |
The men babbled, | Мужчины наперебой говорили: |
"Oh, gosh, have a look!" and | "Ого, посмотрите-ка!" - или: |
"This gets me right where I live!" and | "Ох, прямо дрожь берет!" - или: |
"Let me at it!" | "Ну-ка, пропустите меня!" |
But Chum Frink, a traveled man and not unused to woes, was stricken by the thought that the potion might be merely fruit-juice with a little neutral spirits. | Но Чам Фринк, человек многоопытный и привыкший к превратностям судьбы, вдруг испугался, что в графине просто фруктовый сок, сдобренный разведенным спиртом. |
He looked timorous as Babbitt, a moist and ecstatic almoner, held out a glass, but as he tasted it he piped, | Он робко ждал, пока Бэббит, весь в поту от восторга, протянет ему стакан от своих щедрот, но, пригубив коктейль, восторженно пропищал: |
"Oh, man, let me dream on! | - О, боже, не будите меня! |
It ain't true, but don't waken me! | Все это сон, но я не хочу просыпаться! |
Jus' lemme slumber!" | Дайте помечтать во сне! |
Two hours before, Frink had completed a newspaper lyric beginning: | Часа за два до этого Чам сочинил стихи для газеты, которые начинались так: |
"I sat alone and groused and thunk, and scratched my head and sighed and wunk, and groaned, There still are boobs, alack, who'd like the old-time gin-mill back; that den that makes a sage a loon, the vile and smelly old saloon! | Сидел я хмур и одинок, □ □ глядел угрюмо в потолок □□и думал: есть же дураки, □□которых тянет в кабаки. □□Они салун вернуть хотят, дыру, в которой грязь и смрад; □□а там любой мудрец - болван, □ □ когда бывает в стельку пьян. |
I'll never miss their poison booze, whilst I the bubbling spring can use, that leaves my head at merry morn as clear as any babe new-born!" | Нет, я не стану пить вина, □ □ мне их отрава не нужна. □□Я воду чистую, друзья, □□пью из прозрачного ручья, □□и голова моя свежа, □ □как у грудного малыша. |
Babbitt drank with the others; his moment's depression was gone; he perceived that these were the best fellows in the world; he wanted to give them a thousand cocktails. | Вместе со всеми выпил и Бэббит: временная депрессия прошла, он понимал, что лучше этих людей нет никого на свете. Он готов был дать им тысячу коктейлей. |
"Think you could stand another?" he cried. | - Ну как, выдержите еще по одному? - крикнул он. |
The wives refused, with giggles, but the men, speaking in a wide, elaborate, enjoyable manner, gloated, | Жены захихикали, но отказались, зато мужья расплылись в широких, восторженных улыбках: |
"Well, sooner than have you get sore at me, Georgie-" | - Ну, разве только чтобы не обидеть тебя, Джорджи! |
"You got a little dividend coming," said Babbitt to each of them, and each intoned, | - Вам еще полагается прибавка! - говорил каждому Бэббит, и каждый рокотал: |
"Squeeze it, Georgie, squeeze it!" | "Выжимай, Джорджи, выжимай до капли!" |
When, beyond hope, the pitcher was empty, they stood and talked about prohibition. | А когда графин безнадежно опустел, начался разговор о сухом законе. |
The men leaned back on their heels, put their hands in their trousers-pockets, and proclaimed their views with the booming profundity of a prosperous male repeating a thoroughly hackneyed statement about a matter of which he knows nothing whatever. | Покачиваясь на пятках, засунув руки в карманы, мужчины выражали свои взгляды с тем громогласным глубокомыслием, с которым преуспевающие господа повторяют самые пошлые суждения о том, в чем они совершенно не разбираются. |
"Now, I'll tell you," said Vergil Gunch; "way I figure it is this, and I can speak by the book, because I've talked to a lot of doctors and fellows that ought to know, and the way I see it is that it's a good thing to get rid of the saloon, but they ought to let a fellow have beer and light wines." | -Я вам вот что скажу, - заявил Верджил Гэнч, -по-моему, - и я могу об этом говорить с уверенностью, потому что мне приходилось беседовать с врачами и вообще с понимающими людьми, - по-моему, правильно, что закрыли кабаки, но надо дать человеку возможность выпить пива или легкого вина. |
Howard Littlefield observed, | Говард Литтлфилд философически заметил: |
"What isn't generally realized is that it's a dangerous prop'sition to invade the rights of personal liberty. | - Обычно упускают из виду, что весьма опасно ограничивать свободу личности. |
Now, take this for instance: The King of-Bavaria? I think it was Bavaria-yes, Bavaria, it was-in 1862, March, 1862, he issued a proclamation against public grazing of live-stock. | Возьмите такой пример: король баварский - да, кажется, баварский... По-моему, это было в Баварии, вот именно в Баварии, в тысяча восемьсот шестьдесят втором году, да, в марте тысяча восемьсот шестьдесят второго года, -король издал эдикт: запретить общественный выпас скота. |
The peasantry had stood for overtaxation without the slightest complaint, but when this proclamation came out, they rebelled. | И крестьяне, терпевшие тяжкие налоги без единой жалобы, вдруг взбунтовались против этого эдикта. |
Or it may have been Saxony. | Впрочем, возможно, что дело было в Саксонии. |
But it just goes to show the dangers of invading the rights of personal liberty." | Во всяком случае, это доказывает, как опасно нарушать свободу личности. |
"That's it-no one got a right to invade personal liberty," said Orville Jones. | - Правильно, - сказал Орвиль Джонс, - нельзя нарушать свободу личности! |
"Just the same, you don't want to forget prohibition is a mighty good thing for the working-classes. | - Однако не следует забывать, что для рабочих сухой закон - чистое благодеяние. |
Keeps 'em from wasting their money and lowering their productiveness," said Vergil Gunch. | Не дает им тратить деньги впустую и снижать производительность труда, - заявил Верджил Гэнч. |
"Yes, that's so. | - Это верно. |
But the trouble is the manner of enforcement," insisted Howard Littlefield. | Но плохо, если закон навязывают насильно, -продолжал Говард Литтлфилд. |
"Congress didn't understand the right system. | - Конгресс пошел неправильным путем. |
Now, if I'd been running the thing, I'd have arranged it so that the drinker himself was licensed, and then we could have taken care of the shiftless workman-kept him from drinking-and yet not 've interfered with the rights-with the personal liberty-of fellows like ourselves." | Будь на то моя воля, я сделал бы так, чтоб каждый пьющий должен был получать лицензию на выпивку. Тогда мы могли бы ограничивать неустойчивых рабочих, не давать им пить, а вместе с тем мы бы не нарушали права других, то есть свободу личности таких людей, как мы с вами. |
They bobbed their heads, looked admiringly at one another, and stated, | Все закивали, с восхищением переглянулись и подтвердили: |
"That's so, that would be the stunt." | "Да, конечно, так было бы правильней!" |
"The thing that worries me is that a lot of these guys will take to cocaine," sighed Eddie Swanson. | - Одно меня беспокоит, - вздохнул Эдди Свенсон, - как бы эти люди не стали нюхать кокаин! |
They bobbed more violently, and groaned, | Все закивали еще усиленней, заворчали: |
"That's so, there is a danger of that." | "Верно, верно, есть и такая опасность!" |
Chum Frink chanted, | Но тут поднял голос Чам Фринк: |
"Oh, say, I got hold of a swell new receipt for home-made beer the other day. | - Слушайте, мне вчера дали изумительный рецепт домашнего пива. |
You take-" | Берется... |
Gunch interrupted, "Wait! | - Погодите, - прервал его Гэнч. |
Let me tell you mine!" | - Я скажу свой. |
Littlefield snorted, | Литтлфилд фыркнул: |
"Beer! | "Пиво! |
Rats! | Ерунда! |
Thing to do is to ferment cider!" | Лучше всего дать сидру перебродить!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать